Spanish French Inglés Inglês

Episodio 75: A Taste of the UK (Un sabor del Reino Unido)

Por Duolingo el miércoles 28 de junio del 2023

Celebramos la cultura del Reino Unido con una experta en la hora del té y una intérprete muy reconocida de gaita escocesa.

¿Te interesa saber cuál es tu nivel de inglés? ¡El Duolingo English Test es una forma conveniente, rápida y accesible de descubrirlo! Haz el examen de prueba gratis y revisa tu resultado.

Escúchanos en

Suscríbete y escúchanos gratis en Spotify o donde prefieras escuchar tus podcasts.

Transcripción

Diana: Era una mañana gris en Londres, como casi todas, pero para Eileen Donaghey era un día radiante. En 2004, esta adolescente de 16 años estaba de visita en la capital del Reino Unido, o UK, y estaba a punto de tener una experiencia única que había estado esperando durante mucho tiempo. Iba a disfrutar del té de la tarde, o afternoon tea.

Eileen: For the first time in my life, I was attending afternoon tea in a beautiful hotel with my mum. This is a wonderful tradition in the UK, and it isn’t only about drinking tea. It’s a way to celebrate special occasions, and usually, it’s just for adults. I always loved watching others have afternoon tea, But my mum always said I was too young — until I turned 16.

Diana: En el Reino Unido se toma té con regularidad, así como en otros países mucha gente toma café. Pero el té de la tarde es algo que se realiza fuera de la casa y es una ceremonia especial. Así que cuando Eileen cumplió dieciséis años, su mamá decidió que, ahora sí, podía tomar el té. Fueron a un salón de té en un lujoso hotel en Londres. Apenas entraron, vieron que su mesa estaba adornada con hermosos cubiertos, delicadas tazas y platos de porcelana.

Eileen: When we sat down at the table, they served us tea and food. Everything looked so beautiful and neat. All of the little sandwiches and cakes looked like art. The whole experience was so interesting to me. I never expected that afternoon tea was going to change my life, but years later, that’s exactly what happened.

Diana: Welcome, les damos la bienvenida a “Relatos en inglés”, un podcast de Duolingo. Soy Diana Gameros. En cada episodio podrás practicar inglés a tu propio ritmo, escuchando historias reales y fascinantes, contadas por las personas que las vivieron.

Los protagonistas hablan en un inglés sencillo y fácil de entender para quienes están aprendiendo el idioma. En cada capítulo, yo te acompañaré, para asegurarme de que entiendas todo. También ofrecemos transcripciones completas en podcast.duolingo.com.

Hoy viajaremos al Reino Unido y junto a dos mujeres, te traemos historias sobre su cultura. Nuestra primera protagonista, Eileen, tiene acento de Irlanda del Norte. Notarás que algunas vocales suenan un poco diferentes. Por ejemplo, palabras que normalmente tienen el sonido “u”, suenan más como “oh”. Por ejemplo, “food” suena como fuhd.

Diana: El té es la bebida principal del Reino Unido, que está compuesto por Inglaterra, Escocia, Gales e Irlanda del Norte. Eileen vivía en este último país en la ciudad de Belfast. En su casa, su madre podía tomar hasta siete tazas por día, generalmente acompañado por algún bollo, o scone. Pero esto no consistía en una gran ceremonia, sino que era parte de la vida cotidiana.

Eileen: In school, I learned that the British began drinking tea hundreds of years ago, when it was brought to Great Britain from China in the 1660s. It’s a huge part of our culture. In the UK, we drink billions of cups of tea every year — that’s approximately 900 cups for every person! So, watching my mum drink tea and eat scones wasn’t unusual because she did it every day. But afternoon tea is a different tradition that started in 1840.

Diana: En aquella época, en Inglaterra, se cenaba cada vez más tarde. Pero un día, una duquesa tenía tanta hambre y no quería esperar hasta la cena que pidió una tetera y un tentempié para comer. Le gustó tanto que empezó a invitar a sus amigas y, a partir de ahí, ¡se impuso la costumbre! Hoy en día, la ceremonia del té no consiste en tomar simplemente la infusión. Es un verdadero acontecimiento que se reserva para ocasiones especiales.

Eileen: Afternoon tea is a formal event. It’s served between 3:00 and 5:00 in the afternoon, and it’s almost always at a restaurant or a hotel. Usually, everyone dresses up, and you have to follow protocol. It’s very special!

