Spanish French Inglés Inglês

Episodio 65: Life in Singapore (La vida en Singapur)

Por Duolingo el miércoles 08 de marzo del 2023

Dos historias sobre la ciudad-estado de Singapur, que muestran cómo conviven diversas culturas.

¿Te interesa saber cuál es tu nivel de inglés? ¡El Duolingo English Test es una forma conveniente, rápida y accesible de descubrirlo! Haz el examen de prueba gratis y revisa tu resultado.

Escúchanos en

Suscríbete y escúchanos gratis en Spotify o donde prefieras escuchar tus podcasts.

Transcripción

Diana: Sarah Huang Benjamin es una escritora gastronómica y presentadora de televisión que nació y creció en Singapur. Al menos una vez a la semana, almuerza en uno de los varios centros de vendedores ambulantes, o hawker centers: los tan conocidos puestos de comida al aire libre de Singapur. Entre el ruido y los olores, comida salteada, o stir fried food, y todo tipo de especias, o spices, se trata de una verdadera experiencia sensorial.

Sarah: When you enter a hawker center, the first thing that you notice is the sound. You hear people cooking and customers shouting their orders and trying to find seats. Then, you smell the food: stir-fried garlic, fish, Indian spices, and sweet coconut milk.

Diana: Hawker es otra palabra que se utiliza para nombrar vendedores ambulantes, generalmente elevando su voz para llamar a los potenciales clientes a su puesto. En los centros de vendedores ambulantes, los singapurenses como Sarah disfrutan de la comida rápida y deliciosa de todo el continente asiático. Hay fideos, o noodles, arroz y mucho más.

Sarah: It’s my job to write about food from Singapore. But it’s still really hard for me to decide what to eat at a hawker center. There are so many options, including curry, fresh noodles with pork or chicken, and rice bowls. And whatever I choose, it’s always so delicious. I’ve always loved the hawker centers, but I wasn’t always a Singapore food expert. I had to work really hard to learn about the food from my country.

Diana: Welcome, les damos la bienvenida a “Relatos en inglés”, un podcast de Duolingo. Soy Diana Gameros. En cada episodio podrás practicar inglés a tu propio ritmo, escuchando historias reales y fascinantes, contadas por las personas que las vivieron.

Los protagonistas hablan en un inglés sencillo y fácil de entender para quienes están aprendiendo el idioma. En cada capítulo, yo te acompañaré, para asegurarme de que entiendas todo. También ofrecemos transcripciones completas en podcast.duolingo.com.

Hoy viajaremos a la ciudad-estado de Singapur, donde el inglés es uno de los idiomas principales. Escucharán dos historias sobre la vida y la cultura de este fascinante lugar. Una de una chef de Singapur y la otra, de una expatriada estadounidense.

Diana: Singapur es un país cálido y húmedo en el extremo sur de Malasia. Todo el país está formado por una gran ciudad, en una isla repleta de famosos jardines floreados y rascacielos futuristas. Sarah es una de los casi seis millones de habitantes que consideran a Singapur su hogar.

Sarah: Around the world, people don’t always know much about Singapore. Some people think Singapore is very modern, like it’s from the future. But it’s actually modern and traditional. Yes, there are a lot of shiny, new buildings in Singapore, but there’s also a lot of history and tradition.

Diana: Durante más de cien años, Singapur fue una colonia británica hasta que obtuvo su independencia en 1965. Como país recién independizado, es llamativamente diverso y multicultural, con grandes comunidades malayas, chinas e indias. Tal es así, que cada grupo trajo sus propios dialectos, religiones y, por supuesto, sus propias tradiciones culinarias.

Sarah: In Singapore, we are very proud of our food. Our country isn’t very old, so our food is a way for us to create a national identity. If you ask a Singaporean, “What is Singaporean food?” they can describe it immediately. A lot of our favorite dishes are actually from other parts of Asia, but when they came to Singapore, they changed. And that is why Singapore dishes are so unique. They are a mix of cultures and recipes. For example, there’s a Singaporean dish called mee rebus. It’s a spicy sauce with noodles, egg, shrimp, sweet potato, and fried onion. It’s a combination of Malay, Indonesian, and Chinese food.

Diana: Desde que tiene memoria, Sarah está profundamente enamorada de la comida, especialmente de la comida de Singapur. A medida que fue creciendo, comer la deliciosa comida local en los centros de vendedores ambulantes, la inspiró a empezar a cocinar. Pero los únicos libros de cocina que encontró eran europeos.

