Spanish French Inglés Inglês

Episodio 41: Life in NYC - The Subway

Por Duolingo el miércoles 11 de mayo del 2022

En este episodio, nos adentramos en el metro de Nueva York, el corazón de la ciudad más grande de los Estados Unidos.

¿Te interesa saber cuál es tu nivel de inglés? ¡El Duolingo English Test es una forma conveniente, rápida y accesible de descubrirlo! Haz el examen de prueba gratis y revisa tu resultado.

Escúchanos en

Suscríbete y escúchanos gratis en Spotify o donde prefieras escuchar tus podcasts.

Transcripción

Subway announcer: This is a Queens-bound F local train. The next stop is 23rd Street.

Diana: Cuando Eugene Kolb entró en el metro, o subway, de Manhattan un domingo por la noche en 2011, no estaba buscando el amor. Solo estaba tratando de llegar a su casa en Brooklyn.

Eugene: At that time, I wasn’t happy with my job, or my life. And I wanted to become a full-time illustrator, so I was practicing my drawing on the subway.

Diana: En Union Square Station, dos mujeres entraron en el tren y se sentaron enfrente de Eugene. Al principio, siguió con sus bocetos. Pero a medida que pasaban los minutos, sintió que alguien intentaba hacer contacto visual, o eye contact, con él.

Eugene: I looked up and saw one of the women smiling at me, and then I looked away because I was a little shy. This happened a few more times. I didn’t know what to think, but I knew that I was breaking the number one rule of the subway: don’t make eye contact with anyone.

Diana: Welcome, les damos la bienvenida a “Relatos en inglés”, un podcast de Duolingo. Soy Diana Gameros. En cada episodio podrás practicar inglés a tu propio ritmo, escuchando historias reales y fascinantes, contadas por las personas que las vivieron.

Los protagonistas hablan en un inglés sencillo y fácil de entender para quienes están aprendiendo el idioma. En cada capítulo, yo te acompañaré, para asegurarme de que entiendas todo.

En esta temporada especial del podcast, vamos a Nueva York, la ciudad que nunca duerme. En el camino, conoceremos a algunos de los ocho millones de personas que tienen su hogar en la ciudad y visitaremos lugares que ustedes, nuestros oyentes, siempre han soñado visitar.

Duolingo Podcast listener: La primera vez que fui a Nueva York sentí que estaba en una película…

Duolingo Podcast listener: Nueva York es una ciudad donde puedo comer, y comer, todo lo que se me antoje…

Duolingo Podcast listener: Lo que más disfruto de Nueva York es la diversidad, con solo montarte en el metro puedes ir de Polonia a Colombia…

Diana: Hoy vamos al subsuelo, al metro de Nueva York, el corazón de la ciudad más grande de los Estados Unidos.

Diana: Eugene se mudó a Brooklyn de Ucrania cuando tenía solo diez años y siempre le gustó viajar en metro. La ciudad de Nueva York tiene cinco distritos: Manhattan, Brooklyn, el Bronx, Queens y Staten Island; todos en casi 800 kilómetros cuadrados. El metro pasa por todos ellos.

Eugene: When you live in New York City, the subway is such a big part of your life. This city is a unique place filled with so many interesting people. Usually, people on the subway don’t talk to each other. Everyone is just trying to get to their destination. But sometimes, there are special moments that make it an adventure.

Diana: Para Eugene, uno de esos momentos especiales fue un viaje en metro en septiembre de 2011. Entró en el tren en Times Square en Manhattan, que es una isla y a la vez es el centro de la ciudad de Nueva York. Se dirigía a su casa en Brooklyn, al otro lado del East River.

Eugene: I was sitting and drawing on the subway. When we arrived at the Union Square stop, I heard a noise, like the sound of someone holding the door open.

Subway announcer: Stand clear of the closing doors, please.

Eugene: I looked up and saw two women run onto the subway car. They sat down on the seats in front of me.

