Spanish French Inglés Inglês

Episodio 61: Small Town Celebrations (Celebraciones de pueblos)

Por Duolingo el miércoles 08 de febrero del 2023

En este episodio, dos historias de celebraciones tradicionales en pueblos pequeños: uno en Inglaterra y otro en Canadá.

¿Te interesa saber cuál es tu nivel de inglés? ¡El Duolingo English Test es una forma conveniente, rápida y accesible de descubrirlo! Haz el examen de prueba gratis y revisa tu resultado.

Escúchanos en

Suscríbete y escúchanos gratis en Spotify o donde prefieras escuchar tus podcasts.

Transcripción

Diana: Fue en el año 1981, en el pequeño pueblo de Caldecott, en la zona rural de Inglaterra. Kate Ashcroft tenía nueve años y estaba en la cocina de su casa con su hermana pequeña, escuchando la radio y haciendo, muy animadas, cientos de panquecitos redondos y pequeños llamados scones.

Kate: My sister and I needed to make sure there were enough scones for everyone in the village, so we spent the whole afternoon cooking in the kitchen. We listened to pop music on the radio and mixed the butter, sugar, eggs, and flour. Then, we baked the scones in the oven. We felt really proud because soon all of our neighbors were going to taste our scones!

Diana: Los scones se prepararon algunas semanas antes, porque venía el evento más grande del pueblo: El festival de verano, o Summer Fete. En total, asistirían doscientas personas y cada una de ellas tenía un rol en preparar la celebración. Incluyendo a la joven Kate.

Kate: On the morning of the fete, I was so excited when I woke up. I couldn’t wait for two o’clock, which was the time the fete started. As soon as it was time, I ran out of my house to the little church nearby. And together with my friends, we rang the church bells to tell everyone in the village: “It’s time to start the Summer Fete!”

Diana: Welcome, les damos la bienvenida a “Relatos en inglés”, un podcast de Duolingo. Soy Diana Gameros. En cada episodio podrás practicar inglés a tu propio ritmo, escuchando historias reales y fascinantes, contadas por las personas que las vivieron.

Los protagonistas hablan en un inglés sencillo y fácil de entender para quienes están aprendiendo el idioma. En cada capítulo, yo te acompañaré, para asegurarme de que entiendas todo. También ofrecemos transcripciones completas en podcast.duolingo.com.

En este episodio, presentamos dos historias de grandes celebraciones en dos pueblos muy pequeños, a cinco mil kilómetros y un océano de distancia.

Una nota antes de comenzar: Nuestra primera protagonista, Kate, es de Inglaterra y habla con un acento británico. Por eso, a veces no pronuncia la R en palabras como farm: “the animals on the farms” y brother: “my brother and I walked to school”.

Diana: Cuando era joven, Kate Ashcroft se mudó con sus padres, su hermano y hermana de Londres al pequeño pueblo de Caldecott, en el corazón de Inglaterra.

Kate: My mum was tired of the big city, and she wanted us to grow up in a quieter place. I had such a wonderful childhood in Caldecott. I loved smelling the grass and corn in the fields, seeing the animals on the farms, and helping my parents grow fruits and vegetables in our garden. From my bedroom window, I could see all the houses in the village, and the nearby hills that were full of sheep and cows. I could even see a castle on the top of a hill.

Diana: El pueblo estaba hecho de cabañas thatched, que significaba que los techos son de paja. Tenía una iglesia del siglo XIII; Kate tocaba la campana allí. Y también, había una pequeña escuela.

Kate: Every morning, my brother and I walked to school. It was just around the corner from our house, and it was really small. There were only two classrooms in the whole school! My class had just seven students: five girls and two boys.

Diana: El pueblo era tan pequeño que solo había una tienda; y Kate recuerda que abría solo algunas horas al día.

Kate: We had to know exactly what we wanted to buy when the shop was open. Sometimes, if the shop was closed and we needed something, we knocked on the door of the shop owner’s house nearby. And they opened the shop for us! Sometimes, I walked across the road and got eggs and milk from a farmer, too.

Diana: Caldecott era un lugar tranquilo. Pero una vez al año, Kate esperaba la gran fiesta. Todo el pueblo se reunía a festejar su comunidad, jugar, disfrutar la comida local, así como asistir a un baile en un granero. Se llamaba The Summer Fete.

