Spanish French Inglés Inglês

Episodio 83: All about Accents! The English Accent

Por Duolingo el miércoles 17 de enero del 2024

Las historias de dos personas que viven en diferentes partes de Inglaterra y las características únicas de sus acentos.

Escúchanos en

Suscríbete y escúchanos gratis en Spotify o donde prefieras escuchar tus podcasts.

Transcript

Diana: ¡Hola, listeners! En “Relatos en inglés” hemos cumplido ya once temporadas. Hasta hoy te hemos traído más de ochenta episodios de países en los que se habla en inglés… con protagonistas de Australia, Singapur, Reino Unido, Norteamérica y mucho, mucho más.

En estas once temporadas nos hemos dado cuenta de que los acentos de los que hablan en inglés pueden ser muy, muy variados. En este podcast siempre te damos algunas pistas para que puedas distinguir lo que hace cada acento diferente, pero esta temporada, la número doce, la vamos a dedicar toda a: esos acentos. Vamos a recuperar algunas de nuestras historias favoritas y vamos a analizar juntos cómo cada acento es diferente y cómo se desarrolló.

Hoy, vamos a… el lugar donde todo comenzó: Inglaterra, la cuna del inglés. El inglés nació hace aproximadamente 1600 años, a partir de una mezcla de culturas y personas que entraron en contacto unas con otras. Cuando las tribus germánicas del norte de Europa se establecieron en Inglaterra, se mezclaron con: los celtas, los romanos que ya vivían allí y hablaban latín, y con los comerciantes de Normandía.

Los idiomas que hablaban esas tribus germánicas cuando llegaron por primera vez serían completamente incomprensibles para los hablantes de inglés hoy en día. Con el tiempo, la influencia del francés normando, en particular, ayudó a dar forma al inglés en el idioma que conocemos hoy. Es por eso que los hablantes de inglés que estudian francés y español pueden adivinar gran parte del vocabulario y viceversa.

Cuando escucho un acento de Inglaterra, siempre me sorprende lo diferente que es del inglés estadounidense, el que más escuchaba cuando crecía en México. Por ejemplo, con el acento inglés, el sonido de la letra “r” a menudo desaparece en palabras como farm, por ejemplo, “los animales en las granjas”, the animals on the farms.

¡Veamos si captas estos detalles mientras escuchas el episodio de hoy!

Diana: Fue en el año 1981, en el pequeño pueblo de Caldecott, en la zona rural de Inglaterra. Kate Ashcroft tenía nueve años y estaba en la cocina de su casa con su hermana pequeña, escuchando la radio y haciendo, muy animadas, cientos de panquecitos redondos y pequeños llamados scones.

Kate: My sister and I needed to make sure there were enough scones for everyone in the village, so we spent the whole afternoon cooking in the kitchen. We listened to pop music on the radio and mixed the butter, sugar, eggs, and flour. Then, we baked the scones in the oven. We felt really proud because soon all of our neighbors were going to taste our scones!

Diana: Los scones se prepararon algunas semanas antes, porque venía el evento más grande del pueblo: El festival de verano, o Summer Fete. En total, asistirían doscientas personas y cada una de ellas tenía un rol en preparar la celebración. Incluyendo a la joven Kate.

Kate: On the morning of the fete, I was so excited when I woke up. I couldn’t wait for 2:00, which was the time the fete started. As soon as it was time, I ran out of my house to the little church nearby. And together with my friends, we rang the church bells to tell everyone in the village: “It’s time to start the Summer Fete!”

Diana: Welcome, les damos la bienvenida a “Relatos en inglés”, un podcast de Duolingo. Soy Diana Gameros. En cada episodio podrás practicar inglés a tu propio ritmo, escuchando historias reales y fascinantes, contadas por las personas que las vivieron.

Los protagonistas hablan en un inglés sencillo y fácil de entender para quienes están aprendiendo el idioma. En cada capítulo, yo te acompañaré, para asegurarme de que entiendas todo. También ofrecemos transcripciones completas en podcast.duolingo.com.

Diana: Cuando era joven, Kate Ashcroft se mudó con sus padres, su hermano y hermana de Londres al pequeño pueblo de Caldecott, en el corazón de Inglaterra.