Diana: Eugene levantó la mirada desde su cuaderno hacia las chicas, que estaban conversando y compartían unos auriculares. Después siguió dibujando, hasta que sintió que alguien lo estaba mirando.

Eugene: One of the women was just looking at me and smiling. That made me very curious about her. I immediately noticed her eyes and her very curly hair. I started to feel nervous. I felt quite warm and my heart was beating very quickly.

Diana: Cuando Eugene se dio cuenta de que estaba haciendo contacto visual con la mujer, sintió vergüenza y desvió la mirada. Volvió a dibujar mientras el tren pasaba por el puente que cruza el East River y luego bajo tierra nuevamente ya en Brooklyn. Pero cuando el tren se detuvo en la estación de Atlantic Avenue, él y la chica volvieron a mirarse a los ojos. ¿Estaban coqueteando, o flirting?

Eugene: I wasn’t sure if she was really flirting with me. The whole time I thought, “I need to do something. She’s beautiful.” But I was too nervous to talk to her. I was afraid that I was imagining the whole thing, and maybe she wasn’t really flirting with me.

Diana: Habiendo vivido en Nueva York la mayor parte de su vida, Eugene sabía muy bien que la regla número uno del metro es: métete en tus propios asuntos. No quería acercarse a ella y romper esa regla implícita.

Eugene: As time passed, I started to panic. It was almost time for me to get off at my stop. But every time I decided to go and talk to her, she stopped looking at me. It made me even more nervous.

Subway announcer: This is Seventh Avenue.

Diana: Luego, en la Séptima Avenida, la tercera parada del metro en Brooklyn, la mujer se levantó. Antes de que Eugene pudiera hacer algo, ella se había bajado ya del tren.

Eugene: When we arrived at Seventh Avenue, the woman stood up and left in a crowd of people. I felt sad at first, but I thought, “It’s OK. She wasn’t actually interested in me.” But when I looked out the window, I saw her walking up the stairs — and she was looking at me! So, then I knew that she was interested.

Diana: Pero Eugene había perdido la oportunidad de hablar con ella.

Eugene: At that moment, I realized that her friend was still sitting across from me. I knew that I needed to do something fast, so I started writing a note. I made a lot of mistakes because I was writing so quickly. Then, I spoke to the woman’s friend. I said, “Hey, I’m sorry to bother you. Could you give this note to your friend?”

Diana: En la nota, Eugene había escrito:

Eugene: “I know this is strange, but I think you’re very interesting. Would you like to have coffee or tea with me? My name is Eugene, and my phone number is 718-208-...”

Diana: La chica lo corrigió diciendo que eran primas, no amigas. No parecía gustarle que Eugene hubiera roto la regla número uno del metro.

Eugene: And then, at the next stop, she got off the subway. I didn’t think anything was going to happen. I really didn’t think that she was going to give the note to her cousin, but I was still proud of myself for trying. I think I even told my mom afterward.

Diana: Los días pasaron…

Eugene: She didn’t call me on Sunday. Then Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday passed. I assumed that she didn’t get the note.

Diana: Cinco días después, sonó el teléfono de Eugene. La persona al otro lado de la línea dijo que era Clara, la chica del metro. Eugene no podía creerlo.

Eugene: I answered the phone, and it was Clara! She was nervous. It was a total surprise. She actually called me — it was real!

Diana: Una vez superados los nervios, quedaron para tomar un té. Y acabaron pasando cinco horas juntos en su primera cita.

Eugene: I immediately felt comfortable with her. We got along so well. Later, I found out that her cousin gave her my note immediately, and her mom really wanted her to call me. But she was just shy.

Diana: En 2021, Eugene y Clara celebraron no sólo el décimo aniversario de su encuentro, sino también su décimo aniversario de boda.

Eugene: Before I met Clara, I never talked to strangers, and especially not on the subway. I was never very good at talking to women. It always made me super nervous.

Diana: Pero el encuentro que hizo posible su historia de amor ha llevado a Eugene a conectarse más con desconocidos, o strangers, incluso en el metro.

