Las historias de dos personas que viven en diferentes partes de Escocia y las características únicas de sus acentos.
Escúchanos en
Suscríbete y escúchanos gratis en Spotify o donde prefieras escuchar tus podcasts.
Transcripción
Diana: ¡Hola, listeners! En esta temporada de “Relatos en inglés”, celebramos la riqueza y la diversidad del inglés. Revisitaremos algunos de nuestros episodios favoritos, destacando acentos únicos de diferentes países y regiones donde se habla el inglés. Hoy, vamos a Escocia.
Ocupa la parte norte de la isla de Gran Bretaña. Hoy en día, es uno de los cuatro países que conforman el Reino Unido. El inglés es el idioma principal, pero Escocia en realidad tiene sus propias lenguas históricas, en particular, el escocés y el gaélico. Todavía se hablan hoy en día y han dado forma a la cultura y el patrimonio de Escocia. También tienen una gran influencia en cómo hablan el inglés quienes viven allí. Porque realmente, el inglés está en constante evolución a medida que se encuentra y mezcla con otros idiomas y comunidades en todo el mundo.
Nuestra primera narradora, Louise Marshall, creció en una ciudad escocesa cerca de la frontera con Inglaterra. Mientras escuchas su historia, fíjate si puedes notar la forma distintiva en que pronuncia las “r”, que es un poco similar al sonido en español. Por ejemplo, cuando Louise dice very o cuando dice parents.
Y ahora, la historia de Louise.
Diana: Siempre escuchaba en su casa un sonido muy especial: la gaita, o bagpipe, el instrumento nacional de Escocia.
Louise: The bagpipe is a wind instrument. You have to blow air into a bag and then you use your fingers to play the music. Most bagpipes weigh between two and five kilograms, so they are quite heavy, and at first it can be uncomfortable to hold them. The bagpipes are actually one of the most difficult instruments to play in the world. But when I hear their special sound, it is such an incredible moment for me. It makes me feel so happy and proud.
Diana: Según varias teorías, las gaitas nacieron en la edad antigua, en Egipto. Luego las utilizaron muchos pueblos. Sin embargo, fueron los romanos quienes las llevaron por todo su imperio, que en ese momento llegaba hasta Escocia. Y ahí las gaitas se convirtieron en un verdadero símbolo para el pueblo, gracias a una famosa batalla por su independencia.
Louise: Scottish soldiers used the bagpipes against their enemies in battles. The sound was so loud, and there were so many pipers with the large instruments, it scared and confused the enemies. That’s why the bagpipes became the national instrument of Scotland. And for many Scottish people, the sound of the bagpipes makes us feel strong, brave, and proud.
Diana: Welcome, les damos la bienvenida a “Relatos en inglés”, un podcast de Duolingo. Soy Diana Gameros. En cada episodio podrás practicar inglés a tu propio ritmo, escuchando historias reales y fascinantes, contadas por las personas que las vivieron.
Los protagonistas hablan en un inglés sencillo y fácil de entender para quienes están aprendiendo el idioma. En cada capítulo, yo te acompañaré, para asegurarme de que entiendas todo. También ofrecemos transcripciones completas en podcast.duolingo.com.
Diana: Louise provenía de una familia de gaiteros, o pipers. El pionero fue su tío abuelo. Pero nadie en su familia esperaba que Louise quisiera tocar la gaita. Como era un instrumento de batallas asociado a la guerra, se consideraba cosa de hombres. Para ella habían reservado otro instrumento: la flauta dulce, o recorder.
Louise: In 1978, I was 9 years old, and I started playing the recorder at school. I wanted the teacher to choose me to play in our school’s Christmas concert. I tried very hard, but the teachers chose my classmates instead of me. It seemed very unfair. So, when I went home, I told my father, “I don’t want to play the recorder anymore. I want to play the bagpipes like you!” My dad couldn’t believe it because very few girls played the bagpipes. But he decided to support me, and he took me to study with one of the best bagpipe teachers in all of Scotland.
Diana: Louise se fascinó con el instrumento. Apenas regresaba de la escuela practicaba durante cuatro horas diarias. Nadie podía creer que esta niña de nueve años progresara tan rápido. La navidad siguiente llegó y Louise tenía un desafío muy especial en el concierto de su escuela.
