Spanish French Inglés Inglês

Episodio 86: All About Accents! The US Coast to Coast (Part 1)

Por Duolingo el miércoles 07 de febrero del 2024

Las historias de dos personas que viven en diferentes partes de Estados Unidos y las características únicas de sus acentos.

Escúchanos en

Suscríbete y escúchanos gratis en Spotify o donde prefieras escuchar tus podcasts.

Transcripción

Diana: ¡Hola, listeners! En esta temporada de “Relatos en inglés”, celebramos la riqueza y la diversidad del inglés. Revisitaremos algunos de nuestros episodios favoritos, destacando acentos únicos de diferentes países y regiones donde se habla el inglés.

En el episodio de hoy, vamos a Estados Unidos, donde los acentos pueden cambiar mucho de una zona a otra, ¡a veces incluso de ciudad en ciudad! Para comenzar, visitaremos el estado de Iowa. Está prácticamente en el centro del país, en una región llamada Medio Oeste, o Midwest. Aquí, la gente habla con un acento que tiene algunas características sutiles que lo diferencian de otros dentro del país. Nuestra primera narradora es Katie Swanson-Niermann, ella vive en Des Moines, la capital de Iowa. Su acento tiene elementos del Medio Oeste.

Por ejemplo, pronuncia sus “r” de forma diferente, en palabras como octubre, October, “October” o monstruo, monster, “monster”. También alarga ciertas vocales, en palabras como “camino”, path, “path” o “también”, too, “too”.

¡Veamos si puedes identificar algunas de estas características que acabamos de describir mientras oyes su historia!

Diana: Des Moines, la ciudad capital del estado de Iowa es un lugar donde la gente se vuelve loca por Halloween. Eso descubrió Katie Swanson-Niermann, que usa el apodo Swany, cuando se mudó allí en el 2013 a los 26 años.

Swany: I celebrated Halloween as a kid, but it was very different in Des Moines. Everyone in our neighborhood loved Halloween. Every house had amazing decorations that were both fun and scary, like spiders and ghosts. Our neighbors wore zombie costumes and tried to scare people. One man, who was very tall, dressed like a monster and walked around the streets at night.

Diana: Halloween es una celebración de disfraces, adornos y travesuras. Una tradición muy conocida es el trick or treat. Los niños se disfrazan y van de puerta en puerta gritando: “trick or treat!” El trick es una travesura, puede ser una broma o un chiste, y el treat es una golosina. La verdad es que en la mayoría de los sitios, los niños ya no hacen travesuras.

Swany: But in Des Moines, tricks are still part of the tradition. The kids trick-or-treat the night before Halloween, and they usually tell you jokes before you give them candy. On my first Halloween in Des Moines, I woke up to a very surprising trick.

Diana: Welcome, les damos la bienvenida a “Relatos en inglés”, un podcast de Duolingo. Soy Diana Gameros. En cada episodio podrás practicar inglés a tu propio ritmo, escuchando historias reales y fascinantes contadas por las personas que las vivieron. Los protagonistas hablan en un inglés sencillo y fácil de entender para quienes están aprendiendo el idioma.

En cada capítulo, yo te acompañaré, para asegurarme de que entiendas todo. También ofrecemos transcripciones completas en podcast.duolingo.com.

Diana: En el 2014, Swany y su esposo compraron una casa en Des Moines, cerca de donde ella estudiaba medicina. Estaba en lo alto de una colina en un barrio histórico. Y le rentaban un cuarto a una inquilina que les ayudaba a pagar la hipoteca.

Swany: To get to the front door of our house, you had to walk down a path through a small garden. It was the smallest house on the street, and it needed some improvements, but we loved it. We had friendly neighbors, a wonderful roommate, and a cute dog. But I was so busy studying and going to class that I didn’t have time to help my husband with the house. He cleaned and did all of the repairs. I felt so bad that I couldn’t help! So, in October, I got three pumpkins to decorate our porch for Halloween. They were bright orange, and I was very proud of them.

Diana: Halloween se celebra la noche del 31 de octubre, y en los Estados Unidos, decorar la casa es toda una tradición. En Des Moines, era incluso más bien una pasión.

