Dos historias sobre platillos icónicos de la ciudad de Nueva York y dos personas empeñadas en mantener vivas estas tradiciones culinarias.
¿Te interesa saber cuál es tu nivel de inglés? ¡El Duolingo English Test es una forma conveniente, rápida y accesible de descubrirlo! Haz el examen de prueba gratis y revisa tu resultado.
Escúchanos en
Suscríbete y escúchanos gratis en Spotify o donde prefieras escuchar tus podcasts.
Transcripción
Diana: Scott Wiener ama la pizza. El sabor, cómo te hace sentir cuando te la comes y cómo une a la gente.
Scott: It’s not possible to talk about pizza without smiling. Everyone loves pizza!
Diana: La pizza en rebanadas está en el ADN de la cultura de la ciudad de Nueva York. Desde la masa hasta la salsa, el queso y los otros ingredientes.
Scott: In New York City, we eat while we’re on our way to other places. And in about 90 seconds or less, you can go inside a restaurant, order, and then leave with a hot slice of cheese pizza. For me, that’s the ultimate New York City experience. I love it so much that I made it my career.
Diana: Welcome, les damos la bienvenida a “Relatos en inglés”, un podcast de Duolingo. Soy Diana Gameros. En cada episodio podrás practicar inglés a tu propio ritmo, escuchando historias reales y fascinantes, contadas por las personas que las vivieron.
Los protagonistas hablan en un inglés sencillo y fácil de entender para quienes están aprendiendo el idioma. En cada capítulo, yo te acompañaré, para asegurarme de que entiendas todo.
En esta temporada especial del podcast, vamos a Nueva York, la ciudad que nunca duerme. En el camino, conoceremos a algunos de los ocho millones de personas que tienen su hogar en la ciudad y visitaremos lugares que ustedes, nuestros oyentes, siempre han soñado visitar.
Hoy, dos historias sobre platillos icónicos de la ciudad de Nueva York y dos personas empeñadas en mantener vivas estas tradiciones culinarias.
Diana: A Scott Wiener le gustaba la pizza desde niño cuando vivía en Nueva Jersey, al otro lado de la ciudad de Nueva York, cruzando el río Hudson. Pero cuando llegó a la universidad, la pizza se convirtió en una parte importante de su vida.
Scott: I played guitar in a band with some of my friends from college. We went on tours around the U.S., and we often ate pizza in different cities. So, I started writing about those experiences. I filled five or six journals with notes about the pizzerias where we ate.
Diana: Sus amigos notaron que su interés por todo lo que tuviera que ver con la pizza iba en aumento.
Scott: My friends told me about websites that were all about pizza and big pizza events happening in nearby cities. And that’s when I became obsessed with pizza.
Diana: Scott estudió la historia de diferentes pizzerías. Y hasta pasó un tiempo pensando en las muchas variedades de pizza y en lo que hacía que cada estilo fuera diferente, como por ejemplo, la masa, o crust, o las diferentes temperaturas del horno.
Scott: There are so many ways to make pizza. For example, Sicilian pizza has a thick, square crust. And Grandma pizza is the same shape, but it has a thinner crust. Then there’s the classic Neapolitan pizza. It’s baked in a very hot oven for a shorter amount of time, so it’s very soft.
Diana: Como pasa poco tiempo en el horno, la pizza napolitana se cubre con poco queso y salsa de tomate. Se llama napolitana porque proviene de Nápoles, Italia.
Scott: Many Italian people came to New York City in the late 19th century and moved to a neighborhood that is now called Little Italy. They brought their knowledge of pizza with them.
Diana: Las primeras pizzerías de las que hay registro en los Estados Unidos abrieron en el barrio de la Pequeña Italia de Manhattan a fines del siglo XIX. Fueron abriendo más y se convirtieron en puntos de encuentro. Los italianos introdujeron en otras comunidades de inmigrantes la pasión por la pizza. Y finalmente, la pizza napolitana inspiró lo que hoy son las rebanadas de pizza tan famosas en la ciudad de Nueva York.
Scott: But it’s not the same as Neapolitan pizza. A New York style pizza is bigger and crunchier, usually about 46 centimeters. While a Neapolitan pizza is smaller and softer, usually about 35 centimeters. Tomato sauce and mozzarella cheese are common toppings.
Diana: Los toppings son ingredientes que se usan para cubrir una pizza, como orégano, o pepperoni. El estilo de Nueva York es especial, y ahora es uno de los tipos de pizza más famosos de los Estados Unidos.
Scott: It quickly became my favorite kind of pizza after I moved to New York City. It’s just perfect.
Diana: Para Scott, la ciudad de Nueva York era como el epicentro del universo de la pizza. La pizza es un pilar central de la vida en la ciudad.