Diana: A lo largo de su vida, Eileen no había vivenciado la ceremonia del té de la tarde. Así que cuando asistió al afternoon tea en Londres, se enamoró perdidamente de esta tradición.

Eileen: I thought the whole tradition was so interesting. I loved dressing up, going to the hotel, and seeing all the beautiful plates and cups. And it wasn’t just tea — there was also food. First, they gave us small sandwiches, then sweet cakes. I wanted to enjoy every moment. Later, I realized something else was special about afternoon tea: it’s best shared with other people, and I loved that.

Diana: Londres es el lugar del afternoon tea por excelencia. Allí hay cientos de lugares para poder realizar esta ceremonia. Por eso, Eileen siempre había querido vivir en la capital británica.

Eileen: I was ready for a change in my life. I always wanted to live in London, so I decided to go for a year. If I didn’t like London after one year, I could move home again. So in 2013, I got a job there at a marketing company and left my home in the city of Belfast in Northern Ireland. However, moving to a new city is difficult. I decided to go with one of my best friends, but we didn’t know anyone else there. It was hard to make friends and I had to find a new routine.

Diana: Pero gracias al té de la tarde, Eileen empezó a encontrar su lugar en la nueva ciudad.

Eileen: One day, one of my friends was visiting London, so I invited her and my roommate to afternoon tea. We went to a gorgeous hotel, called the Bentley Hotel. I wanted to have a long chat with my friends without hurrying. That’s something important about afternoon tea. Since it’s a special occasion, you can enjoy it and take your time. Sometimes people are at afternoon tea for as long as four hours! It’s just really relaxed and fun.

Diana: Durante sus primeros dos años viviendo en Londres, Eileen asistió a muchas ceremonias de té. Y después se le ocurrió una idea. Decidió crear una cuenta de Instagram para documentar la tradición que tanto la fascinaba.

Eileen: I thought, “What if I make an Instagram account and post my reviews of afternoon tea at different places in London?” It seemed like a great way to visit hotels, enjoy even more tea, and share it with others! That’s how I started my account “@afternoontealondon” in 2014. My very first post was a picture from Regents Park Hotel, with plates of sandwiches and scones, next to a white teapot and pink flowers. I never expected what happened next!

Diana: Después de la primera foto, Eileen empezó a publicar con más frecuencia. En 2018, cuatro años después de haber comenzado la cuenta de Instagram, Eileen alcanzó los 10 000 seguidores, o followers. Así, creó una comunidad de personas que estaban interesadas en tomar el té. Por eso, tomó la decisión de dejar su trabajo y dedicarse de lleno a su pasión por la ceremonia del té.

Eileen: I loved sharing afternoon tea with my followers on social media. But after a while, I felt like something was missing. I always had to go by myself, and it wasn’t as fun as sharing the experience with others.

Diana: Así que Eileen decidió organizar sus propias ceremonias de té para personas que quisieran experimentar esta tradición y no tenían la oportunidad. Para el primer evento, escogió un hotel exclusivo en el centro de Londres.

Eileen: Ten people signed up to come to afternoon tea with me. I wanted to share the tradition with new people, but I was extremely nervous! I really wanted everything to be perfect. So I arrived early — two hours before the event even started!

Diana: Puntualmente a las 4:00 de la tarde, comenzaron a llegar los invitados. Eileen los esperó en la puerta del hotel.

Eileen: When people arrived, they recognized me from my Instagram account and walked over to me. The guest who surprised me the most was a flight attendant from Canada. She had a layover in London for a few hours, and she was flying back to Canada that same day. She told me, “I got off the plane and came to your event!” I was so excited that she could come! I loved meeting everyone. They all had very different lives, and they were really interesting. And that’s exactly what I wanted — to bring people together!

Diana: Había una mesa larga y rectangular, y estaba servida con una vajilla blanca adornada con delicadas flores azules. Las diez personas se sentaron alrededor y Eileen se ubicó en la punta. Cada uno tenía su propia servilleta, o napkin. Les contó sobre el menú que degustarían en unos minutos y el protocolo que debían seguir.

Eileen: There are special rules for afternoon tea. First you sit down, look at the menu, and choose your sandwiches, tea, and cakes. You can also add champagne! Then the tea and food arrive in this order: first sandwiches, then scones, and finally cakes and desserts. But the first thing I did at this event was to teach everyone how to use their napkin. You take the napkin, fold it into a rectangle and put it over your legs. You don’t want to spill food on your beautiful outfit!