Swany: Des Moines loved Halloween! All of the houses in our neighborhood had lots of decorations. Some were scary, but I enjoyed seeing everyone’s enthusiasm. I loved how all of the neighbors came together to celebrate the holiday. My pumpkins were simple, but they were special to me. They made me feel like I was part of the Halloween celebrations.

Diana: Las calabazas son muy populares en Halloween. Mucha gente las vacía y las talla, o carve, con caras y otros diseños. Esas calabazas decoradas, con velas adentro, son muy populares. Se llaman “jack-o-lanterns”.

Swany: Most of our neighbors had pumpkins too. They liked to carve monster faces, animals, or famous characters on them. Then, at night, they put candles in the pumpkins, and they became beautiful jack-o’-lanterns. I always carved pumpkins when I was a kid too. But that year, I didn't have time to carve my pumpkins.

Diana: Aunque estaba muy ocupada, Swany estaba deseando que llegara Halloween. Esperaba que muchos niños se disfrazarán, o dress up, y fueran a su casa a hacer trick or treat.

Swany: When I was a kid, I went out on Halloween with my brother and sister every year. We used to dress up in costumes and go to our neighbor's houses. When they opened their doors, we yelled, “trick or treat!” and then we got candy! We didn’t have to do any tricks. We had a map of the houses that gave the biggest chocolate bars. Our neighbors gave us so much candy! We went home when we couldn't carry any more.

Diana: Pero en Des Moines, el “golosina o travesura” es un poco diferente. Primero, los niños van de puerta en puerta el día antes de Halloween, en lugar de la misma noche del 31, como sucede en los demás lugares. Y así, el 30 de octubre, a las tres de la tarde, cuando los niños comenzaron a aparecer en la puerta de Swany ya disfrazados, algo inesperado sucedió…

Swany: I had a big bowl of candy. Kids came to my door, dressed like animals and monsters. When they yelled “trick or treat,” I tried to give them candy, but they said, “Wait!” They wanted to do a trick before they got their candy. Usually, the trick was a really bad joke like, “Where do pencils go on vacation? To Pennsylvania!”

Diana: A Swany le encantó que las travesuras fueran chistes tontos. Pero más tarde, por la noche, a Swany le hicieron una travesura que no fue tan divertida…

Swany: Right after I fell asleep, I heard some noises outside. We lived in a city, close to a bar, so it was normal to hear people outside laughing and talking while they walked home. But I could hear the noises getting louder and louder.

Diana: Se oía como si la persona estuviera justo afuera de su casa. Entonces, Swany, aun medio dormida, fue a la ventana de su cuarto en el segundo piso.

Swany: I looked out the window. There was a young woman walking down the garden path towards my house. At first, I thought maybe she was coming from the bar and got confused. But then, she went to my porch and picked up one of my pumpkins. So I opened the window and shouted, “Hey! Put my pumpkin down!”

Diana: La mujer se quedó paralizada.

Swany: I continued telling her to put down my pumpkin. But she said, “You just don’t understand! You just don’t understand!” I had no idea what she meant. Then, she started carrying the big pumpkin away.

Diana: Entre todo ese alboroto, el marido de Swany se despertó. No tenía idea de lo que estaba pasando. Le preguntó a Swany por qué estaba gritando.

Swany: I said, “Someone just stole the pumpkin!” He said, “It’s okay. It’s just a pumpkin.” And I said, “No! You don’t understand. She took my pumpkin!” I wanted to follow her and take my pumpkin back, but my husband convinced me to go back to bed. He said he’d get me another pumpkin.

Diana: Swany se puso triste. Pero convencida de que no había nada más que hacer, se volvió a dormir.

Swany: In the morning, it felt like a dream. My husband didn’t remember very much. And my roommate slept through the whole thing, so I explained what happened. As I remembered the woman carrying my pumpkin away, I became mad and sad again. I was upset that I let her take my pumpkin.

Diana: Sintiéndose triste, Swany decidió sacar a pasear a su perro.

Swany: When I opened the front door, there was a surprise. My pumpkin was back! I couldn’t believe it!

Diana: Pero… la calabaza no se veía igual que antes. Ahora la calabaza estaba tallada con muchos detalles y con una vela adentro.

Swany: Someone carved the big pumpkin into an amazing jack-o’-lantern! The pumpkin had scary eyes and a mouth with huge teeth. The details were incredible! There was also a tiny pumpkin in the jack-o’-lantern's mouth. It looked like the big pumpkin was eating the small pumpkin.