Sarah: When I was around eight years old, I started to learn how to cook by reading books. But there weren’t a lot of Singaporean recipes in books at that time. And it was before the Internet, so I couldn’t just look online. It was sad because I loved Singaporean food so much.

Diana: A pesar de no encontrar en los libros los platos tradicionales de Singapur que amaba, Sarah aprendió a cocinar los platillos de su familia. Uno de los platos favoritos de Sarah era sencillo: lo llamaban arroz con pollo, o chicken rice. Hervido, o boiled, el pollo se coloca sobre un colchón de arroz blanco. Y aunque nunca cocinaban arroz con pollo en casa, la familia de Sarah lo comía frecuentemente, comprándolo en los hawker centers.

Sarah: I can eat chicken rice three times in one week and never get tired of it! Basically, it’s just boiled chicken, which doesn’t sound delicious, but it really is! The chicken is cooked perfectly, and it’s very soft.

Diana: El arroz es la estrella del plato. Se cocina con grasa de pollo, ajo, chalotes y hierba limón. Es comida que te hace sentir bien, o comfort food.

Sarah: If you look at it, it’s white chicken on white rice. It doesn’t look like it has a lot of flavor, but it does! It’s my favorite comfort food because it’s warm and delicious, but it’s also simple. To me, it tastes like home. And it makes me feel connected to my culture.

Diana: La madre de Sarah es china y su padre es blanco y británico. Y aunque ella es singapurense, también es de raza mixta, o mixed race. Ella percibía que los demás la veían de una manera distinta, dependiendo de en qué lugar del mundo estuviera. Como en 2008, cuando se fue a estudiar a Escocia.

Sarah: I thought if I moved to the United Kingdom, I would be very comfortable because when I was growing up in Singapore, people always thought I was British like my dad. But when I went to Scotland, it was the opposite! Because I’m mixed race, everyone I met in Scotland seemed to think I was just “Asian.” They didn’t really know about Singapore, and they asked me about other languages I don’t even speak.

Diana: En Escocia, cuando llegó el Año Nuevo chino en 2009, Sarah extrañaba las comidas que disfrutaba durante esa época tan especial en Singapur. Allá el Año Nuevo chino es una festividad muy popular. Por eso decidió cocinar un plato de comida de Singapur para sus amigos de la universidad.

Sarah: It was so annoying because I couldn’t make my food taste like the food back in Singapore! I wanted to introduce all my friends to my culture with this meal. But they just thought it was Chinese food! The only recipes I could find online were for foods I didn’t usually eat at home or in hawker centers, and the foods that were more familiar to me didn’t taste right. I felt so sad.

Diana: Sarah estudió en el extranjero durante cinco años. En 2012, cuando regresó a Singapur para finalmente vivir cerca de su familia y amigos, tenía una percepción diferente sobre su tierra natal y sobre la comida.

Sarah: I always felt like I was a little different from everyone else. First when I was growing up in Singapore, and then when I went to study in Scotland. When I came back home, I really wanted to learn everything about my country’s food to feel more connected to my culture.

Diana: Después de su regreso a Singapur, Sarah decidió dedicarse seriamente a estudiar el patrimonio cultural que es la escena gastronómica de su país natal. Y particularmente a los tan amados centros de vendedores ambulantes. Comenzó a trabajar con sus padres que eran antropólogos, o anthropologists.

Sarah: Both of my parents are anthropologists. They started a research project, studying Singapore’s hawker centers, and they asked me for help. It was the perfect time because I really wanted to learn more about my country and its food. So I said, “Absolutely, let’s do it!”

Diana: Sarah y sus padres comenzaron a visitar a los vendedores en sus puestos de comida, o stalls, y a entrevistarlos sobre sus métodos en la cocina, sus tradiciones y sus historias personales. Para Sarah, conocer el trasfondo de estas historias significó un arraigo mayor a su país natal.

Sarah: As we visited each hawker center, I learned more about Singapore’s culture and history. And I also learned about the dishes that I loved eating! One of the places we visited was a stall owned by a cook named Mr. Tan. He sells a pork dish called kueh chap. It’s one of my favorite dishes.

Diana: Cuando Sarah pidió kueh chap, seleccionó las partes del cerdo que quería y luego observó cómo el Señor Tan las sacaba de la olla y las picaba. El hombre sirvió el plato con salsa picante y fideos. Luego, Sarah se sentó junto a él y le preguntó más sobre su oficio.