Kate: The Summer Fete was always a very big event in my village, but the most exciting fete that I can remember was in 1981. I was nine years old. The fete started when I ran to the village church with my friends and rang the bells. Everybody in town heard it, and they knew that it was time to come to the Village Green.

Diana: The Village Green es una pequeña pradera junto a la iglesia. La mayoría de los pequeños pueblos de Inglaterra tienen estas áreas, donde la gente se reúne y celebra. Fue allí donde ocurrió el primer gran evento del Summer Fete: la competencia de trajes elegantes. Para participar, Kate y sus amigos se vistieron de animales, celebridades o personajes de películas o libros.

Kate: All the children in the village dressed up for the competition — all twelve of us! And we loved it. We couldn’t buy costumes in the village, so we had to make our own. I think ours were made from old bed sheets and my dad’s shirts! My mum spent weeks making our costumes.

Diana: En los setentas y ochentas, cuando Kate era una niña, uno de los favoritos de la competencia de trajes era vestirse como alguien de una época o lugar distinto. Su familia había ido de vacaciones a España el año anterior. Así que la mamá de Kate decidió hacer trajes españoles tradicionales para sus hijos. El párroco era el juez del concurso.

Kate: The vicar came to look at our costumes. We felt very nervous as he walked around because he was going to decide who won the competition. Some of the other kids had good costumes, but that year, my brother Tom and I won! We were so excited, and our prize was lots of candy! As a child, winning this competition was incredible!

Diana: El siguiente evento consistía en bailar alrededor de un poste de madera alto, llamado maypole. Es una actividad que se ha practicado por cientos de años. El poste tenía casi seis metros de alto y tenía unos listones, o ribbons, colgando de él. Los niños bailaban alrededor del poste, haciendo patrones, o patterns, con los listones de colores.

Kate: During the maypole dance, people from the village played songs on their violins. Every child held a ribbon, and we danced around in a circle making patterns on the maypole with our ribbons. It was lots of fun!

Diana: Luego del maypole, hacia las cuatro de la tarde, llegaba uno de los momentos favoritos de Kate: una comida tradicional llamada afternoon tea. En Inglaterra, tea se refiere tanto a la bebida como a una merienda completa. Afternoon tea consistía en el té caliente para beber, acompañado de pequeños sandwiches y scones hechos en casa, tradicionalmente servidos con crema y mermelada. Kate estaba emocionada de finalmente compartir todos los scones que había horneado con su hermana.

Kate: For the afternoon tea on the village green, we put little flowers on tables. They looked so pretty! In the village hall, my mum and her friends made big pots of tea, and cream to eat with all the scones we made. It was delicious!

Diana: Al caer la tarde, Kate y los habitantes del pueblo caminaron al río para el evento más esperado del día: The Tug of War, o el “tira y afloja”. Era una competencia amigable y divertida contra los vecinos del pueblo vecino de Rockingham.

Kate: The whole village walked down to a field where there was a small river. Everyone from Caldecott stood on one side of the river, and everyone from Rockingham stood on the other side. As both teams started to pull the rope, everyone shouted and cheered. I really wanted our village to win! Eventually, the people from our village pulled harder, and the people from Rockingham fell into the river! My village won the Tug of War!

Diana: Después del frenesí del “tira y afloja”, los habitantes de Caldecott invitaron a sus vecinos a unirse al último evento del día: el baile en el granero, o barn.

Kate: A local farmer let us all use his barn. People from the village brought their instruments and played music, and everyone danced. Someone shouted into the microphone, telling us how to do the dance. It was so much fun! We danced and danced until we were exhausted. When the day was over, I felt so sad that I had to wait another year for the next fete. But I immediately started to look forward to the next one.

Diana: En los noventas, Kate se mudó fuera de Caldecott para ir a la universidad y luego se mudó a Londres. Pero viaja a casa todos los años para visitar a sus padres y asistir al Summer Fete. Se asegura de que sus dos hijos vivan la celebración en el pueblo, para que, justo como ella, tengan bonitos recuerdos.

Kate: I love going back every year. It’s so nice because everybody remembers me. They tell me how much my children look like I did when I was young. Both my children have been in the costume competition. My daughter dressed up as the Queen of England, and my son wore a wildlife expert costume. They didn’t win, but they still had fun.

Diana: Las tradiciones inglesas que Kate disfrutó como niña, continúan en el pequeño pueblo de su familia.

