Spanish French Inglés Inglês

Episodio 57: Life in L.A. - Chicanx Culture

Por Duolingo el miércoles 30 de noviembre del 2022

La historia de dos mujeres creativas que expresan sus identidades chicanas a través del arte y el sabor.

¿Te interesa saber cuál es tu nivel de inglés? ¡El Duolingo English Test es una forma conveniente, rápida y accesible de descubrirlo! Haz el examen de prueba gratis y revisa tu resultado.

Escúchanos en

Suscríbete y escúchanos gratis en Spotify o donde prefieras escuchar tus podcasts.

Transcripción

Diana: Sonia Romero estaba en su estudio, escondido en el jardín trasero de su casa en el barrio de Echo Park, Los Ángeles. Levantó su pincel y añadió las últimas pinceladas a su nuevo mural, o mural. La obra era inmensa. Era del tamaño de una pista de tenis: cuatro metros de alto y veinte de largo.

Sonia: I painted the mural in the Mariachi Plaza metro station, in a mainly Latino neighborhood called Boyle Heights. Whenever I paint in outdoor spaces, I always design my art with help from the community that lives there. So, I asked people who lived in Boyle Heights to bring me objects that represented their neighborhood. I took photos of their hands holding the objects, and then I painted those images on the mural. I called it “Hecho a mano.”

Diana: Boyle Heights es un barrio en Los Ángeles muy diverso culturalmente, con comunidades asiáticas y judías, además de las latinas. Así que el mural tiene una guitarra, un elote, una tetera japonesa y un pan challah. Mariposas monarcas vuelan en el fondo, representando la migración latina a esta parte del este de Los Ángeles. Para Sonia, este mural no fue solo un trabajo, sino algo más personal que celebraba su cultura e identidad, o identity, de artista chicana.

Sonia: It took me five years to finish this mural. The last part I had to paint was the hands holding the objects. The objects I painted were special because they represented the neighborhood’s history and culture. But the mural also showed my own story in L.A. and how I learned to celebrate my identity as a Chicana artist.

Diana: Welcome, bienvenidos y bienvenidas a “Relatos en inglés”, un podcast de Duolingo. Soy Diana Gameros. En cada episodio podrás practicar inglés a tu propio ritmo, escuchando historias reales y fascinantes, contadas por las personas que las vivieron.

Los protagonistas hablan en un inglés sencillo y fácil de entender para quienes están aprendiendo el idioma. En cada capítulo, yo te acompañaré, para asegurarme de que entiendas todo. También ofrecemos transcripciones completas en podcast.duolingo.com.

En esta temporada especial del podcast, vamos a Los Ángeles, también conocido como L.A.; la ciudad de California famosa por sus playas, su clima soleado, su diversidad cultural y sus celebridades. Por el camino, conoceremos a algunas de las diez millones de personas que han hecho su hogar en Los Ángeles, y nos contarán por qué es tan especial para ellos.

Hoy tenemos dos historias de mujeres creativas que usan el arte y el sabor para expresar sus identidades chicanas.

Una nota: durante este episodio escucharás la palabra “chicanx”. Esta es una forma inclusiva de referirnos a las personas que hacen parte de la comunidad mexicoestadounidense.

Diana: En los años ochenta, Sonia y su familia vivían en Echo Park, ubicado en el centro-este de Los Ángeles. Desde pequeña, Sonia siempre quiso ser artista.

Sonia: I always knew that I was an artist. Both my parents are artists, so I was often with them and their community. But I spent most of my time in my room, making my own art.

Diana: Sus padres, Frank y Nancy Romero, eran artistas y llenaban la casa con arte. Cuando Sonia era niña, solía pasar el tiempo en su cuarto, pintando con acuarelas, o watercolors.

Sonia: I usually painted the things that interested me. One year, I made a few paintings of cats with watercolors. When I was seven years old, my parents let me sell my paintings at their art shows, and I was actually pretty successful! That was a very special experience for me. I thought I could become a famous painter, like my parents.