Sarah: As I listened to Mr. Tan, I realized he was a great chef. A lot of people don’t think that kueh chap is a very interesting dish, but Mr. Tan talked about it with passion. He learned to make it from his father, in a small shop. Singapore is full of these stalls that have been owned by families for many generations. And my research showed that they are an important part of Singaporean history and food culture.

Diana: Después del proyecto de investigación sobre los centros de vendedores ambulantes, la pasión de Sarah por la escena gastronómica de Singapur continuó. A medida que aprendió sobre la historia y los matices de cada plato, comenzó a jugar con sus propias innovaciones. Eso le permitió afianzar su identidad singapurense.

Sarah: I think the project of learning about Singapore’s food is a way to connect with my culture. Sometimes I still worry that other people don’t see me as Singaporean because of my mixed race background. But then I remember that Singapore is full of people like me — diverse people from different parts of the world. And now I’m an expert on Singapore’s food, which is such an important part of our culture! And that makes me feel confident. I’m Singaporean, and I’m proud of it.

Diana: Mientras Sarah creció disfrutando del arroz con pollo de Singapur, la estadounidense Kelly Morse descubrió ese platillo en la universidad. Para una clase tuvo que crear un folleto, o brochure, de turismo para cualquier país.

Kelly: I chose to make my brochure about Singapore, and I learned a lot about it. It seemed like such an interesting place with a very diverse culture. I realized that I was interested in living in Singapore. I showed the brochure to my parents. I wanted to convince them to let me study abroad there. And they said yes!

Diana: Debido a la historia de Singapur como colonia británica, el inglés sigue siendo uno de los idiomas oficiales, junto con el malayo, el mandarín y el tamil. Kelly estaba emocionada por aprender sobre el país y su cultura vibrante, la deliciosa comida y la diversidad de su población. En 2009, Kelly tomó un vuelo a Singapur… solo de ida.

Kelly: When I first arrived, I noticed that the streets were really clean and the public transportation was always on time. If a train was late, everyone was so confused because it’s just so rare. I loved walking down the streets in Singapore, which had lots of trees and plants. I also loved looking into Buddhist temples, eating at hawker centers, and going to celebrations like the Hindu holiday, Diwali.

Diana: Kelly pasó un semestre en la universidad, viviendo en los dormitorios de la facultad. Ese mismo año cuando terminó, decidió hacer una pasantía en una revista de viajes con sede en Singapur. Así que necesitaba encontrar un nuevo lugar para vivir. Kelly encontró un anuncio, o listing, que estaba en un shophouse, un edificio tradicional de Singapur que tiene departamentos en los pisos de arriba y comercios y restaurantes en la planta baja.

Kelly: I love shophouses because they’re usually colorful buildings. They’re very traditional compared to the city’s many modern buildings. The listing said the shophouse was right near the ocean and a big park. Usually, only local people live in shophouses, not college students. But I thought it was an exciting way to experience Singaporean culture. Especially because the person who made the listing said she wanted people from all over the world to live in the house together. So, I went to visit.

Diana: El shophouse estaba encima de un restaurante indio. Kelly conoció a la dueña, María, que había renovado un antiguo espacio de oficinas, transformándolo en apartamentos. La renta era accesible y María le dijo a Kelly que incluso la ayudaría a encontrar a un compañero de cuarto para reducir el costo a la mitad.

Kelly: My room had no windows, and the walls were very thin. There was an air conditioner on the wall above my bed, and it always dropped water on me at night. It wasn’t an amazing apartment, but the rent was really cheap, so I could use the rest of my money to travel across Southeast Asia. It was worth it!

Diana: Con el dinero que le sobró, Kelly conoció todo Singapur y viajó por los países vecinos como Malasia, Filipinas y Tailandia.

Kelly: Over the next few months, more and more people moved into the shophouse. They were from all over the world: Germany, China, the Philippines, Sri Lanka. We became friends quickly, and we explored the city together. It was incredible!

Diana: Las personas que vivían en la casa rápidamente se dieron cuenta que estaban teniendo una experiencia única: estaban viviendo con gente de todo el mundo y se estaban volviendo amigos cercanos. Era una manera interesante de pasar tiempo en una de las ciudades más diversas del mundo.

Kelly: When you live abroad, you meet people from all over the world. But the shophouse was a totally different experience because I got to live with a very diverse group of people. And you learn a lot about people when you live together. When you spend night after night with the same people for a year, you become really close.