Scott: There’s good pizza everywhere. You can grab a cheap slice at a small shop or go to bigger pizzerias where lots of people hang out. You can also get a pizza at an expensive restaurant. You can spend anything from one dollar to seven dollars on a slice. There are so many different options for pizza in New York City.
Diana: Scott se convirtió rápidamente en el experto en pizza de referencia para sus amigos. Buscaban su opinión sobre la calidad de una pizzería o una pizza. También le preguntaban sobre cuántas pizzas debían pedir, porque él desarrolló una fórmula para obtener la cantidad perfecta de rebanadas para una determinada cantidad de personas.
Scott: For every person who wants pizza, you should order two and a half slices. But it’s also good to order more than that because then you’ll have the two most beautiful words in the world: extra pizza.
Diana: Pero la vida era más que la pizza. Un par de años después de acabar la universidad, Scott trabajaba como coordinador de eventos. Era un trabajo bueno y estable.
Scott: Then, on my one-year anniversary at my job, one of my colleagues came into my office. She said, “Congratulations on working here for one year! Now you only need to work 24 more years before you can retire!” The idea of spending the next 24 years at that job, waiting to retire, made me very sad.
Diana: A partir de ese momento, Scott no pudo evitar sentir un poco de tristeza. Disfrutaba de su trabajo, pero no entendía cómo sus colegas podían soportar voluntariamente un trabajo tan monótono todos los días durante las próximas dos décadas, o más. Así que al año siguiente, renunció.
Scott: I had no idea what I was going to do. But I was lucky because my life wasn’t very expensive at that time. So, I was able to stop working for six months and think about what kind of career I wanted.
Diana: Durante aquel tiempo, Scott cumplió 26 años. Para celebrarlo, organizó una gira de cumpleaños por pizzerías de toda la ciudad de Nueva York.
Scott: I planned to go to a lot of different pizzerias, and I rented a school bus for the day. I even gave the bus driver a paper map, and I circled all of the places I wanted to go. It was a mix of very old pizzerias, like L&B Spumoni Gardens, and places that were newer at the time, like Franny’s in Brooklyn.
Diana: En su gira por las pizzerías, Scott les contó a sus amigos la historia de la pizza.
Scott: We went to places that had all of my favorite styles of pizza. I told my friends about the ovens at the places we went to and about the different ways of baking pizzas. Everyone had a lot of fun. And they told me that other people — people I didn’t know — might be interested in doing a tour like this. But giving a tour to strangers was really scary to me!
Diana: Los amigos de Scott se tomaron en serio la idea. Pero él no tenía ningún interés en llevar su propio negocio.
Scott: A few months passed, and my friends kept telling me that I needed to start my own pizza tour business. So, I started to listen to them. I researched what I needed to do to start the business. I thought, “If I lose all of my money at the age of 26, at least it’s for pizza.”
Diana: Así que Scott se arriesgó. Y en abril de 2008, Scott’s New York Pizza Tours organizó su primera gira oficial.
Scott: I knew I loved pizza, and I knew many other people loved pizza too. So I was confident that it could work, that I could make a career out of pizza.
Diana: Después de un tiempo, Scott ya estaba metido de lleno en su nueva rutina de guía turístico.
Scott: Every tour meets at a different pizzeria. First, I always try to understand who is in the crowd. So, I ask everyone questions. For example: “What is more important for you: crust or sauce?” And, “What kind of things do you like on your pizza?” I try to understand what everyone is interested in, so I can talk about those things. Like the history of certain crust styles — or why New Yorkers usually eat pizza with only cheese and sauce. So that’s the first part of the tour.
Diana: Luego, Scott lleva al grupo a la primera pizzería. Recorren la cocina, aprenden cómo funciona el horno, comen una porción y hablan sobre cómo este estilo encaja en la historia general de la pizza.
Scott: Through history, pizza has changed because ovens have changed. When ovens change, it means the ingredients of the pizza change too. And on my tours, I describe how history, culture, and science have affected pizza.
Diana: Seis meses después de empezar el negocio, Scott sintió que se estaba convirtiendo en un éxito.
Scott: A lot of newspapers wanted to do stories about my tours. And people were really excited to learn about the city’s pizza history!
Diana: Para Scott, la pizza es una forma de vida. Habla de pizza todo el día. Piensa en pizza todo el día. Y tiene el récord mundial de la mayor colección de cajas de pizza: más de 1600.
Scott: No one else in the world has a pizza box collection like mine. Lots of people have sent me boxes. I have one from Finland with incredible art. And during a trip to Brazil, I got several boxes in the shape of an octagon.
Diana: Eso sí, Scott limita su consumo personal de pizza a quince rebanadas a la semana.