Diana: Su padre, Frank, era un famoso artista mexicoamericano en Los Ángeles. Formaba parte de “Los Four”, un colectivo de muralistas chicanos que era una parte importante del “Movimiento chicano”. El Movimiento comenzó en los años sesenta, en el oeste y sureste de los Estados Unidos. Tras décadas de discriminación y represión, los mexicoamericanos empezaron a exigir derechos civiles para su gente.

Diana: Como parte de este movimiento, se llamaron a sí mismos “chicanos”. Antes se usaba el nombre como un insulto racista. Pero con este movimiento, se convirtió en algo poderoso.

Sonia: The Chicano Movement started before I was born. But it was very important, and it continues to be important for Chicano people, especially in L.A.

Diana: En el este de Los Ángeles durante esa época, artistas chicanos salieron a la calle y pintaron murales en las paredes de edificios públicos, escuelas e iglesias. Para expresar su lucha por la igualdad, pintaron usando imágenes indígenas, políticas y sociales, que eran familiares entre la comunidad.

Sonia: In the 1960s and 1970s, the Chicanx community fought really hard to make changes. And the murals painted by Chicanx artists represented all of that hard work. When I was growing up, I remember seeing these murals as a normal part of L.A.

Diana: Algunas de las obras del padre de Sonia muestran las interacciones traumáticas que la comunidad chicanx tenía con la policía. Su obra, The Arrest of the Paleteros, por ejemplo, trata de la represión de la gente que vendía helados y otra comida en Echo Park en los años noventa.

Sonia: Art was always important in my home. As a child, I didn’t understand everything in my dad’s political paintings, but I learned how to be creative.

Diana: Además, en casa, la cultura de su madre estaba más presente.

Sonia: My mom is white and my dad is Chicano. When I was growing up, I experienced my mom’s white U.S. culture more than Chicanx culture. We spoke English at home, and I also spent most of my time with my mom’s family. My dad’s parents died when I was young, so I didn’t know them very well. My parents taught me a lot about other cultures, but we didn’t spend that much time in East L.A. I had a very different childhood than my dad.

Diana: En 1998, Sonia se fue de California para estudiar arte en la universidad en el estado de Rhode Island. Allí pasó cuatro años estudiando el estilo de grabado, o printmaking. Cuando regresó a su hogar en Los Ángeles, la comunidad artística chicana le dio la bienvenida.

Sonia: In art school, I studied printmaking and design. When I came back to L.A., the Chicanx art community wanted me to participate in projects showing the next generation of Chicanx artists. But I wasn’t sure if I wanted to be there.

Diana: Cuando regresó de la universidad, todo el mundo en la comunidad de arte la veía como la hija de su padre, no como una artista independiente. Además, tenía dudas sobre cómo se identificaba, o how she identified.

Sonia: When I first started working, people thought of me as Chicana, but it didn’t feel right because that wasn’t how I identified at the time. But wherever I went, I was always considered a Chicana artist because of who my father was.

Diana: Como una persona multirracial, o multiracial, Sonia no se sentía 100% chicana. Tampoco se sentía 100% blanca. Decidió estudiar la cultura chicana para educarse mejor.

Sonia: I was confused about my identity, so I started to research Chicanx culture. I read a lot of books and studied Chicanx history. Slowly, I’ve learned how to understand my multiracial identity in Los Angeles. I’ve also realized that most Chicanx people feel the same way, because we don’t identify as completely Mexican or completely American.

Diana: Mientras exploraba su identidad a través del arte, estaba construyendo su carrera como artista en Los Ángeles. En 2007, Sonia se inscribió a un proyecto para el metro de Los Ángeles. Su idea para el concurso era crear un mural de MacArthur Park para la estación de tren.

Sonia: MacArthur Park is a really important open space for thousands of people who live in the area. Currently, it’s a Central American neighborhood, but people from many different cultures have lived there during the past 100 years. So my idea was to make a mural that showed the history of the park and call it “Urban Oasis.” I painted people playing chess and soccer. I also included historic buildings and a famous Jewish restaurant that has been in the neighborhood since the 1940s.