Diana: A Kelly le encantaba oír el departamento lleno de sonidos de diferentes acentos y aprender sobre las religiones, las tradiciones y las historias de sus compañeros de casa. Para ellos, una de las maneras más fáciles de mostrar su cultura era a través de la comida.

Kelly: One time, Yingying, my roommate from China made a dish that was so spicy that I had to run down the street and buy yogurt. My mouth was so hot, and I needed to eat something cold! We also cooked dinner for Thanksgiving, an American holiday. We cooked a turkey in a microwave oven because we didn’t have a real oven. We put a bunch of spices from Sri Lanka on it, and it was actually really good! Sharing food traditions like that was amazing. With so many different cultures in one place, the shophouse was just like Singapore.

Diana: Kelly estaba fascinada con las diferentes culturas de Singapur y, aunque muchas personas hablaban inglés, estaba ansiosa por aprender otros idiomas que escuchaba por toda la ciudad. Comenzó a tomar clases de mandarín y también aprendió algo de Singlish, que es una mezcla de inglés y lenguas de otras comunidades que viven en Singapur.

Kelly: In Singlish, people say “can or not?” You can use this expression when you’re asking to hang out with someone at a specific time. For example, if you want to go to a movie at 7:00, you’ll ask your friend: “7:00 pm — can or not?” It sounds kind of funny in English, but when I was learning Mandarin, I realized that “can or not” comes from a similar Mandarin expression. I also liked the Singlish word “chope.” This means to reserve a seat. So, if you go to a hawker center and put a pack of tissues on a table, that means that you “choped” the table, and it’s yours. No one will touch it!

Diana: Kelly y sus compañeros también organizaban fiestas llenas de personas diversas: era como una pequeña muestra de Singapur en su totalidad. Eventualmente, le dieron un apodo a su shophouse. Haciendo referencia a la Organización de Las Naciones Unidas, la llamaron “la casa ONU”, o the UN House.

Kelly: One day, someone told me about a party at “the UN House.” They were talking about our house! It was so funny. That’s when I realized our house was kind of famous.

Diana: Después de un año viviendo en la Casa de las Naciones Unidas, Kelly y sus compañeros tuvieron que mudarse. Kelly había planeado vivir en Singapur solamente uno o dos años. Pero terminó viviendo allí durante seis años, en gran parte debido a su experiencia positiva en esa casa.

Kelly: That’s where I made my closest friends. Many of us are still close, even though I live back in the U.S. now. Just like the rest of Singapore, there were so many different cultures in our shophouse, and it made me see the world in a totally different way. I realized that learning about other cultures helps us become more connected. That’s why I’ll always be grateful for my time in Singapore.

Diana: Kelly Morse trabaja en una empresa de estudios de mercado en Chicago. Conoció a su esposo, James, a través de uno de sus amigos en la casa de las Naciones Unidas y todavía se mantiene en contacto con muchos de los amigos que conoció allí.

Nuestra primera narradora, Sarah Huang Benjamin, está trabajando actualmente en un libro de cocina de recetas de Singapur. Y cada vez que puede, come arroz con pollo en los centros de vendedores ambulantes.

Este episodio fue producido por Laura Tillman, una periodista y autora de una nueva biografía sobre el chef mexicano Lalo García.

Gracias por haber escuchado “Relatos en inglés”. Nos encantaría saber qué te pareció este episodio. Puedes enviarnos un correo electrónico a podcast@duolingo.com, o también puedes enviarnos un mensaje de audio por WhatsApp al +1-703-953-93-69.

“Relatos en inglés” es una producción de Duolingo y Adonde Media. Puedes encontrar el audio y una transcripción de cada episodio en podcast.duolingo.com. También puedes seguirnos en Spotify o tu plataforma preferida. Yo soy Diana Gameros. Thank you for listening!

Créditos

Este episodio es una producción de Duolingo y Adonde Media.

Narradores y protagonistas: Sarah Huang Benjamin y Kelly Morse
Escritora del guión: Laura Tillman
Editor de transcripción: Grant Fuller
Mezcla y diseño de sonido: Daniel Murcia
Supervisor de masterización: David De Luca
Gerente editorial: David Alandete
Productora asistente: Caro Rolando
Coordinador de producción: Nicolás Sosa
Gerente de producción: Román Frontini
Productora ejecutiva: Martina Castro