Kate: It’s a special experience to grow up in a place where everyone knows exactly who you are. It’s a very small community, and we really take care of each other. On the walls of the village hall, there are old pictures of children dancing around the maypole nearly 100 years ago. Now my picture is there, too. I love that I am part of the history of that amazing place.

Diana: La fiesta de Kate es una alegre celebración del verano inglés. Pero donde creció Ryley Blake, en la pequeña ciudad de Inuvik, en el círculo ártico de Canadá, era el final de un largo y oscuro invierno, lo que invitaba a festejar.

Ryley: The seasons in Inuvik are extreme. In the summer, there are more than 50 days when the sun never sets. It’s bright outside during the whole day. We call it “The Midnight Sun.” And then the winter is incredibly cold, with temperatures of 30 to 40 degrees below zero Celsius.

Diana: Así como el verano en Inuvik está lleno de luz, el invierno es largo y oscuro. Comienza en septiembre y dura hasta abril. En diciembre, el sol no aparece por más de treinta días. Y algunos locales usan motos de nieve, o snowmobiles, para moverse por el pueblo.

Ryley: People spend a lot more time inside their homes during the winter. It’s hard to go outside because it’s really dark, and there’s so much snow and ice. All of the nearby lakes are frozen all winter. So, if you want to go to another town, you have to ride a snowmobile or drive your car across the ice road. And in my small town, there’s not a whole lot to do, so you kind of just have to be patient until winter is over.

Diana: Pero en enero, el sol se asoma de nuevo en el horizonte. Y cuando llega finalmente la primavera a Inuvik, el pueblo vuelve a la vida. De hecho, Ryley dice que le llaman springing out cuando la gente deja su casa y regresa a las áreas de bosque, o the bush, para disfrutar allí del buen tiempo luego de haberse quedado en casa durante el largo invierno.

Ryley: As it gets warmer and the sun begins to shine again, a lot of people like to go out into the bush and stay in cabins. Often, families stay in the bush for several weeks — or even the entire spring season — until the snow and ice is gone. In May, many families start coming back into town by boat or even helicopter.

Diana: La gente regresa del bosque a Inuvik justo a tiempo para una celebración llamada The Muskrat Jamboree. Un muskrat es un tipo de pequeño roedor bastante común en esta parte de Canadá. Un jamboree es una palabra usada para describir una gran reunión, una que es muy festiva. En 2019, el Jamboree fue especial para Ryley porque le pidieron que tocara la música para la gente que competía en el concurso de talento, o talent show.

Ryley: The Muskrat Jamboree takes place during four days in April. It’s a celebration to welcome back the warmer weather. A celebration of culture and people. In 2019, when I was 24, I had an important part in the Jamboree. I was asked to help play the music for the people in the talent show. I was really nervous to do it, but I agreed!

Diana: El show de talentos del pueblo ocurría en una de las últimas noches de Jamboree. Fue en el gimnasio del colegio local. Aunque estaba nervioso, Ryley también esperaba disfrutar otras actividades del Jamboree con su familia y amigos.

Ryley: On the first night, my family and I went to the ceremony that started the Jamboree. There were speeches from the mayor and other people in the town. Then, we enjoyed a big meal together. Everyone in the town was there, and it took place in the big gymnasium at the school.

Diana: Este banquete fue especial para la comunidad de Ryley porque, como su familia, la mayoría en Inuvik son indígenas. Así que, con las comidas como el pavo y el jamón, también había grasa de ballena llamada muktuk y caribou, otro nombre para el reno.

Ryley: It’s a special thing to eat these foods together as a community. They’re a big part of our culture, but it’s not as common to eat them as it was in the past. Sharing is also a big part of my community. So, if somebody has whale or caribou meat, they will share it with everyone. It’s important to eat it together.

Diana: Los días siguientes del Jamboree estaban llenos de actividades y competencias, a las cuales Ryley le gustaba asistir. Muchas de ellas tienen un significado cultural, como tocar el tambor, cortar troncos y una actividad llamada “hervir té” en la que las personas competían para hacer fuego en la nieve y hervir una olla de agua en el menor tiempo posible.

Ryley: Making a fire is a very important skill, especially if you’re going to go out in the bush. My parents taught me how to make a fire when I was growing up. These competitions help us build these traditional skills. And watching the tea boiling is really fun. It’s interesting to see who can boil water the fastest! It’s good to encourage younger people to learn these skills, even if they don’t live out in the bush anymore. It helps to connect them to our culture.