Diana: Con su idea de Urban Oasis, Sonia mostró el parque como refugio urbano para la gente que vivía en este barrio. Ella se inscribió, ¡y ganó! Para crear el mural, utilizó azulejos de cerámica en blanco y negro con bordes rojos y azules como homenaje a las líneas azules y rojas del metro.

Sonia: It was a really important project. After I painted that mural, my confidence grew, and I realized I was good at making art for communities. So, I wanted to continue doing it.

Diana: Desde entonces, Sonia ha creado más de diez instalaciones de arte público alrededor de Los Ángeles; para una biblioteca, una piscina, un centro comunitario y más. Sonia siempre pasa tiempo en la comunidad donde está trabajando, da paseos y entrevista a la gente para conocer sus historias.

Sonia: I think it’s important to understand the history and respect the culture of every neighborhood. So, I always do research before I create art in any community. Even if the neighborhood is close to where I grew up, it’s probably very different from my neighborhood. When I know about the community, I have a great opportunity to include other people’s ideas and histories in my art. And it makes my work much more interesting.

Diana: En 2015 Sonia ganó otro proyecto sobre el metro. Esta vez era para una estación de metro en Boyle Heights, el barrio donde vivían sus abuelos y donde creció su padre.

Sonia: The project was a giant mural on a wall of the metro station. When I was chosen to paint the mural, I thought it was perfect because my family is from Boyle Heights. It was very easy for me to connect with the neighborhood and create something very special.

Diana: Decidió crear su mural llamado Hecho a mano. Y cuando buscó la participación de la comunidad, Sonia tomó más de 300 fotos de vecinos sosteniendo objetos personales en sus manos. De esas, eligió dieciséis para su mural. Al final, incluyó un toque personal para representar el camino hacia su identidad chicana.

Sonia: I decided to include some of my own objects in the mural to represent my past and future. I included a wedding photo of my grandparents who lived in Boyle Heights. Below that is a picture of my father and his brothers as children, as they were growing up in the neighborhood. And on the other side of the mural, I painted a baby girl, and my hands are holding her. It’s my daughter, who was born while I was making the mural.

Diana: Con Hecho a mano, Sonia capturó el alma de un barrio de Los Ángeles y su propia historia como una artista mexicoamericana que se estableció en Los Ángeles.

Sonia: Thousands of people walk past this mural in the Mariachi Plaza Metro Station, and I hope that they see themselves and their community represented in the mural — just like I do.

Diana: Recientemente Sonia, su pareja y sus dos niños se mudaron a la casa de su infancia en Echo Park, donde ahora trabaja en el estudio donde solía trabajar su padre. El arte de su comunidad y los murales, nuevos y antiguos, que llenan las calles de Los Ángeles, siguen inspirando a Sonia. Pero también siempre intenta innovar y crear algo nuevo con su voz única.

Sonia: I’m proud to continue the tradition of making art and painting murals for the community. My work helps me connect with my identity. And at the same time, it also helps me connect with all the people of Los Angeles.

Diana: Para conocer a nuestra próxima protagonista, vamos unos diecisiete kilómetros al sureste de Los Ángeles, al suburbio que se llama South Gate. Allí creció Jocelyn Ramírez en una familia mexicoecuatoriana. Las calles de South Gate están llenas de casas con pequeños jardines donde crecen azáleas, las flores rosadas que representan esta parte de Los Ángeles. La mayoría de la gente que vive en este barrio es “latinx” y muchos de ellos se identifican como “chicanx”.

Jocelyn: In the community where I grew up, I knew everyone, and we all helped each other. My neighbors took care of my brother and I while our parents were working, and all of the kids in the neighborhood hung out together. We used to play basketball at the school on our street or go to the local store to buy candy and chips.

Diana: South Gate es conocido como un desierto de comida, o food desert, porque hay muchos restaurantes de comida rápida, pero hay que ir más lejos en coche para encontrar un mercado que venda comida fresca y saludable, como frutas y verduras.