Diana: La calabaza había sido tallada con unos detalles increíbles. Swany estaba sorprendida… y feliz.

Swany: I loved it! I laughed when I thought about the night before. When the woman took my pumpkin and said, “You just don’t understand!” I really didn’t understand! It was a trick –– but it was a nice trick! In the end, I was happy she took the pumpkin.

Diana: Swany no solo recuperó su calabaza, ¡era la mejor calabaza de toda la cuadra!

Swany: My husband and I don’t live in Des Moines anymore, but we will always remember that Halloween. Now, we carve pumpkins with our kids too. But last year, we accidentally carved the mouth on the top of the pumpkin instead of the bottom! When we noticed it was wrong, we laughed. It seemed like the pumpkin was playing a trick on us!

Diana: ¡Trick-or-treating suena muy divertido! Me encantó escuchar a Katie describir la tradición. Para mí, como alguien que creció escuchando inglés de Estados Unidos, su acento era muy claro y fácil de entender. ¿Qué te parece a ti?

Para nuestra próxima historia, vamos a dejar el Medio Oeste y dirigirnos al sur de Estados Unidos, al estado de Alabama. Aquí, el inglés se habla con un acento propio. Tiene raíces en el inglés del siglo XVII, cuando agricultores de las regiones del norte de Inglaterra se establecieron en el sur de Estados Unidos. Por supuesto, el lenguaje y los acentos siempre están cambiando, y hoy en día el acento sureño se ha hecho más conocido en todo el mundo gracias a la música country. Las personas que hablan con un acento sureño se diferencian por las vocales, sobre todo. Por ejemplo, la palabra “supervivientes”, survivors, una persona con acento sureño convierte la “i” casi en una “a”: survivors. Nuestra próxima narradora, Joycelyn Davis, habla con un acento sureño. Mientras escuchas su historia, date cuenta de que ella quita la “g” al final de las palabras que terminan en “ing”. Por ejemplo, cuando dice la palabra incluyendo, including, la pronuncia así: including.

¡Vamos al episodio ahora y veamos si puedes escuchar otros ejemplos!

Diana: De niña, Joycelyn nunca se planteó la historia de su familia. Ella es de un lugar llamado Africatown, en el estado de Alabama. Africatown fue fundado, o founded, por los antepasados ​​de Joycelyn, las últimas personas esclavizadas en llegar a los Estados Unidos. Eran sobrevivientes, o survivors, de un viaje brutal a través del Atlántico.

Jocelyn: When I was growing up, I often heard the story of how my ancestors came to live in Africatown, many years ago. You can see relics of the past all over the town. The church that my ancestors founded is still there, and outside of it, there’s a bust of a man named Cudjo Lewis. He was one of the survivors of the Clotilda, the ship that brought my ancestors to the United States.

Diana: Rodeada de toda esa historia, Joycelyn nunca pensó mucho en si debería hacer algo para mantenerla viva… hasta que llegó 2018. En enero de aquel año, alguien dijo haber encontrado los restos del Clotilda, el barco de esclavos. Y Africatown se llenó de gente que quería verlo y hablar con sus residentes. Así se vio Joycelyn en una reunión con una curadora del Museo Nacional de Historia y Cultura Afroamericana.

Jocelyn: I talked to the curator from the museum, and I told her that my great-aunt had events at her house to honor our town’s history. I said I always thought that was so cool and that I wanted to do something like that.

Diana: En respuesta, la curadora hizo algo que Joycelyn nunca olvidará, y que cambiaría su vida para siempre. La puso en evidencia, o called her out.

Jocelyn: She asked, “So, what are you doing?” I realized she was calling me out. But it was a good thing. So right then and there, I said, “Now it's time for me to do something.”

Diana: En enero de 2018, un periodista de Alabama publicó una historia con una revelación impactante: creía haber descubierto los restos del Clotilda. Ese fue el último barco que trajo esclavos a los Estados Unidos, según los registros históricos. Muchas personas habían buscado el barco durante décadas y la noticia saltó a la prensa de todo el país.

Jocelyn: Journalists and academics from all over the country came to Alabama to cover the story. Some people were already interested in the history of the Clotilda, But other people weren’t interested, until the journalist said he found the ship.

