Spanish French Inglés Inglês

Episodio 39: Finding My Roots (Buscando mis raíces)

Por Duolingo el miércoles 02 de marzo del 2022

En este episodio, dos historias de personas que encuentran sus raíces familiares.

¿Te interesa saber cuál es tu nivel de inglés? ¡El Duolingo English Test es una forma conveniente, rápida y accesible de descubrirlo! Haz el examen de prueba gratis y revisa tu resultado.

Escúchanos en

Suscríbete y escúchanos gratis en Spotify o donde prefieras escuchar tus podcasts.

Transcripción

Diana: Antes de comenzar, ten en cuenta que esta primera historia contiene un recuento histórico de la esclavitud y el trauma del racismo. Por favor, escucha bajo tu propia discreción.

Diana: De niña, Joycelyn Davis nunca se planteó la historia de su familia. Ella es de un lugar llamado Africatown, en el estado de Alabama. Africatown fue fundado, o founded, por los antepasados ​​de Joycelyn, las últimas personas esclavizadas en llegar a los Estados Unidos. Eran sobrevivientes, o survivors, de un viaje brutal a través del Atlántico.

Joycelyn: When I was growing up, I often heard the story of how my ancestors came to live in Africatown, many years ago. You can see relics of the past all over the town. The church that my ancestors founded is still there, and outside of it, there’s a bust of a man named Cudjo Lewis. He was one of the survivors of the Clotilda, the ship that brought my ancestors to the United States.

Diana: Rodeada de toda esa historia, Joycelyn nunca pensó mucho en si debería hacer algo para mantenerla viva, hasta que llegó 2018. En enero de aquel año, alguien dijo haber encontrado los restos del “Clotilda”, el barco de esclavos. Y Africatown se llenó de gente que quería verlo y hablar con sus residentes. Así se vio Joycelyn en una reunión con una curadora del Museo Nacional de Historia y Cultura Afroamericana.

Joycelyn: I talked to the curator from the museum, and I told her that my great-aunt had events at her house to honor our town’s history. I said I always thought that was so cool, and that I wanted to do something like that.

Diana: En respuesta, la curadora hizo algo que Joycelyn nunca olvidará y que cambiaría su vida para siempre. La puso en evidencia, o called her out.

Joycelyn: She asked, “So, what are you doing?” I realized she was calling me out. But it was a good thing. So right then and there, I said, “Now it’s time for me to do something.”

Diana: Welcome, bienvenidos y bienvenidas a “Relatos en inglés”, un podcast de Duolingo. Soy Diana Gameros. En cada episodio podrás practicar inglés a tu propio ritmo, escuchando historias reales y fascinantes, contadas por las personas que las vivieron.

Los protagonistas hablan en un inglés sencillo y fácil de entender para quienes están aprendiendo el idioma. En cada capítulo, yo te acompañaré para asegurarme de que entiendas todo.

En este episodio, dos historias sobre personas que se reconectan a sus raíces familiares, o family roots.

Antes de entrar en la historia, una pequeña nota: nuestra primera narradora es del estado de Alabama en el sur de Estados Unidos, por lo cual notarás que en las palabras que terminan en “ing”, no pronuncia la G: por ejemplo, la palabra including: “including”.

Diana: En enero de 2018, un periodista de Alabama publicó una historia con una revelación impactante: creía haber descubierto los restos del Clotilda. Ese fue el último barco que trajo esclavos a los Estados Unidos, según los registros históricos. Muchas personas habían buscado el barco durante décadas y la noticia saltó a la prensa de todo el país.

Joycelyn: Journalists and academics from all over the country came to Alabama to cover the story. Some people were already interested in the history of the Clotilda, but other people weren’t interested until the journalist said he found the ship.

Diana: Ya que no era seguro que los restos eran del Clotilda, toda aquella atención fue un poco confusa para Joycelyn. ¿Por qué importaban tanto los restos, o wreckage, de un barco que se hundió hace más de 150 años?

Joycelyn: For some people, it was important to find the wreckage of the Clotilda to make the history real. We already had a lot of evidence that the ship existed, including the captain’s diary. There was also a lot of oral history, including stories from my relatives and other community members. But until then, I felt none of that mattered to the rest of the world because there was no physical evidence of the wreckage.