Kate: My mum was tired of the big city, and she wanted us to grow up in a quieter place. I had such a wonderful childhood in Caldecott. I loved smelling the grass and corn in the fields, seeing the animals on the farms, and helping my parents grow fruits and vegetables in our garden. From my bedroom window, I could see all the houses in the village, and the nearby hills that were full of sheep and cows. I could even see a castle on the top of a hill.

Diana: El pueblo estaba hecho de cabañas thatched, que significa que los techos son de paja. Tenía una iglesia del siglo XIII, Kate tocaba la campana allí. Y también, había una pequeña escuela.

Kate: Every morning, my brother and I walked to school. It was just around the corner from our house. And it was really small…there were only two classrooms in the whole school! My class had just seven students: five girls and two boys.

Diana: El pueblo era tan pequeño que solo había una tienda, y Kate recuerda que abría solo algunas horas al día.

Kate: We had to know exactly what we wanted to buy when the shop was open. Sometimes, if the shop was closed and we needed something, we knocked on the door of the shop owner’s house nearby. And they opened the shop for us! Sometimes I walked across the road and got eggs and milk from a farmer, too.

Diana: Caldecott era un lugar tranquilo. Pero una vez al año, Kate esperaba a la gran fiesta. Todo el pueblo se reunía a festejar su comunidad, jugar, disfrutar la comida local, así como asistir a un baile en un granero. Se llamaba The Summer Fete.

Kate: The Summer Fete was always a very big event in my village, but the most exciting fete that I can remember was in 1981. I was nine years old. The fete started when I ran to the village church with my friends and rang the bells. Everybody in town heard it, and they knew that it was time to come to the Village Green.

Diana: The Village Green es una pequeña pradera junto a la iglesia. La mayoría de los pequeños pueblos de Inglaterra tienen estas áreas, donde la gente se reúne y celebra. Fue allí donde ocurrió el primer gran evento del Summer Fete: la competencia de trajes elegantes. Para participar, Kate y sus amigos se vistieron de animales, celebridades o personajes de películas o libros.

Kate: All the children in the village dressed up for the competition. All twelve of us! And we loved it. We couldn’t buy costumes in the village, so we had to make our own. I think ours were made from old bed sheets and my dad’s shirts! My mum spent weeks making our costumes.

Diana: En los setentas y ochentas, cuando Kate era una niña, uno de los favoritos de la competencia de trajes era vestirse como alguien de una época o lugar distinto. Su familia había ido de vacaciones a España el año anterior. Así que la mamá de Kate decidió hacer trajes españoles tradicionales para sus hijos. El párroco era el juez del concurso.

Kate: The vicar came to look at our costumes. We felt very nervous as he walked around because he was going to decide who won the competition. Some of the other kids had good costumes, but that year, my brother Tom and I won! We were so excited, and our prize was lots of candy! As a child, winning this competition was incredible!

Diana: El siguiente evento consistía en bailar alrededor de un poste de madera alto, llamado maypole. Es una actividad que se ha practicado por cientos de años. El poste tenía casi seis metros de alto y tenía unos listones, o ribbons, colgando de él. Los niños bailaban alrededor del poste, haciendo patrones, o patterns, con los listones de colores.

Kate: During the maypole dance, people from the village played songs on their violins. Every child held a ribbon, and we danced around in a circle making patterns on the maypole with our ribbons. It was lots of fun!

Diana: Luego del maypole, hacia las 4:00 de la tarde, llegaba uno de los momentos favoritos de Kate: una comida tradicional llamada afternoon tea. En Inglaterra tea se refiere tanto a la bebida como a una merienda completa. Afternoon tea consistía en el té caliente para beber, acompañado de pequeños sandwiches y scones hechos en casa, tradicionalmente servidos con crema y mermelada. Kate estaba emocionada de finalmente compartir todos los scones que había horneado con su hermana.

Kate: For the afternoon tea on the village green, we put little flowers on tables. They looked so pretty! In the village hall, my mum and her friends made big pots of tea, and cream to eat with all the scones we made. It was delicious!