Diana: Ya que no era seguro que los restos eran del Clotilda, toda aquella atención fue un poco confusa para Joycelyn. ¿Por qué importaban tanto los restos, o wreckage, de un barco que se hundió hace más de 150 años?

Jocelyn: For some people, it was important to find the wreckage of the Clotilda to make the history real. We already had a lot of evidence that the ship existed, including the captain’s diary. There was also a lot of oral history, including stories from my relatives and other community members. But until then, I felt none of that mattered to the rest of the world because there was no physical evidence of the wreckage.

Diana: Joycelyn sabía que la historia era cierta, independientemente de que los restos fueran del Clotilda o no. La había oído toda su vida. Su tatarabuelo fue una de las 110 personas secuestradas en África Occidental y traídas a los Estados Unidos en cadenas, o chains en el Clotilda en 1860. Al nacer, se llamaba Oluale, pero sus captores le dieron el nombre de Charlie Lewis, por eso Joycelyn le llama Charlie Oluale.

Jocelyn: The trip from Africa took almost six months. They were in chains most of the time. I often imagined what my ancestors’ lives were like. I wondered what they were doing when their captors arrived. I imagined myself on the ship. It was probably so confusing and sad. They were taken away from their families to a strange place.

Diana: Durante cinco años, después de que Charlie llegó a los Estados Unidos, se vio obligado a trabajar como esclavo en una plantación en Alabama. Pero luego, en 1865, terminó la Guerra Civil y todos los que habían sido forzados a la esclavitud fueron liberados, o freed.

Jocelyn: After they were freed, Charlie Oluale and a few other people from the Clotilda saved their money and bought land. They founded this place, Africatown, in 1870. They started their own school and their own church, which I still attend. When I was a kid, we had annual celebrations at the church, to honor that it was built by our ancestors.

Diana: Pero aún había muchas cosas que Joycelyn no sabía sobre su tatarabuelo y el resto de los sobrevivientes del Clotilda.

Jocelyn: I didn’t know which part of West Africa he was from, or what his life was like before his captors took him away. I also wanted to know the name of his wife, my great-great-great grandmother.

Diana: Durante años, Joycelyn pensó que no había forma de obtener más información. Entonces, aquel periodista dijo que había encontrado los restos del Clotilda. De repente, llegaron a Africatown periodistas, historiadores, arqueólogos y la curadora del Museo Nacional de Historia Afroamericana.

Jocelyn: I talked to her about honoring traditions, and I told her about the celebrations we had in the community when I was a kid. And she asked, “What are you doing?” In that moment, I realized that I needed to do something. I asked myself, “How can we celebrate the people that were on the ship, and their ancestors?” So, I decided to organize a festival.

Diana: Mientras todos los demás estaban centrados en los restos del barco, Joycelyn decidió que iba a organizar un festival para celebrar a las personas que habían viajado en él. Y, con algo de suerte, aprender más sobre ellas. Para hacer eso, invitaría a todos los descendientes de las personas que llegaron en el barco.

Jocelyn: I wanted the descendents of the Clotilda survivors to come together and tell stories about their families. Because we all knew each other, but we hadn’t shared stories. I went to school with a lot of the descendents, and we just never talked about it.

Diana: Cuando se le ocurrió la idea, Joycelyn no estaba segura de cuánta gente aparecería… si es que iba a aparecer alguien. Ella anunció el evento en las redes sociales y en la iglesia. Y para su sorpresa, ¡la gente respondió! No solo descendientes, sino también otras personas que querían contribuir.

Jocelyn: Everyone wanted to help, and many people gave me ideas and recommendations for the event. For example, I was introduced to someone who sells African clothing and someone who does African drumming. A whole community came together to contribute.

Diana: El festival estaba previsto para un sábado de febrero de 2019. Un historiador que había escrito un libro sobre el Clotilda daría un discurso, y habría hasta un desfile de moda de inspiración africana. Cuando finalmente llegó el día, Joycelyn estaba nerviosa por lo que pudiera pasar.

Jocelyn: There were some technical difficulties at first. But there was a lot of support. People asked a lot of questions about the Clotilda. Some people even asked how to find more information about their ancestors. We also had an interactive fashion show, and we asked everyone wearing African clothing to join. And then, the man doing African drumming asked some kids to drum with him. I thought that was really cool.