Diana: La gente la escuchaba con mucha atención y estaba ansiosa por la llegada del té y la comida.

Eileen: Waiters arrived with teapots with different types of tea. There were black teas like Earl Gray and Darjeeling. Darjeeling is known as the “champagne of tea” because it has delicate flavors, like fruit and flowers. There were also lighter teas, like Green Tea. Next, they brought us plates of delicious snacks, such as cucumber sandwiches and, of course, the scones with cream.

Diana: El evento fue un éxito y cuando terminó, Eileen se dio cuenta de que esto era realmente lo que disfrutaba. ¡Y quería más! Desde ese momento se dedicó de lleno a organizar eventos y enseñar sobre el té de la tarde.

Eileen: I really love tea, but I also love bringing people together. I think it’s one of my favorite things to do. And that’s why I love this part of UK culture. It is a time to take a break, enjoy, and make memories, and that’s what I try to do at every afternoon tea that I organize. It’s just a lovely, lovely way to spend an afternoon.

Diana: Antes de entrar en nuestra segunda historia, una pequeña nota. Nuestra siguiente narradora, Louise, tiene acento escocés. Por eso, a veces el sonido “r” es parecido al sonido “r” en español, como cuando Louise dice very, o cuando dice parents.

Diana: Al norte de Londres, a más de 600 kilómetros, está la frontera con Escocia y ahí vamos a descubrir otra tradición ancestral. Nuestra protagonista, Louise Marshall, la descubrió de pequeña. Siempre escuchaba en su casa un sonido muy especial: la gaita, o bagpipe, el instrumento nacional de Escocia.

Louise: The bagpipe is a wind instrument. You have to blow air into a bag and then you use your fingers to play the music. Most bagpipes weigh between two and five kilograms, so they are quite heavy, and at first it can be uncomfortable to hold them. The bagpipes are actually one of the most difficult instruments to play in the world. But when I hear their special sound, it is such an incredible moment for me. It makes me feel so happy and proud.

Diana: Según varias teorías, las gaitas nacieron en la edad antigua, en Egipto. Luego las utilizaron muchos pueblos. Sin embargo, fueron los romanos quienes las llevaron por todo su imperio, que en ese momento llegaba hasta Escocia. Y ahí las gaitas se convirtieron en un verdadero símbolo para el pueblo, gracias a una famosa batalla por su independencia.

Louise: Scottish soldiers used the bagpipes against their enemies in battles. The sound was so loud, and there were so many pipers with the large instruments, it scared and confused the enemies. That’s why the bagpipes became the national instrument of Scotland. And for many Scottish people, the sound of the bagpipes makes us feel strong, brave, and proud.

Diana: Louise provenía de una familia de gaiteros, o pipers. El pionero fue su tío abuelo. Pero nadie en su familia esperaba que Louise quisiera tocar la gaita. Como era un instrumento de batallas asociado a la guerra, se consideraba cosa de hombres. Para ella habían reservado otro instrumento: la flauta dulce, o recorder.

Louise: In 1978, I was 9 years old, and I started playing the recorder at school. I wanted the teacher to choose me to play in our school’s Christmas concert. I tried very hard, but the teachers chose my classmates instead of me. It seemed very unfair. So, when I went home, I told my father, “I don’t want to play the recorder anymore. I want to play the bagpipes like you!” My dad couldn’t believe it because very few girls played the bagpipes. But he decided to support me, and he took me to study with one of the best bagpipe teachers in all of Scotland.

Diana: Louise se fascinó con el instrumento. Apenas regresaba de la escuela practicaba durante cuatro horas diarias. Nadie podía creer que esta niña de nueve años progresara tan rápido. La navidad siguiente llegó y Louise tenía un desafío muy especial en el concierto de su escuela.

Louise: It was the first time I played my bagpipes at a school event. Suddenly, the door to the concert hall opened, and I walked in with my bagpipes that were almost bigger than me! I played a very famous song called “Scotland The Brave.” I could see my parents in the audience, and they were very proud of me. I felt like I was following my family’s tradition. At that moment, I knew that bagpipes were my true passion.

Diana: Desde ese momento, Louise siguió practicando y tocando en eventos junto a su padre y sus hermanos. Todos comentaban que era una pequeña maestra de la gaita. Por eso, cuando cumplió once años tuvo una idea: ella quería ser parte de una de las mejores bandas locales, a pesar de que no era común que las niñas las integraran.