Scott: In New York City, there are 16 slices in 2 large pizzas. I don’t want to be the guy who eats more than 2 large pizzas a week, so I only eat 15 slices each week. It’s also because I don’t want to get tired of it. If I ever wake up one morning and I’m not excited about pizza, that’s a huge problem. I hope that day never comes!
Diana: Para Niki Russ Federman, la mejor comida de la ciudad de Nueva York es, sin duda alguna, el bagel.
Niki: Bagels with cream cheese or butter can be a simple and inexpensive meal, especially if you’re busy. I think that’s why they’re so popular in New York City.
Diana: Puedes encontrar todo tipo de bagels en la ciudad de Nueva York. Pero en Russ & Daughters, la tienda de la familia de Niki, los fabricantes de bagels son tradicionales.
Niki: You’ll never find jalapeño or fruit bagels at Russ & Daughters. We only have the classics, like plain and “everything bagels.”
Diana: El everything bagel, o “bagel con todo”, tiene una variedad de ingredientes: semillas de amapola, ajonjolí, cebolla, ajo y sal para pretzel. Para Niki, el bagel es más que un pan redondo con un agujero en el medio. Se prepara primero hervido, o boiled, y después se pone en el horno, y la masa es crujiente, o crunchy.
Niki: It’s boiled before it’s baked, and it has a soft but crunchy crust. You can put lots of things on bagels, like cream cheese or smoked salmon.
Diana: El bagel and lox, o bagel con salmón ahumado, se originó en las comunidades judías de la ciudad. Con el tiempo, se corrió la voz y se convirtió en un elemento básico de la ciudad de Nueva York. Personas de todo el mundo quieren probarlo cuando van de visita.
Niki: I think the classic bagel with cream cheese and lox is perfect. I could eat it every day for the rest of my life. In New York City, it’s also the ideal food because it’s not too expensive, it’s quick to make, and it tastes great.
Diana: Durante más de un siglo, la familia Russ ha perfeccionado el arte de hacer bagels con salmón ahumado. Niki creció con las rutinas y los olores de la tienda de su familia, Russ & Daughters, llevada por varias generaciones.
Niki: My family’s shop still looks the same as it did when I was a kid. It’s a small, narrow space. People come in, take a number, and then give their order when their number is called. There’s a long glass case where you can see all of the smoked fish. On the shelves, there are lots of fresh bagels, crackers, and jars full of things like nuts and olives.
Diana: Para Niki, la parte más reconocible de la tienda de su familia es el olor.
Niki: The store smells delicious, like smoked fish and fresh bread. It also smells a little sweet because there are candies and dried fruit in the windows. It’s my favorite smell. Some of our customers tell us that we could sell the smell. We just need to find a way to put it in a bottle!
Diana: La comida en la vitrina de Russ and Daughters está muy ligada con la cultura y gastronomía en la ciudad proveniente de Europa oriental. Cuando los neoyorquinos no tenían tiempo de cocinar, comían platillos como pescado ahumado que estaba ya preparado y no se necesitaba recalentar. Los aperitivos fríos servidos en casa se convirtieron en una tradición para los días ajetreados o para ocasiones especiales. Los lugares que los vendían se llamaban appetizing counters, o “barras de aperitivos”.
Niki: Appetizing counters became a New York City tradition, and now our shop has so many customers for every big holiday, not just Jewish ones.
Diana: La gente se amontona en el pequeño espacio de Russ & Daughters para comprar delicias, como una galleta rellena llamada rugelach, galletas blancas y negras, y babka, un pastel trenzado con chocolate o canela.
Niki: Food is such an important part of the Jewish-American experience. And my family has always been very proud to serve foods that represent New York City.
Diana: El artículo más popular de la tienda durante todo el año es bagel y salmón ahumado con queso crema, es decir, bagel and lox.
Niki: To make our classic bagel and lox, we start with one of our homemade bagels. We bake our bagels every day; they’re so fresh that we don’t need to toast them. We just slice it in half and put cream cheese on the bagel. After that, we cut very thin slices of smoked salmon, which has a soft texture. Then we put several slices of it over the cream cheese. After that, we put the other half of the bagel on top and cut it in half. That’s a bagel and lox. And many people will eat it right in the store.
Diana: Russ & Daughters es famoso por sus bagels. Pero no siempre fue así. Los orígenes de la tienda se remontan a 1907, cuando el bisabuelo de Niki, Joel Russ, llegó a la ciudad de Nueva York.
Niki: My great-grandfather came to the U.S. from Eastern Europe. His sister already lived in New York City, and she helped him get a barrel of salted fish. Then, he sold it on the streets. It was cheap and healthy, and it was a food that was very familiar to many Jewish and Eastern European immigrants in the neighborhood.