Diana: Joycelyn sabía que la historia era cierta, independientemente de que los restos fueran del Clotilda o no. La había oído toda su vida. Su tatarabuelo fue una de las 110 personas secuestradas en África Occidental y traídas a los Estados Unidos en cadenas, o chains, en el Clotilda en 1860. Al nacer, se llamaba Oluale, pero sus captores le dieron el nombre de Charlie Lewis, por eso Joycelyn le llama Charlie Oluale.

Joycelyn: The trip from Africa took almost six months. They were in chains most of the time. I often imagined what my ancestors’ lives were like. I wondered what they were doing when their captors arrived. I imagined myself on the ship. It was probably so confusing and sad. They were taken away from their families to a strange place.

Diana: Durante cinco años, después de que Charlie llegó a los Estados Unidos, se vio obligado a trabajar como esclavo en una plantación en Alabama. Pero luego, en 1865, terminó la Guerra Civil y todos los que habían sido forzados a la esclavitud fueron liberados, o freed.

Joycelyn: After they were freed, Charlie Oluale and a few other people from the Clotilda saved their money and bought land. They founded this place, Africatown, in 1870. They started their own school and their own church, which I still attend. When I was a kid, we had annual celebrations at the church, to honor that it was built by our ancestors.

Diana: Pero aún había muchas cosas que Joycelyn no sabía sobre su tatarabuelo y el resto de los sobrevivientes del Clotilda.

Joycelyn: I didn’t know which part of West Africa he was from, or what his life was like before his captors took him away. I also wanted to know the name of his wife, my great-great-great-grandmother.

Diana: Durante años, Joycelyn pensó que no había forma de obtener más información. Entonces, aquel periodista dijo que había encontrado los restos del Clotilda. De repente, llegaron a Africatown periodistas, historiadores, arqueólogos y la curadora del Museo Nacional de Historia Afroamericana.

Joycelyn: I talked to her about honoring traditions, and I told her about the celebrations we had in the community when I was a kid. And she asked, “What are you doing?” In that moment, I realized that I needed to do something. I asked myself, “How can we celebrate the people that were on the ship and their ancestors?” So, I decided to organize a festival.

Diana: Mientras todos los demás estaban centrados en los restos del barco, Joycelyn decidió que iba a organizar un festival para celebrar a las personas que habían viajado en él. Y, con algo de suerte, aprender más sobre ellas. Para hacer eso, invitaría a todos los descendientes de las personas que llegaron en el barco.

Joycelyn: I wanted the descendents of the Clotilda survivors to come together and tell stories about their families. Because we all knew each other, but we hadn’t shared stories. I went to school with a lot of the descendents, and we just never talked about it.

Diana: Cuando se le ocurrió la idea, Joycelyn no estaba segura de cuánta gente aparecería, si es que iba a aparecer alguien. Ella anunció el evento en las redes sociales y en la iglesia, ¡y para su sorpresa, la gente respondió! No solo descendientes, sino también otras personas que querían contribuir.

Joycelyn: Everyone wanted to help, and many people gave me ideas and recommendations for the event. For example, I was introduced to someone who sells African clothing and someone who does African drumming. A whole community came together to contribute.

Diana: El festival estaba previsto para un sábado de febrero de 2019. Un historiador que había escrito un libro sobre el Clotilda daría un discurso y habría hasta un desfile de moda de inspiración africana. Cuando finalmente llegó el día, Joycelyn estaba nerviosa por lo que pudiera pasar.

Joycelyn: There were some technical difficulties at first. But there was a lot of support. People asked a lot of questions about the Clotilda. Some people even asked how to find more information about their ancestors. We also had an interactive fashion show, and we asked everyone wearing African clothing to join. And then, the man doing African drumming asked some kids to drum with him. I thought that was really cool.

Diana: Más de cien personas asistieron al festival y, como Joycelyn había planeado, al reunir a todos, aprendió cosas nuevas sobre su propia historia familiar.

Joycelyn: I learned my great-great-great-grandmother’s name from a book about the people who arrived on the Clotilda. I also learned that Africatown was a place where you could play drums, get a haircut, and have a good time. Women in the town made clothing for their families and sold things at the market. And when I learned all of this, I felt closer to my ancestors.

Diana: Al final, resultó que los restos que encontró el periodista no eran en realidad del Clotilda. Pero un día, tres meses después del festival, Joycelyn recibió un mensaje de texto de un miembro mayor de la comunidad, pidiéndole que estuviera en el centro comunitario en Africatown a las 3:45 de la tarde para un anuncio.