Diana: Al caer la tarde, Kate y los habitantes del pueblo caminaron al río para el evento más esperado del día: The Tug of War!, o “el tira y afloja”. Era una competencia amigable y divertida contra los vecinos del pueblo vecino de Rockingham.

Kate: The whole village walked down to a field where there was a small river. Everyone from Caldecott stood on one side of the river, and everyone from Rockingham stood on the other side. As both teams started to pull the rope, everyone shouted and cheered. I really wanted our village to win! Eventually, the people from our village pulled harder, and the people from Rockingham fell into the river! My village won the Tug of War!

Diana: Después del frenesí del “tira y afloja”, los habitantes de Caldecott invitaron a sus vecinos a unirse al último evento del día: el baile en el granero, o barn.

Kate: A local farmer let us all use his barn. People from the village brought their instruments and played music, and everyone danced. Someone shouted into the microphone, telling us how to do the dance. It was so much fun! We danced and danced until we were exhausted. When the day was over, I felt so sad that I had to wait another year for the next fete. But I immediately started to look forward to the next one.

Diana: En los noventas Kate se mudó fuera de Caldecott para ir a la universidad y luego se mudó a Londres. Pero viaja a casa todos los años para visitar a sus padres y asistir al Summer Fete. Se asegura de que sus dos hijos vivan la celebración en el pueblo, para que, justo como ella, tengan bonitos recuerdos.

Kate: I love going back every year. It’s so nice because everybody remembers me. They tell me how much my children look like I did when I was young. Both my children have been in the costume competition. My daughter dressed up as the Queen of England, and my son wore a wildlife expert costume. They didn’t win, but they still had fun.

Diana: Las tradiciones inglesas que Kate disfrutó como niña, continúan en el pequeño pueblo de su familia.

Kate: It’s a special experience to grow up in a place where everyone knows exactly who you are. It’s a very small community, and we really take care of each other. On the walls of the village hall, there are old pictures of children dancing around the maypole nearly 100 years ago. Now my picture is there, too. I love that I am part of the history of that amazing place.

Diana: Qué tradición… ¡encantadora! Gracias a Kate, por compartirla. ¿Prestaste atención al acento de Kate mientras oías la historia? ¿Notaste cómo omitía la “r” al final de palabras como brother” y pronunciaba vocales “a” largas en palabras como walked*?

Kate: My brother and I walked to school.

Diana: Para nuestra próxima historia, nos quedamos en Inglaterra. Técnicamente, Inglaterra es uno de los países que conforman el Reino Unido. Está ubicada en la isla de Gran Bretaña, limitando al norte con Escocia y al oeste con Gales. ¡Pero incluso dentro de Inglaterra, hay diferentes acentos!

Nuestro próximo narrador, Andy Munro, nació y creció en Birmingham. El acento Brummie, como se le conoce, tiene una distintiva entonación que cae al final de cada oración. Mientras escuchas la historia de Andy, ¡fíjate si puedes oírla!

Birmingham también es una rica mezcla de diferentes culturas e inmigrantes, lo que se refleja en… su comida. Fue así como Andy, a los treinta años, probó por primera vez el plato que cambiaría su vida. Recuerda para nosotros esa experiencia…

Andy: The Balti was an explosion of new flavors. I had never tasted anything like it. It was full of fresh vegetables and I could taste all of the individual spices, like turmeric, garam masala, paprika, fenugreek, coriander, and chili. I loved it immediately!

Diana: Andy nació y creció en Birmingham, que es la segunda ciudad más grande del Reino Unido.

Andy: Birmingham sometimes has a bad reputation in the United Kingdom, and I think it's unfair. People think of it as a boring, gray city. But it's actually a dynamic city, and there are so many different cultures here.

Diana: Birmingham es donde se inventó el Balti, una especie de curry. Lo comenzaron a preparar inmigrantes paquistaníes. A mediados de siglo, muchos paquistaníes emigraron al Reino Unido después del fin de la colonización británica y la división de India y Pakistán.