Diana: Al negocio le fue bien. Así que Joel Russ intercambió el barril con el que vendía por una carretilla. En 1914, abrió su primera tienda física. Y a medida que el negocio crecía, pidió a sus tres hijas que lo ayudaran.
Niki: My great-grandfather changed the name of the business to Russ & Daughters in 1935 because his three daughters started working there. And future generations continued to manage the shop, including my parents.
Diana: A pesar de haber crecido en una tienda de comida tan famosa de la ciudad de Nueva York, Niki nunca se imaginó a sí misma dirigiendo el negocio familiar algún día. Sus padres la animaron a encontrar su propio camino. Así que probó otras carreras: trabajó en un museo de arte, una organización sin fines de lucro, y enseñó yoga. Incluso pensó en estudiar para enfermera.
Niki: I’ve always had a lot of interests. But every time I started a new career, it somehow didn’t feel right. Russ & Daughters always felt real. Making food, working with my hands, and talking to people every day. That felt real to me.
Diana: Cuando los padres de Niki estaban listos para jubilarse del negocio familiar, ella no sabía si podría hacerse cargo. Pero finalmente, ella se dio cuenta de que debía hacerlo.
Niki: After I tried lots of different careers, I started to see Russ & Daughters in a new way, and I stopped seeing it as an obligation. I realized that taking care of a place that so many people love is an incredible gift. We still have the same customers that we had when I was a kid. And now their children and their grandchildren are customers too. Every day, I meet people from around the world who come to Russ & Daughters. It’s very special!
Diana: Niki se hizo cargo del negocio en 2009, asociada con su primo, Josh.
Niki: Josh also wasn’t sure if he wanted to join the family business. Just like me, he tried other careers before he worked for Russ & Daughters. In the end, he realized how important our business was to the community.
Diana: Querían hacer algunos cambios. Y lo que es más importante, sintieron que necesitaban más espacio físico para preservar adecuadamente el bagel clásico de la ciudad de Nueva York.
Niki: We wanted to protect the tradition, but we also needed to think about new ways of doing things. We found that making Russ & Daughters bigger was the way to keep our old traditions. My great-grandfather got bagels for his shop from a nearby bakery, but that bakery is gone now. And over the years, people have stopped making bagels and other baked goods in the traditional way. Now, they’re usually made in big factories.
Diana: Los bagels industriales son más grandes y dulces que los tradicionales y auténticos bagels de la ciudad de Nueva York y su masa es más suave. Niki se niega a venderlos.
Niki: Someone needs to protect the tradition of bagels in New York City, so we decided that we should do it.
Diana: Así que Niki y su primo expandieron Russ & Daughters al otro lado del río, abriendo su propio horno en el barrio de Brooklyn para hacer bagels de la manera tradicional.
Niki: We make everything by hand, and we only use fresh ingredients. It takes two days to make our bagels. The process of making the dough takes 12 to 18 hours or more. Then we boil the bagels in a large pot, and bake them on top of pieces of wood in an oven. It’s a lot of work, but it’s worth it!
Diana: El trabajo también es importante para Niki. Ella ve el bagel como un símbolo de la comunidad judía estadounidense y de la experiencia de los inmigrantes en general.
Niki: The tradition of bagels was started by people who came to the U.S. with very little money. They were looking for foods from their home countries. But there were also so many foods and flavors already here. So they combined the old and new to create something original.
Diana: Pero lo que más le gusta a Niki sigue siendo servirle a alguien su primer bagel and lox en la ciudad de Nueva York.
Niki: As soon as they taste the bagel, they look so happy. It’s the best!
Diana: Niki Russ Federman lleva con su primo la institución culinaria Russ & Daughters de la ciudad de Nueva York, conocido por su bagel and lox.
Anteriormente en este episodio, escuchamos de Scott Wiener, el gurú de la pizza de la ciudad de Nueva York. Él es una referencia en todo lo relacionado con la pizza y Scott’s Pizza Tours ha hecho miles de giras por las pizzerías de la ciudad de Nueva York.
Este episodio fue producido por Stephanie Wolf, una periodista de radio radicada en Louisville, Kentucky.
Gracias por haber escuchado “Relatos en inglés”. Nos encantaría saber qué te pareció este episodio. Puedes enviarnos un correo electrónico a podcast@duolingo.com, o también puedes enviarnos un mensaje de audio por WhatsApp al +1-703-953-93-69.
“Relatos en inglés” es una producción de Duolingo y Adonde Media. Puedes seguirnos en Spotify o tu plataforma preferida. Yo soy Diana Gameros. Thank you for listening!
Créditos
Este episodio es una producción de Duolingo y Adonde Media.