Joycelyn: When I arrived, there were a lot of people from outside the community there. And they announced that they found the Clotilda. The real one! It was at the bottom of the Mobile River, but they were able to identify it by its size and the type of wood it was made of. They wanted us to be there at the community center because at four o’clock that day they were going to announce it to the world.

Diana: Aunque no era el mismo barco que había encontrado el periodista, la historia que él escribió había provocado una búsqueda del de verdad, al igual que llevó a Joycelyn a organizar el festival para los descendientes de los esclavos.

Joycelyn: Everyone in the community already knew that the history of the Clotilda was real. But this discovery made our town famous around the world. It also inspired me to continue organizing festivals. I want young people in the town to be involved because it will be their responsibility to remember and honor our history. And that responsibility will be given to future generations, just like it was given to me.

Diana: Joycelyn Davis creció sabiendo quiénes eran sus antepasados. Pero para Rachel Dorsey, la familia biológica de su padre fue un misterio durante la mayor parte de su vida. Rachel creció en el estado de Washington, en la costa oeste de Estados Unidos. Pero su padre era de la provincia canadiense de Terranova, o Newfoundland, a miles de kilómetros de distancia, en la costa atlántica.

Rachel: My dad left our family when I was a baby. I only met him twice, once when I was 13 years old, and again when I was 16. Then when I was 31, I learned that he passed away. My mom didn’t know much about his family, except that an American couple adopted him when they lived at a military base in Newfoundland. But not even my dad’s adoptive parents knew much about his biological family.

Diana: De niña, Rachel tenía una relación cercana con la madre adoptiva de su padre, su abuela. Pero siempre se preguntaba si tenía otros abuelos, unos abuelos desconocidos.

Rachel: Were my dad’s biological parents still alive? Did he have brothers and sisters? Did I have aunts and uncles I never met? I wondered about that a lot.

Diana: La mamá de Rachel nunca hablaba mucho sobre su papá, lo que la hizo tener aún más curiosidad. Entonces, en diciembre de 2017, decidió intentar saber más sobre él y su familia biológica a través de una prueba de ADN, o DNA. Para una prueba de ADN normalmente se manda una muestra de saliva para ser analizada por una empresa de genética.

Rachel: I was always curious about DNA tests. But they’re kind of expensive. So, when I saw that there was a sale, I decided to try it. I wasn’t really expecting anything important to happen, though.

Diana: Rachel compró la prueba de ADN en Navidad y la envió de inmediato a la empresa para que la analizaran. Con base en los resultados, la compañía compararía a Rachel con cualquier posible pariente, incluso si fueran solo parientes lejanos.

Rachel: I felt anxious while I waited for my results. After a few weeks, I finally received them. The results showed people who might be related to me, and many of those people were Canadian. I knew that they had to be my dad’s relatives! Then I became really curious.

Diana: Rachel estaba emocionada pensando en todos los parientes que no conocía aún, pero los resultados no le decían cómo estaba relacionada con estas personas. Así que subió los resultados de la prueba a un sitio web diferente, que prometía más precisión. Pero lo que el sitio web le mostró en respuesta a su búsqueda era confuso: solo una lista de números y direcciones de correo electrónico.

Rachel: I really didn’t understand what the numbers meant. It was very confusing, and I wasn’t sure what to do. Finally, I just picked the biggest number I saw. I thought, “This number is probably important because it’s bigger than all of the other numbers.”

Diana: Rachel envió un correo electrónico a la dirección que figuraba junto al mayor número, explicando que estaba buscando a la familia de su padre. ¡Y en muy poco tiempo recibió una respuesta!

Rachel: Someone emailed me back and asked, “Can you tell me your dad’s name and where you are from?” After I told her, she said I should contact a woman named Cora, and she gave me her phone number.

Diana: Ya eran más de las diez de la noche en Terranova, pero la mujer le dijo a Rachel que llamara a Cora de inmediato. Así que ella lo hizo.

Rachel: Cora answered the phone immediately, but I wasn’t sure exactly what to say. So, I just explained that I was looking for my dad’s family. When I said his name, Cora told me she was my dad’s cousin — and that she spent all of her life searching for him!