Andy: The Balti is both English and Pakistani. It was created in the 1970s by a Pakistani restaurant owner who moved to Birmingham. He adapted his curry recipe for British people. The result was a sweet curry with a lot of flavor––but not too spicy.

Diana: Los currys tradicionales se cuecen a fuego lento por horas. Pero el Balti está acitronado rápidamente en un sartén especial de acero, lo cual le da su sabor característico.

Andy: I grew up in the neighborhood where the Balti was invented, and I am proud of my city. As an adult, I was tired of people insulting Birmingham. They joked about our accents, and they said we had no culture. So, I started telling people about the Balti, which represents the best of Birmingham.

Diana: Para Andy, el Balti era algo completamente diferente a la comida con la que había crecido. Creció en la década de los cincuenta, cuando el Reino Unido aún se estaba recuperando de la Segunda Guerra Mundial.

Andy: When I was very young, England was recovering from World War II. Even foods like bread and sugar were limited, so my diet was boring. I just ate basic English food, which did not have a lot of flavor. A typical meal was potatoes, peas, and lamb. So when I tried the Balti, all of the new flavors were like a true revelation, and I became a huge fan.

Diana: Birmingham es donde comenzó la Revolución Industrial. Y después de la Segunda Guerra Mundial, la industria manufacturera atrajo a muchos inmigrantes de todo el mundo.

Andy: Not everyone was happy about the changes in the city after immigrants arrived. Unfortunately, many immigrants experienced racism and exclusion. I think that's a great shame. I really enjoy learning about and being a part of other cultures, particularly through food.

Diana: El vecindario en el que Andy creció ahora se llama Balti Triangle, el triángulo del Balti. Es una parte de la ciudad con docenas de restaurantes dedicados a este platillo o "casas de Balti”, Balti houses, como suelen llamarlos. Pero el propio Andy no tenía mucha relación con los inmigrantes paquistaníes en su vecindario, hasta que probó el Balti.

Andy: When I started regularly going to Balti houses, I met a lot of new people. Many of the Muslim restaurant owners are now my good friends, and I have learned a lot about their food and culture.

Diana: Con el tiempo, Andy pasó de ser un fanático a un evangelista del platillo. Quería que los demás amaran al Balti tanto como él, así que a finales de la década de los ochenta formó un club de Balti con sus amigos del trabajo.

Andy: Many people in the Balti Club had never spent time with people who immigrated to Birmingham. Thanks to the club, they learned that most Balti houses are owned by families. Each one is special in a different way, and it feels like you're visiting a family's home. You also learn a lot about the people who own the restaurants. For example, there was a restaurant called Saleem’s. The owners were from Kashmir, and they were great athletes.

Diana: Había alrededor de diez compañeros de trabajo, o office colleagues, de Andy en el club y cada semana iban a probar una nueva casa de Balti. A veces, incluso conducían a otras ciudades de alrededor.

Andy: At first, some of my office colleagues were not sure about eating foods from other cultures, but the Balti Club changed their attitudes. They learned that the Pakistani restaurant owners were actually quite similar to us. We all had the same worries and senses of humor. When these owners came to talk to us during our meal, we saw all of the things we had in common.

Diana: Después de cada comida, Andy charlaba con los propietarios para saber más sobre el restaurante y, finalmente, comenzó a escribir reseñas para un periódico local, lo que le permitió compartir su amor por el Balti con más personas.

Andy: After a while, the Balti became really popular in Birmingham. British people usually talk about the weather with people they don’t know well. But then they started talking about where to get a good Balti. So I wrote a guide about the best Baltis in Birmingham, and it became very popular!

Diana: La guía esencial de Balti ayudó a cimentar la popularidad de Balti en la ciudad. En lugar de cinco estrellas, cada restaurante recibió una calificación en forma de tazones de Balti. A más tazones, mejor era el restaurante.

Andy: Most of the Balti restaurants were very happy about the guide because it meant more people in the city knew about them. I just wanted people to know about the Balti, and I became well-known in the local culinary scene for this. I even took my mother to try a Balti when she was almost 100 years old. It was her first curry of any kind, and she loved it.

Diana: Sin embargo, con el tiempo, Andy comenzó a notar que muchos restaurantes e incluso supermercados vendían curry normal como si fuera Balti.