Jocelyn: It was definitely a food desert. There were only fast food restaurants near my house. My mom was a good cook, but our family was busy and fast food was the only option when my mom didn’t have time to make a meal.

Diana: Cuando Jocelyn era niña, su madre era la cocinera de la familia. Trabajaba en una fábrica que producía yogur y cuando su madre tenía que trabajar horas extras, la familia comía comida rápida y fácil. Pero Jocelyn amaba cuando su madre tenía más tiempo y cocinaba recetas mexicanas.

Jocelyn: My mom used to make a recipe for pipián rojo that she learned from my abuelita. It includes chiles, onion and garlic, and sometimes tomato. She cooked it with chicken and served it with rice. That was my favorite thing to eat when I was a kid.

Diana: A Jocelyn le encantaba la comida. Pero no pensaba mucho en los ingredientes de lo que estaba comiendo hasta que, en sus veintes, comenzó a tener problemas con su tiroides. Se hizo vegetariana y la nueva dieta ayudó; se sentía mucho mejor. En esa misma época, su familia recibió una noticia alarmante. A su padre le diagnosticaron cáncer.

Jocelyn: When I first heard that my dad had cancer, I felt like I couldn’t do anything to help him. I couldn’t change the hospital visits, the medication, or the cancer treatment, but I thought I could change my dad’s diet. And that could help him. I was already a vegetarian because of my own health issues, so I tried to make the usual meals that my family loved — but healthier and plant-based.

Diana: Jocelyn empezó a cambiar sus recetas familiares para que fueran basadas en plantas, o plant-based. Eran vegetarianas y en algunos casos veganas, lo que significa que el plato no lleva ningún tipo de producto animal. En la cocina de sus padres, experimentó con su receta favorita de niña: pipián rojo. Sustituyó yaca, o jackfruit, por el pollo.

Jocelyn: I wanted everything to taste like the original recipe. It was easy with pipián rojo, because chicken was the only meat in the recipe. So, instead of chicken, I used jackfruit. It has a similar texture to chicken. But the rest of the recipe was the same, and it was delicious! My dad started to feel much healthier, and his doctors noticed that his new diet was helping him. I was so happy!

Diana: Durante esta época, Jocelyn trabajaba como profesora universitaria y daba clases de justicia social. Ella estaba metida en el mundo de la justicia de la comida y tenía curiosidad acerca del veganismo indígena. Descubrió que, históricamente, era común para los indígenas mexicanos comer comida a base de plantas.

Jocelyn: I went to events about indigenous veganism and growing your own food instead of buying it at the store. Cooking with fresh fruits and vegetables really helped me and my family. And I realized that there were other people like me who wanted healthier food options in their communities. I wanted to show that traditional Mexican recipes can be plant-based — but still delicious!

Diana: Jocelyn quería compartir lo que había aprendido de transformar recetas tradicionalmente mexicanas a recetas que también son vegetarianas y veganas. Ella comenzó a soñar con ser una chef que hiciera la comida a base de plantas más accesible para su comunidad en Los Ángeles.

Jocelyn: I didn’t have professional experience in the food industry, so I stayed at my teaching job and started making a plan for my business. I also cooked for my friends and family often and asked them for their opinions on my food. They all said they loved it. And then, one day, I said, “Okay, I don’t know if I’m ready. But will I ever be ready?” So, I decided to start my business!

Diana: Fundó su propia empresa y la llamó “Todo Verde”. Al principio, su plan era vender licuados naturales, o smoothies, en un mercado en East L.A., usando las frutas y verduras que los agricultores traían para vender. Enseguida, inventó varios licuados usando ingredientes bastante únicos.

Jocelyn: I started creating lots of interesting smoothie flavors. I made one smoothie called “The Brown Power.” It included ingredients like bananas and chocolate. It was really popular! A man who owned a tattoo shop in the neighborhood ordered this smoothie a lot. He always said, “It’s so good! It reminds me of drinking Chocomil when I was a kid!”

Diana: Chocomil es un polvo de chocolate fortificado con vitaminas para niños que se mezcla con leche. Es un sabor muy nostálgico para adultos en la comunidad chicana que crecieron bebiéndolo.