Diana: Rachel no podía creerlo. Después de todos esos años de preguntarse por la familia biológica de su padre, ¡resultó que ellos también lo estaban buscando! Y el momento no podría haber sido mejor. Cora se había hecho la prueba de ADN unos años atrás, pero nunca hizo nada con los resultados. Hasta que la mujer a la que Rachel había enviado el mensaje originalmente, una de las amigas de Cora, la había convencido que subiera sus resultados del examen a un sitio web, ¡la misma semana que Rachel subió los suyos!

Rachel: Cora’s friend helped her upload the results of the DNA test to this website. And then, two weeks after her friend put the results online, we found each other. We literally put our information on there at the same time!

Diana: Por teléfono, Cora explicó que su madre, la tía abuela de Rachel, siempre había tratado de encontrar al papá de Rachel. Después de que su madre murió, Cora siguió con la búsqueda. Y estaba encantada de haber encontrado a Rachel.

Rachel: Cora started calling other relatives and saying, “You’ll never believe what happened.” And then, a couple of days later, I got a call from Cora’s sister. From the first time I spoke to Cora and her sister, I felt close to them. It was an instant connection.

Diana: Durante el año siguiente, Rachel habló por teléfono con Cora y su hermana por lo menos una vez al mes. Finalmente, Cora invitó a Rachel a visitar a su familia lejana en Terranova.

Rachel: I wanted to visit them, but I wasn’t sure when I could go. And then Cora started telling me about this thing called “Come Home Year.” The idea for “Come Home Year” is to invite people to visit the town where they’re from. And everyone comes home at the same time. The cities in Newfoundland do it every couple of years. And 2019 was a Come Home Year in Corner Brook, which is the place where my dad was born and where Cora and her sisters grew up. Cora’s sister told me that I should visit Corner Brook and finally come home to my family there.

Diana: Rachel se sintió emocionada por la invitación y tenía muchas ganas de ir, así que reservó un boleto de avión. En julio de 2019, embarcó y viajó al este. Fueron catorce horas, con múltiples escalas.

Rachel: I wasn’t nervous because after two years of talking to Cora and her sister, I knew them really well. We had a strong connection. When I finally got to the airport in Newfoundland, Cora was waiting for me with her husband. And she gave me the biggest hug ever.

Diana: A pesar de que estaba tan lejos de donde había vivido toda su vida, Rachel se sintió inmediatamente en casa allí en Terranova. Fue a recolectar frutas del bosque y vio alces, y también visitó lugares que eran importantes para la familia de su padre.

Rachel: They took me into town and showed me where my grandmother and great-grandmother used to live. It was special for me to actually visit these places that are part of my family’s history.

Diana: Cuando Rachel finalmente regresó a su casa en el estado de Washington, sintió que se iba con una familia completamente nueva.

Rachel: Now I understand more about where I come from and where my roots are. My relatives and I have so much in common, even though we never knew each other. My dad’s family searched for him for 67 years, and then they welcomed me with open arms. My dad wasn’t a part of my life when I was growing up, and I always felt like he never gave me anything. But he did. He gave me his family.

Diana: Rachel ya está planificando su próximo viaje de regreso a Terranova. Mientras tanto, continúa hablando con Cora y su hermana regularmente por teléfono.

Nuestra primera narradora, Joycelyn Davis, ha organizado tres festivales más para los descendientes del Clotilda.

Este episodio fue producido por el equipo de Adonde Media.

Gracias por haber escuchado “Relatos en inglés”. Nos encantaría saber qué te pareció este episodio. Puedes enviarnos un correo electrónico a podcast@duolingo.com, o también puedes enviarnos un mensaje de audio por WhatsApp al +1-703-953-93-69.

“Relatos en inglés” es una producción de Duolingo y Adonde Media. Puedes seguirnos en Spotify o tu plataforma preferida. Yo soy Diana Gameros. Thank you for listening!

Créditos

Este episodio es una producción de Duolingo y Adonde Media.

Narradores y protagonistas: Joycelyn Davis y Rachel Dorsey
Escritores del guión: Adonde Media
Editora de transcripción: Stephanie Joyce
Mezclado por: Mauricio Mendoza
Diseño de sonido: Mauricio Mendoza
Ingeniero en masterización: David De Luca
Gerente editorial: David Alandete
Productora asistente: Caro Rolando
Gerente de producción: Román Frontini
Productora ejecutiva: Martina Castro