Andy: There are many kinds of curries, but the authentic Balti is only from Birmingham. So when I saw restaurants in other parts of the United Kingdom selling curries they called “Baltis,” I thought, “Wait a minute! That’s not true!” I didn't want other people to confuse the Balti with an average curry, because then they wouldn't think that it was special. And that would be horrible because the Balti is exceptional and unique!

Diana: Entonces, Andy comenzó a trabajar con seis restaurantes para formar una asociación Balti.

Andy: I wanted to help protect the Balti. So, I formed the Association for the Protection of the Authentic Balti with some restaurant owners. These restaurants show the logo on their menus, which means they serve the authentic version of the dish. We want people to come to Birmingham and know where they can get a real Balti.

Diana: Todo es parte de la devoción de Andy por los Balti y Birmingham, una pasión que también ha pasado a la siguiente generación.

Andy: Of course, my daughter came with me and my wife every time we went to a Balti restaurant. Now, she has a passion for Baltis just like me. She loves them so much that she started The Birmingham Balti Bowl Company. The company makes the traditional bowls that Baltis are cooked in, which are made of steel.

Diana: Acero, o steel, ya que Birmingham es una ciudad industrial.

Andy: It's nice to celebrate both the industrial and multicultural history of Birmingham.

Diana: Para Andy, la única forma de comer un auténtico Balti es con uno de esos cuencos de acero, no en recipientes para llevar. Entonces, durante meses por la pandemia de coronavirus, no pudo probar un Balti. Pero para su última comida antes del cierre de los restaurantes en Inglaterra, Andy regresó a Azim's, el mismo restaurante donde disfrutó de la primera comida que inició su amor por los Balti en 1985.

Andy: Thirty five years after my first trip to Azim's, I returned with my wife. We had a Balti and shared a garlic and cheese naan, which is a type of bread. The meal was just as good as the first one I had there.

Diana: Andy Munro es un historiador del Balti que vive en Birmingham, Inglaterra. Es autor del libro “Going for Balti”, y trabaja en un segundo libro sobre ese famoso plato de curry. Por cierto, nos hemos puesto al día con Andy desde que su episodio se emitió por primera vez en 2021. Nos contó que el Brummie se ha vuelto de moda en los últimos años, gracias a la popular serie de televisión Peaky Blinders, que se desarrolla en Birmingham. ¡Y está muy contento por ello!

La historia de Andy fue producida por Carys Wall.

Nuestra primera protagonista, Kate Ashcroft, vive en Londres pero regresa a Caldecott cada año para la Feria del Pueblo. Su historia fue producida por Sam Walker, una productora que vive en Arizona.

Este episodio fue adaptado por Lorena Galliot, productora de Adonde Media.

Y, mantente atento para el episodio de la próxima semana cuando exploraremos un lugar famoso por sus castillos, leyendas y gaitas.

Gracias por escuchar “Relatos en inglés”. Nos encantaría saber qué opinas de este episodio y del acento de los narradores, Puedes enviarnos un correo electrónico a podcast@duolingo.com o enviarnos un mensaje a través de WhatsApp al +1-703-953-93-69.

“Relatos en inglés” es una producción de Duolingo y Adonde Media. Puedes encontrar el audio y una transcripción de cada episodio en podcast.duolingo.com. También puedes seguirnos en Spotify o donde escuches tus podcasts. Soy Diana Gameros. ¡Gracias por escucharnos!

Credits

This episode was produced by Duolingo and Adonde Media.

Narradores y protagonistas: Kate Ashkroft y Andy Munro
Productores: Sam Walker, Carys Wall y Lorena Galliot
Productora asistente: Caro Rolando
Editora principal: Laura Isensee
Editores del guión: Grant Fuller y Stephanie Joyce
Gerente editorial: David Alandete
Gerente de producción: Román Frontini
Coordinador de producción: Nicolás Sosa
Mezcla y diseño de sonido: Daniel Murcia y Samia Bouzid
Ingeniero de masterización: David De Luca, Daniel Murcia y Laurent Apffel
Productora ejecutiva: Martina Castro