Eugene: I am still that same shy person. It’s difficult for me to talk to strangers, even though I want to be more outgoing. But I talk to strangers more often on the subway now, and I have conversations that I really enjoy. New York City is filled with so many interesting people, and the subway is like a moving museum. So, even if you just share a laugh with someone for a minute, it can be wonderful.

Diana: Molly Clark no se crió en la ciudad como lo hizo Eugene. Se mudó a Nueva York desde los suburbios, o suburbs, de Filadelfia en 2015, para estudiar en la Escuela de Artes Tisch; parte de la Universidad de Nueva York, NYU. Soñaba con dedicarse a la comedia, pero nunca se había imaginado que viviría un choque cultural tan grande.

Molly: I grew up in the suburbs, so New York City was a very different experience for me. I picked NYU instead of a university in California because it has a great film school, and I wasn’t ready to move so far from home. But I knew that it wasn’t a school with football games and a traditional campus. The campus is New York City, and the city doesn’t welcome you with open arms. You just have to adapt to it.

Diana: Molly no tuvo más remedio que adaptarse. Aprendió a vivir con el ruido y a moverse por la ciudad en metro.

Molly: I thought it smelled bad, there were big rats in the subway, and there was so much noise from taxis and ambulances.

Diana: Pero un día, en su tercer año de universidad, tuvo una experiencia en el metro que cambió su forma de ver Nueva York. Estaba haciendo una pasantía con el famoso presentador de la televisión, Jimmy Fallon.

Molly: I had to get dinner for Jimmy Fallon, and I was already afraid that I was going to be late. But then, the subway car stopped suddenly between two stations. A lot of time passed, but it still didn’t move. Outside the windows, it was totally dark, and I started to panic.

Diana: Molly nunca había sentido claustrofobia antes, pero estaba bastante segura de que era lo que estaba sufriendo en este momento. Pensó que tal vez unos ejercicios de respiración, o breathing exercises, le podrían ayudar.

Molly: I tried to do some breathing exercises to stay calm, but it wasn’t working. I felt like something bad was going to happen. So, I quickly turned to the man sitting next to me, and I showed him my ID card with my name on it. And then, I passed out.

Diana: Molly se desmayó, o passed out. Cuando se despertó, varias personas dentro del tren intentaban reanimarla. Una señora le ofreció un refresco. Para Molly fue un alivio escuchar por el altavoz que el tren se acercaba a su parada.

Subway announcer: This is 23rd Street.

Molly: After that day, I started to feel claustrophobic every time I was on the subway. For a while, I took taxis to avoid the subway. But I didn’t want to be afraid anymore, so I started making myself take the subway. Sometimes, I rode it at night with no destination, just to make it feel normal again.

Diana: Pero Molly comenzó a tener claustrofobia en otros lugares. Como una vez, cuando tuvo que montarse en un ascensor lento y estrecho del campus de NYU para ir a clase. Se sintió atrapada, o trapped.

Molly: The elevators are small and crowded, and they’re old, so they move very slowly. They made me feel trapped.

Diana: Un día de 2018, para calmar su claustrofobia en el ascensor, Molly decidió alegrar el ambiente con un poco de humor. Se le ocurrió una presentación cómica, o skit.

Molly: I love doing little skits. So, one day I was in the elevator when it was full of people, and I pretended to be the operator of the subway.

Molly in video skit: This is a North-bound elevator. Stand clear of the closing doors.

Diana: Molly arrancó algunas risas en el ascensor y publicó el video de su sketch en Instagram.

Molly: Sometimes, comedy comes from pain and stress. Many comedians find humor in difficult experiences. So, the horrible experience of passing out on the subway actually helped me with my work.

Diana: El post de Instagram obtuvo algunos likes, pero nada extraordinario. Luego, en 2020, Molly volvió a publicar el mismo video del ascensor en su nueva cuenta de TikTok.