Jocelyn: I loved that I could create recipes that reminded people of their childhood and that represented our community. A lot of people started to come and just talk as they drank their smoothies. It became a social thing that was more than just buying a smoothie.

Diana: Jocelyn empezó a vender sus licuados naturales en otros mercados alrededor de Los Ángeles, en lugares como Highland Park, Echo Park y Hollywood. Un día, un cliente le preguntó a Jocelyn si quería abrir un puesto en Smorgasburg, un mercado al aire libre muy conocido por su comida.

Jocelyn: It was a great opportunity for me because I could start selling new things. Customers were constantly telling me that my food was amazing, and they couldn’t believe that everything was vegan! So many people loved my food, so I decided to write a cookbook. Then, anyone could make this food at home.

Diana: En 2020, Jocelyn publicó su libro de recetas, La vida verde. También quería recrear los sabores de las taquerías que son tan importantes en Los Ángeles. Así que creó una línea de condimentos, o seasonings, con sabores de “al pastor”, carnitas y tinga.

Jocelyn: It’s an L.A. tradition to go to taquerías and eat amazing tacos on the street. People here love the flavors of al pastor, carnitas, and tinga so much, and we wanted everyone to have those flavors in plant-based meals too. So, I created these seasoning flavors for people to use while cooking at home.

Diana: Para Jocelyn, ser una chef chicana significa involucrar a su comunidad en su proceso creativo.

Jocelyn: My goal is to open a restaurant that will make a positive change in my community. For now, I speak about plant-based diets at churches, schools, and other organizations in Los Angeles. After the presentations, we always cook and share a meal together.

Diana: El sueño de Jocelyn es abrir un restaurante en su barrio natal de South Gate, donde sus padres siguen viviendo y la comida basada en plantas aún no es muy accesible. Pero mientras tanto, Jocelyn siempre tiene presentes sus raíces y su comunidad.

Jocelyn: I’m trying to show Los Angeles that it is possible to enjoy Mexican food with the flavors everyone loves — but with more vegetables. And Mexican food is a central part of my business because it’s important to so many people living in L.A. But the biggest goal of my business is to give the community healthier food options. It’s about improving people’s lives.

Diana: Jocelyn Ramirez es una chef y autora en Highland Park, Los Ángeles. Ella sigue cocinando comidas a base de plantas para amigos y familiares. Aunque, recientemente, su padre perdió la batalla contra el cáncer, después de pelear durante diecisiete años.

En nuestra primera historia escuchamos a Sonia Romero, una artista de bellas artes y arte público en Echo Park, Los Ángeles.

Este episodio fue producido por Gabriela Saldivia, una periodista y profesora en Sevilla, España.

Gracias por haber escuchado “Relatos en inglés”. Nos encantaría saber qué te pareció este episodio. Puedes enviarnos un correo electrónico a podcast@duolingo.com, o también puedes enviarnos un mensaje de audio por WhatsApp al +1-703-953-93-69.

“Relatos en inglés” es una producción de Duolingo y Adonde Media. Puedes encontrar el audio y una transcripción de cada episodio en podcast.duolingo.com. También puedes seguirnos en Spotify o tu plataforma preferida. Yo soy Diana Gameros. Thank you for listening!

Créditos

Este episodio incluye grabaciones de www.freesound.org y del canal de YouTube Played N Faved - Sound Effects & Stock Footage bajo la licencia de Creative Commons Attribution License.

Este episodio es una producción de Duolingo y Adonde Media.

Narradores y protagonistas: Sonia Romero y Jocelyn Ramirez
Escritora del guión: Gabriela Saldivia
Editor de transcripción: Grant Fuller
Editor de audio y diseñador de sonido: Iván Cabrera
Supervisor de diseño de sonido, mezcla y masterización: David De Luca
Gerente editorial: David Alandete
Productora asistente: Caro Rolando
Coordinador de producción: Nicolás Sosa
Gerente de producción: Román Frontini
Productora ejecutiva: Martina Castro