Louise: It was the first time I played my bagpipes at a school event. Suddenly, the door to the concert hall opened, and I walked in with my bagpipes that were almost bigger than me! I played a very famous song called “Scotland The Brave.” I could see my parents in the audience, and they were very proud of me. I felt like I was following my family’s tradition. At that moment, I knew that bagpipes were my true passion.
Diana: Desde ese momento, Louise siguió practicando y tocando en eventos junto a su padre y sus hermanos. Todos comentaban que era una pequeña maestra de la gaita. Por eso, cuando cumplió once años tuvo una idea: ella quería ser parte de una de las mejores bandas locales, a pesar de que no era común que las niñas las integraran.
Louise: So I called the director of the band. He already knew me and saw me play the bagpipes at events. I told him that it was my dream to be part of the band. He was quiet for a few seconds, and then he told me that he needed to speak with the rest of the band at their next meeting. But he never called me again. It seemed like they wouldn’t let me join because I was a girl. I was very upset and angry.
Diana: Después de varios años, Louise formó su familia y dejó la gaita de lado. Pero todo cambió una noche, cuando entró a un clásico pub escocés, lleno de hombres y muy pocas mujeres. Muchos de ellos tocaban la gaita y Louise también quiso hacerlo. Para eso, le pidió permiso a uno de los hombres. La mayoría de los músicos jamás habían escuchado tocar a Louise.
Louise: The man did something that surprised me. He looked at me and said, “This is going to be funny, isn’t it?” He thought I didn’t know how to play the bagpipes because I was a woman. When I heard that, I had to show him that he was wrong. I took the pipes and went to the middle of the pub. Then I played one of the most difficult songs you can play on the bagpipes.
Diana: Todo el público estaba impactado con Louise. Ninguno estaba acostumbrado a ver a una mujer tocando la gaita de ese modo.
Louise: I looked at the man who didn’t think I could play, and he was shocked. At that moment, I felt so proud of myself for showing everyone that I could play well. It was a special moment. And it helped me remember how much I loved playing the bagpipes. I soon realized that I wanted to become a full-time musician.
Diana: Después de aquella actuación, Louise dejó su trabajo y lanzó su carrera como gaitera profesional. Consiguió tocar en distintos eventos como bodas y funerales. Ganó tanta fama que en 2018 recibió un pedido muy especial. Para el fin de año escocés, que se llama Hogmanay, los organizadores del festejo le pidieron su ayuda.
Louise: They wanted a pipe band for the New Year’s celebration in Edinburgh, and they wanted everyone in the band to be a woman. They asked me to organize it, but I wasn’t sure if I could do it! I only had three months to find as many women pipers and drummers as possible. I contacted all the women pipers and drummers I knew, and in the end, 40 women wanted to be in the band! It was the first all-woman pipe band for this festival. We were so excited!
Diana: El día del festival, Louise y su grupo de gaiteras marcharon por una de las calles principales de Edimburgo.
Louise: We looked good and we sounded great! We played at the beginning and end of the festival, and I think it was the biggest all-women pipe band in Scottish history. This performance was so important to me. I experienced a lot of discrimination in the past because I’m a woman, but I worked so hard to learn the bagpipes. And there I was, playing at a very important event with so many other talented women! To me, it meant that the Scottish bagpipes were truly for everyone. I am so proud to represent women pipers around the world. My advice for others is to never give up, and then you can achieve anything!
Diana: Me ha encantado escuchar a Louise tocar la gaita. ¿Notaste su acento? ¿Oíste cómo hace rodar algunas “r” y pronuncia el número “ocho” con un sonido “eh” más corto: nineteen seventy eight.
Escocia, por supuesto, es conocida por sus montañas y paisajes impresionantes, y a los escoceses les encanta estar al aire libre. Hay mucho senderismo y trekking, como vamos a descubrir gracias a nuestro próximo narrador, Calum Mclean. Notarás que Calum alarga sus “r” como Louise, y también que pronuncia las vocales en ciertas palabras de manera diferente al inglés de América del Norte. Por ejemplo, Calum dice: road.
Y ahora, su historia.
Diana: En 2021, Calum Maclean contemplaba una empinada ladera de montaña llena de rocas y macizos de hierba verde. No había ni una carretera ni un camino a la vista. Se encontraba en medio de la cordillera Cairngorms, o the Cairngorms mountains, situada en el norte del Reino Unido.