Molly: It was 2020, in the middle of the pandemic, and during that time, a lot of people in New York were avoiding the subway. It was a big part of our lives, so, in a strange way, people missed it.

Diana: Y esta vez, el clip se volvió viral. A medida que llegaban los likes, Molly recibió un mensaje privado de alguien especial.

Molly: I was at home and I got a message from Charlie Pellet. His voice is one of the voices of the New York City subway!

Diana: Charlie Pellet es un conocido periodista de radio en Nueva York, famoso por decir las siete palabras que los neoyorquinos escuchan siempre que viajan en metro:

Charlie Pellet’s subway announcement: Stand clear of the closing doors, please.

Diana: “Las puertas se cierran, apártense por favor.”

Molly: I couldn’t believe it! Before then, I didn’t think the voices I heard on the subway were human. I just thought they were robots.

Diana: Charlie le había escrito a Molly para decirle que su video de TikTok le había alegrado el día. Incluso le mandó una nota de voz de él mismo diciendo su famosa frase para que la compartiera con sus seguidores de TikTok.

Charlie Pellett: ...you made me laugh out loud. I’ve got seven words for you and your fantastic followers: Stand clear of the closing doors please.

Molly: I posted a new TikTok to tell everyone what happened. I shared Charlie’s voice memo — and it went viral too! Then, the next day, I got emails from two more people who are voices of the subway. It was so cool.

Diana: ¡Las voces del metro eran de personas reales, y éstas querían hablar con Molly! La ciudad empezaba a sentirse mucho más pequeña de lo que había pensado. Pero entonces, sucedió algo todavía más inesperado.

Molly: One day, I opened my email and saw a message from the MTA. They told me that they saw my viral video, and they asked me to come to their office. They wanted me to record my own subway message!

Diana: La MTA, o Autoridad de Transporte Metropolitano, es la agencia del gobierno que gestiona el metro de la ciudad de Nueva York. Y querían grabar, o record, la voz de Molly. ¡Ella se iba a convertir en una de las voces del metro!

Molly: When I visited the MTA office, they gave me a tour. It made me feel less stressed about taking the subway. They have a huge control room, and someone is always watching. They know the location of every subway car and they know when there are any problems. So, if you’re not moving, someone is already trying to fix it.

Diana: El mensaje de Molly se puso por un tiempo en la estación de la calle 14 en Manhattan, y recordaba a los pasajeros que se pusieran el cubre bocas.

Molly: One day, no one knew who I was, and the next day, everyone heard my voice on one of the busiest subways in the world. New York has a reputation of being a mean place, but when you’re there, people want you to be a New Yorker and be a part of the city. So, when the video went viral, the whole community saw it and liked it. There was so much love, and I felt accepted by New York.

Diana: Molly Clark es comediante y vive en Manhattan. Nuestro primer narrador, Eugene Kolb, es un ilustrador de la ciudad de Nueva York.

Este episodio fue producido por Madeline Gunderson.

Gracias por haber escuchado “Relatos en inglés”. Nos encantaría saber qué te pareció este episodio. Puedes enviarnos un correo electrónico a podcast@duolingo.com, o también puedes enviarnos un mensaje de audio por WhatsApp al +1-703-953-93-69.

“Relatos en inglés” es una producción de Duolingo y Adonde Media. Puedes seguirnos en Spotify o tu plataforma preferida. Yo soy Diana Gameros. Thank you for listening!

Créditos

Este episodio incluye grabaciones de Mr. Railfan bajo la licencia de Creative Commons Attribution License.

Este episodio es una producción de Duolingo y Adonde Media.

Narradores y protagonistas: Molly Clark y Eugene Kolb
Escritora del guión: Madeline Gunderson
Editora de transcripción: Stephanie Joyce
Mezclado por: Iván Cabrera
Diseño de sonido: Iván Cabrera
Ingeniero en masterización: David De Luca
Gerente editorial: David Alandete
Productora asistente: Caro Rolando
Gerente de producción: Román Frontini
Productora ejecutiva: Martina Castro