Diana: Más de cien personas asistieron al festival. Y como Joycelyn había planeado, al reunir a todos, aprendió cosas nuevas sobre su propia historia familiar.

Jocelyn: I learned my great-great-great grandmother’s name from a book about the people who arrived on the Clotilda. I also learned that Africatown was a place where you could play drums, get a haircut, and have a good time. Women in the town made clothing for their families and sold things at the market. And when I learned all of this, I felt closer to my ancestors.

Diana: Al final, resultó que los restos que encontró el periodista no eran en realidad del Clotilda. Pero un día, tres meses después del festival, Joycelyn recibió un mensaje de texto de un miembro mayor de la comunidad, pidiéndole que estuviera en el centro comunitario en Africatown a las 3:45 de la tarde para un anuncio.

Jocelyn: When I arrived, there were a lot of people from outside the community there. And they announced that they found the Clotilda. The real one! It was at the bottom of the Mobile River, but they were able to identify it by its size and the type of wood it was made of. They wanted us to be there at the community center because, at 4:00 that day, they were going to announce it to the world.

Diana: Aunque no era el mismo barco que había encontrado el periodista, la historia que él escribió había provocado una búsqueda del de verdad. Al igual que llevó a Joycelyn a organizar el festival para los descendientes de los esclavos.

Jocelyn: Everyone in the community already knew that the history of the Clotilda was real. But this discovery made our town famous around the world. It also inspired me to continue organizing festivals. I want young people in the town to be involved because it will be their responsibility to remember and honor our history. And that responsibility will be given to future generations, just like it was given to me.

Diana: Me encanta el acento sureño americano. Para mí, a veces suena casi cantado, porque las vocales son largas y tienen melodía. Por ejemplo, ¿notaste cómo Joycelyn pronunció la palabra event con un sonido largo de “i” al principio? “event”.

Joycelyn Davis todavía vive en Africatown, donde continúa organizando un festival en honor de los pasajeros del Clotilda cada año. La historia de Joycelyn fue producida por el equipo editorial de Adonde Media.

Nuestra primera narradora, Katie Swanson-Niermann, todavía celebra Halloween en su ciudad natal en Iowa. Nos pusimos en contacto con ella, y nos contó que sus colegas de California piensan que su acento suena como si fuera de la película Fargo. ¿Recuerdas Fargo? Se desarrolla en Minnesota, otro estado del Medio Oeste, y los personajes hablan con un acento de allí muy marcado.

La historia de Katie fue producida por Tressa Versteeg, una periodista en Maine.

Este episodio fue adaptado por Lorena Galliot, productora en Adonde Media. ¡Y todavía no hemos terminado con los acentos americanos! ¿Quieres adivinar a dónde nos dirigimos la próxima semana? Aquí tienes una pista: es la ciudad más grande de Estados Unidos y se la compara con una gran manzana…

Gracias por haber escuchado “Relatos en inglés”. Nos encantaría saber qué te pareció este episodio. Puedes enviarnos un correo electrónico a podcast@duolingo.com, o también puedes enviarnos un mensaje de audio por WhatsApp al +1-703-953-93-69.

“Relatos en inglés” es una producción de Duolingo y Adonde Media. Puedes encontrar el audio y una transcripción de cada episodio en podcast.duolingo.com. También puedes seguirnos en Spotify o tu plataforma preferida. Yo soy Diana Gameros. Thank you for listening!

Créditos

Este episodio es una producción de Duolingo y Adonde Media.

Narradores y protagonistas: Katie ‘Swany’ Swanson-Niermann y Joycelyn Davis
Productoras: Tressa Versteeg y Lorena Galliot
Productora asistente: Caro Rolando
Escritora del guión: Tressa Versteeg
Editora principal: Laura Isensee
Editora de transcripción: Stephanie Joyce
Editor de audio y diseñador de sonido: ​​Mauricio Mendoza
Ingeniero de sonido, mezcla y masterización: David De Luca
Gerente editorial: David Alandete
Productora asistente: Caro Rolando
Coordinador de producción: Nicolás Sosa
Gerente de producción: Román Frontini
Productora ejecutiva: Martina Castro