Diana: Revivir las tradiciones culturales de sus ancestros es una parte muy importante del Jamboree. Los ancestros iban a cazar, o hunt, y pescaban para el tipo de comida servida en el Jamboree, pero en Inuvik los tiempos han cambiado.

Ryley: Some families hunt because they need the meat. But other families, like mine, only hunt or fish because we enjoy it. And some people just can’t afford to go hunting, or they don’t have anyone to teach them. Those traditions are still a big part of our lives, but we don’t practice them as much anymore. In the past, people also used sleds pulled by dogs to move around, but today we have snowmobiles, and they’re a huge part of the Jamboree.

Diana: Los eventos más importantes para la familia de Ryley en el Jamboree incluían carreras de motonieves y el gran concurso de talentos.

Ryley: The snowmobile races were the main event at the Jamboree. I never really liked to race, but my brother loved it. In January, before the Jamboree, my brother and my dad started to work on the snowmobile together, to get it ready for the race.

Diana: La gente del pueblo excavaba una pista de carreras en la nieve con algunas semanas de anticipación.

Ryley: People travel from other communities to watch the race. The snowmobiles are fast, and the race is really hard. That’s why it’s so fun to watch. That year, my family and I went to cheer for my brother, and we had a great time watching him.

Diana: En la penúltima noche del Jamboree, era el show de talentos, donde la gente local competía para ganar premios cantando canciones. Este es el evento que Ryley había estado esperando durante todo el Jamboree. Era hora de que él y la banda tocaran la música sobre la que cantarían los concursantes.

Ryley: Hundreds of people came to watch the talent show. I felt really nervous in the beginning. The whole room was really dark, except on the stage where I was standing with the band. So I felt like everyone was looking at us.

Diana: Ryley debía pararse en el escenario durante todo el concurso, que duraba más de cinco horas. Era particularmente difícil, porque él no sabía qué canción iban a cantar los concursantes, hasta salir al escenario. El show de talentos tenía un gran premio de más de mil dólares canadienses; él no quería decepcionar a nadie. Por suerte, conocía tan bien a los participantes que tenía una idea de qué canción escogerían.

Ryley: It’s a small town, so most people know each other. I also remembered the songs people sang in previous talent shows, so I knew what some people were probably going to sing. Most people performed country songs. It’s a very popular type of music here. My cousin sang a famous country song called “Jambalaya,” and I really enjoyed playing that. In the end, people really loved the show, and I had a lot of fun.

Diana: Después de cuatro días, el Muskrat Jamboree terminó. Y para Ryley, el Jamboree y todos sus eventos siempre ocuparán una gran parte en la herencia de su familia.

Ryley: Our traditions have lasted such a long time because of the people up here in the North of Canada. We really love our home, and we love each other. A lot of our culture has been forgotten through the years, so it’s really important to keep it alive. I’m proud I grew up here. To me, Inuvik is home. It’s as simple as that.

Diana: El de 2022 fue el último Muskrat Jamboree de Ryley Blake, por ahora. Él se está mudando a Quebec para estudiar, casi siete mil kilómetros de su pueblo natal de Inuvik.

Nuestra primera protagonista, Kate Ashcroft, regresó a Caldecott para el Summer Fete este año. Por primera vez, su hijo adolescente participó en el “tira y afloja”.

Este episodio fue producido por Sam Walker, una escritora y locutora que vive en Arizona.

Gracias por haber escuchado “Relatos en inglés”. Nos encantaría saber qué te pareció este episodio. Puedes enviarnos un correo electrónico a podcast@duolingo.com, o también puedes enviarnos un mensaje de audio por WhatsApp al +1-703-953-93-69.

“Relatos en inglés” es una producción de Duolingo y Adonde Media. Puedes encontrar el audio y una transcripción de cada episodio en podcast.duolingo.com. También puedes seguirnos en Spotify o tu plataforma preferida. Yo soy Diana Gameros. Thank you for listening!

Créditos

Este episodio es una producción de Duolingo y Adonde Media.

Narradores y protagonistas: Kate Ashcroft y Ryley Blake
Escritora del guión: Sam Walker
Editor de transcripción: Grant Fuller
Mezclado por: Daniel Murcia
Supervisor de diseño de sonido y masterización: David De Luca
Gerente editorial: David Alandete
Productora asistente: Caro Rolando
Coordinador de producción: Nicolás Sosa
Gerente de producción: Román Frontini
Productora ejecutiva: Martina Castro