Calum: I was in the Cairngorms mountains, which is a popular place for hiking in Scotland. It’s a very beautiful area, but when I looked ahead, I felt anxious. I was going to have to climb over giant rocks and walk through lots of plants that were probably going to cut my legs.
Diana: Calum estaba intentando un tipo de caminata diferente, llamada “caminata en línea recta”, o straight line hiking. Su objetivo era seguir una línea perfectamente recta en un mapa de Escocia, sin cruzar una sola carretera asfaltada ni seguir ningún sendero, o trail.
Calum: The straight line I was hiking was about 80 kilometers long, and it was going to take four days to finish it. I couldn’t hike on a trail, even if it was an easier path. I needed to hike in a straight line. But I quickly learned that was going to be a lot harder than it seemed.
Diana: Calum creció explorando la Escocia rural. La mayoría de los días, la lluvia y la niebla se mezclaban en el dramático paisaje montañoso, dando lugar a vívidos tonos de verde.
Calum: When I was a child, my family always visited Scottish islands to go hiking, camping, and swimming. As I got older, hiking became an important part of my life. I love it — it’s such an amazing feeling to climb to the top of a mountain.
Diana: Para mucha gente en el Reino Unido, las vacaciones y las salidas de fin de semana ofrecen la posibilidad de ir de excursión. Se alejan de los pueblos y las ciudades para ir a los senderos, para pasar un día en la naturaleza.
Calum: I’ve always loved being outdoors, doing activities like swimming in very cold water or hiking to the top of a mountain. Not only because it’s fun, but it’s also really good for your body and mind.
Diana: En la primavera de 2021, Calum estaba deseando volver a salir al exterior y emprender una gran y atrevida aventura, algo que nunca había hecho antes.
Calum: In June of 2021, a friend told me that the UK national map makers published a map. It showed the longest straight line between two roads in all of Great Britain.
Diana: El amigo de Calum lo retó: ¿Podría caminar esa línea recta?
Calum: I wasn’t sure if it was possible, but I knew that I needed to try. It was so different from other hikes I did before, and that excited me. I wanted to do something big. It was going to be so difficult, but it was an opportunity to see my favorite hiking places in a completely new way. So I said, “Let’s do it!”
Diana: En una excursión en línea recta, el excursionista no sigue un sendero regular. En su lugar, debe seguir una línea en un mapa, sin importar a dónde lleva. Calum invitó a su amiga Jenny, otra entusiasta de las actividades al aire libre, a que se uniera.
Calum: We spent a whole week getting ready for the hike. We packed our backpacks and studied that map for a long time. But I still wasn’t sure if we could do it. I thought we might find a rock that was too big to climb or a river that was flooded.
Diana: Calum y Jenny se pusieron en marcha en línea recta, caminando a través de campos de brezo, o heather, que es un arbusto tupido y corto de tono púrpura.
Calum: On the first day of the hike, we were a little nervous. We knew we were going to see big fields of heather. And there were also huge mountains covered in plants and big rocks. It could be dangerous to walk through all of those things.
Diana: Calum y Jenny utilizaron bastones de senderismo y llevaron mochilas, equipadas con una tienda de campaña, sacos de dormir, una hornilla y comida suficiente para los próximos cuatro días.
Calum: It sounds so simple to hike in a straight line, but I quickly learned that it was really hard. It’s easy to walk between two points if you’re on flat ground, but as soon as you start walking up a hill, your body naturally looks for the easiest path. And then, you realize that you’re not walking on the straight line anymore. So the challenge is to stay on that line, even when you see an easier path.
Diana: Calum y Jenny establecieron rápidamente un sistema para mantenerse en el camino. Se turnaron para llevar el GPS que los guiaba. Este era el trabajo más importante: asegurarse de mantenerse lo más cerca posible de la línea.
Calum: When I was in charge of the GPS, I was really nervous because I didn’t want to make any mistakes. We had to be very careful because as soon as we started to relax, we realized that we weren’t following the line anymore. So, the hike was very stressful because we had to pay attention all the time.
Diana: Para Calum, el senderismo siempre ha sido una experiencia relajante y rejuvenecedora. Le permite disfrutar de la naturaleza y desconectarse de la tecnología. Pero esta caminata fue mucho más desafiante que la mayoría.