Louise: So I called the director of the band. He already knew me and saw me play the bagpipes at events. I told him that it was my dream to be part of the band. He was quiet for a few seconds, and then he told me that he needed to speak with the rest of the band at their next meeting. But he never called me again. It seemed like they wouldn’t let me join because I was a girl. I was very upset and angry.

Diana: Después de varios años, Louise formó su familia y dejó la gaita de lado. Pero todo cambió una noche, cuando entró a un clásico pub escocés, lleno de hombres y muy pocas mujeres. Muchos de ellos tocaban la gaita y Louise también quiso hacerlo. Para eso, le pidió permiso a uno de los hombres. La mayoría de los músicos jamás habían escuchado tocar a Louise.

Louise: The man did something that surprised me. He looked at me and said, “This is going to be funny, isn’t it?” He thought I didn’t know how to play the bagpipes because I was a woman. When I heard that, I had to show him that he was wrong. I took the pipes and went to the middle of the pub. Then I played one of the most difficult songs you can play on the bagpipes.

Diana: Todo el público estaba impactado con Louise. Ninguno estaba acostumbrado a ver a una mujer tocando la gaita de ese modo.

Louise: I looked at the man who didn’t think I could play, and he was shocked. At that moment, I felt so proud of myself for showing everyone that I could play well. It was a special moment. And it helped me remember how much I loved playing the bagpipes. I soon realized that I wanted to become a full-time musician.

Diana: Después de aquella actuación, Louise dejó su trabajo y lanzó su carrera como gaitera profesional. Consiguió tocar en distintos eventos como bodas y funerales. Ganó tanta fama que en 2018 recibió un pedido muy especial. Para el fin de año escocés, que se llama Hogmanay, los organizadores del festejo le pidieron su ayuda.

Louise: They wanted a pipe band for the New Year’s celebration in Edinburgh, and they wanted everyone in the band to be a woman. They asked me to organize it, but I wasn’t sure if I could do it! I only had three months to find as many women pipers and drummers as possible. I contacted all the women pipers and drummers I knew, and in the end, 40 women wanted to be in the band! It was the first all-woman pipe band for this festival. We were so excited!

Diana: El día del festival, Louise y su grupo de gaiteras marcharon por una de las calles principales de Edimburgo.

Louise: We looked good and we sounded great! We played at the beginning and end of the festival, and I think it was the biggest all-women pipe band in Scottish history. This performance was so important to me. I experienced a lot of discrimination in the past because I’m a woman, but I worked so hard to learn the bagpipes. And there I was, playing at a very important event with so many other talented women! To me, it meant that the Scottish bagpipes were truly for everyone. I am so proud to represent women pipers around the world. My advice for others is to never give up, and then you can achieve anything!

Diana: Louise Marshall cumple 44 años de carrera artística tocando la gaita de su padre. Desde el 2006 es la gaitera oficial del alcalde de Edimburgo y también es la gaitera nacional de Escocia. Muchas veces la acompaña su hijo Rory que toca los redoblantes.

Nuestra primera protagonista Eileen Donaghey continúa haciendo eventos y reseñando salones de té en su cuenta de Instagram @afternoontealondon.

Este episodio fue producido por Laura Ubaté, una productora colombiana de Adonde Media.

Gracias por haber escuchado “Relatos en inglés”. Nos encantaría saber qué te pareció este episodio. Puedes enviarnos un correo electrónico a podcast@duolingo.com, o también puedes enviarnos un mensaje de audio por WhatsApp al +1-703-953-93-69.

“Relatos en inglés” es una producción de Duolingo y Adonde Media. Puedes encontrar el audio y una transcripción de cada episodio en podcast.duolingo.com. También puedes seguirnos en Spotify o tu plataforma preferida. Yo soy Diana Gameros. Thank you for listening!

Créditos

Este episodio incluye grabaciones de www.freesound.org y Wiki Media Commons bajo la licencia de Creative Commons Attribution License.

Este episodio es una producción de Duolingo y Adonde Media.

Narradores y protagonistas: Eileen Donaghey y Louise Marshall
Escritora del guión: Laura Ubaté González
Editora de transcripción: Tali Goldman
Editora principal: Laura Isensee
Editor de audio y diseñador de sonido: Iván Cabrera
Supervisor de diseño de sonido, mezcla y masterización: David De Luca
Gerente editorial: David Alandete
Productora asistente: Caro Rolando
Coordinador de producción: Nicolás Sosa
Gerente de producción: Román Frontini
Productora/Editora ejecutiva: Martina Castro