Calum: At the end of the first day, we were completely exhausted. We felt like we couldn’t enjoy the hike because we had to make sure that we were staying on the line. Sometimes, we just stopped hiking to look at the beautiful views around us. But while we were hiking, we only paid attention to the line.
Diana: Entonces, en la primera noche, Calum y Jenny montaron su campamento en la cima de una colina.
Calum: I turned around and looked back at the area where we hiked. It was strange because I didn’t see a trail. On every other hike of my life, I followed a trail. But on this hike, we created our own path, and it was an amazing feeling. After we finished the first day, I started to think we could complete the whole hike.
Diana: El segundo y tercer día fueron agotadores. Jenny se raspaba con el brezo y, a veces, Calum estaba agotado emocionalmente. Además, hubo momentos difíciles porque Calum y Jenny no habían traído sus sogas para escalar, o ropes, para no ocupar espacio en sus mochilas.
Calum: We got to the bottom of a big mountain, and we weren’t sure if we could continue without our ropes. It was dangerous and a little scary, but Jenny and I had a lot of climbing experience, so we decided to try it. And we did it! I couldn’t believe it! It’s hard to do something like that without ropes.
Diana: El cuarto día, Calum y Jenny estaban dispuestos a abandonar la excursión y necesitaban algo para motivarlos.
Calum: The next day was the fourth and final day. We were lying in the grass, and we closed our eyes, trying to get ready to finish the hike. That’s when I decided to try something to motivate myself. So I listened to one of my favorite songs: Pata Pata by Miriam Makeba. It’s a really high energy, fun song, and it’s impossible not to smile when you listen to it. I put that on my phone and we both started to feel better immediately.
Diana: Habían dejado un auto al final del sendero y cuando por fin lo tuvieron a la vista, caminaron más deprisa, sonriendo y riendo los últimos metros mientras tiraron sus bastones de senderismo hacia la carretera. Entonces, Calum y Jenny se agacharon y besaron el pavimento.
Calum: It felt so amazing to finish the hike! We only brought enough food for our hike and nothing more. So, we were starving when we got to the car! And then we had to drive for hours before we could get to a town and eat.
Diana: La caminata había terminado y Calum estaba eufórico. Había superado el reto. Pero juró que no volvería a hacer la misma ruta: había muchas otras caminatas que eran simplemente más divertidas y menos arduas. Sin embargo, un año después, empezó a cambiar de opinión.
Calum: Even though the hike was painful at the time, I felt like I achieved something big. And I was already curious about doing it again. Maybe I could make it easier next time. What if I hiked in the other direction? I just can’t stop thinking about that straight line.
Diana: Calum Mclean ha hecho su carrera con el senderismo y las aventuras al aire libre. Ha presentado programas de televisión sobre la vida al aire libre y publicado un libro titulado 1001 Outdoor Swimming Tips. Recientemente nos pusimos al día con Calum desde que su historia se emitió por primera vez en 2023. Y nos dijo que tuvo que suavizar su acento para aparecer en televisión, pero que cuando regresa a su ciudad natal de Inverness, en el oeste del país, su acento se vuelve un poco más marcado. Es similar a ser bilingüe, pero en lugar de cambiar entre dos idiomas, ¡Calum puede cambiar entre acentos!
La historia de Calum fue producida por Laura Tillman, una periodista en la Ciudad de México.
Nuestra primera protagonista, Louise Marshall, ha estado tocando la gaita de su padre durante más de cuarenta años. En 2006 se convirtió en la gaitera oficial del Lord Provost de Edimburgo. Su historia fue producida por Laura Ubaté, una periodista y productora colombiana.
Este episodio fue adaptado por Lorena Galliot, productora en Adonde Media.
Gracias por haber escuchado “Relatos en inglés”. Nos encantaría saber qué te pareció este episodio. Puedes enviarnos un correo electrónico a podcast@duolingo.com, o también puedes enviarnos un mensaje de audio por WhatsApp al +1-703-953-93-69.
“Relatos en inglés” es una producción de Duolingo y Adonde Media. Puedes encontrar el audio y una transcripción de cada episodio en podcast.duolingo.com. También puedes seguirnos en Spotify o tu plataforma preferida. Yo soy Diana Gameros, Thank you for listening!
Créditos
Este episodio es una producción de Duolingo y Adonde Media.