Essa colaboração especial foi produzida em parceria com The Moth, uma organização sem fins lucrativos que tem como missão espalhar empatia por meio de histórias reais, narradas em primeira pessoa. Nesse episódio, escutaremos duas histórias sobre famílias reconstituídas, cheias de altos e baixos, estranhamentos e maravilhas. Você pode saber mais em themoth.org.
Clique aqui para baixar o Duolingo, o aplicativo Nº1 do mundo para aprender idiomas. É grátis, divertido e funciona!
Como ouvir os episódios
Ouça de graça no Spotify ou na sua plataforma preferida.
Transcrição
Helena: Quando era pequena, Brie Mann-Hernandez era obcecada por um filme da Disney: “Cinderela”.
Brie: When I was a kid, Cinderella was one of my favorite movies. Of course, in that movie, Cinderella has an evil stepmother who makes her clean all day. She’s really mean to Cinderella. The stepmother was my least favorite character.
Helena: No filme Cinderela, a madrasta, ou stepmother, é muito malvada, ou evil. E, pra Brie, essa personagem influenciou sua percepção sobre o que acontece numa família reconstituída, ou seja, em que o pai ou a mãe se casam novamente. Em inglês, essas famílias formadas com o segundo casamento dos pais são chamadas de stepfamilies, adicionando o prefixo “step” antes dos nomes. Assim, padrasto é stepfather e madrasta é stepmother.
Brie: I started to associate the word “step” with bad things. Anything that had “step” at the beginning was automatically horrible to me.
Helena: Então, quando sua mãe disse que Brie e a irmã passariam o verão com o avô e com a segunda esposa dele, sua vodrasta, ou step-grandmother, Brie não aceitou muito bem a ideia.
Brie: When my mom said that I had to spend the summer with my step-grandmother, I thought I was in trouble. I wondered, “Why? What did I do wrong?”
Helena: Welcome! Esse é o episódio 15 da segunda temporada de “Histórias em Inglês com Duolingo”. Eu sou Helena Fruet. Nesse podcast, você vai poder praticar inglês no seu ritmo, ouvindo histórias reais e emocionantes.
Os personagens falam um inglês simples e fácil de entender — perfeito pra quem tá aprendendo. Eu vou te acompanhar em cada episódio pra ter certeza que você tá entendendo tudo. Hoje vamos ouvir relatos sobre famílias reconstituídas e todas as formas diferentes e maravilhosas nas quais nos relacionamos com novos familiares. Esse episódio é uma colaboração com The Moth, uma organização sem fins lucrativos cuja missão é espalhar empatia por meio de histórias reais, narradas em primeira pessoa.
Brie tinha 8 anos quando a mandaram ficar com a esposa de seu avô naquele verão. Ela tinha uma imaginação fértil e, com a história da Cinderela na cabeça, ela fantasiou as piores coisas sobre sua vodrasta.
Brie: I thought she was going to make me clean her house all day or lock me inside a dark room.
Helena: Apesar desses medos, Brie e sua irmã estavam animadas pra viajar sozinhas pra Califórnia. Assim que se acomodaram nos seus assentos do avião, elas tinham muito assunto pra conversar.
Brie: On the plane, we talked about how awful our step-grandmother was going to be. I really liked horror movies at the time, and I had a lot of crazy ideas about what she might do to us.
Helena: Brie e a irmã nunca tinham convivido com a nova avó, Mila, mas as duas tinham motivo pra ter medo dela. Quando eram pequenas, a mãe tinha contado histórias sobre o quanto Mila tinha sido rigorosa com ela quando era criança.
Brie: My mom told us that when she was a kid, Mila took her to get a haircut. Afterward, Mila asked her, “Do you like your haircut?” My mom said, “I really like it, but it’s a little short.” That made Mila mad because she paid for the haircut. She said my mom didn’t respect her.
Helena: Por causa de histórias como essa, de como Mila tinha sido rígida com a mãe delas, Brie e a irmã estavam esperando alguém que se parecesse com a madrasta malvada dos contos de fadas buscá-las no aeroporto. Mas elas tiveram uma surpresa.
Brie: When we got off the plane, we had to wait at the information desk because we were very young and traveling alone. A few minutes later, an old lady who looked really sweet walked over to us. She said, “Hi.” And I said, “Hello, what do you want?” Then, she told the people at the desk that she was there to pick us up. I couldn’t believe it! That lady was my step-grandmother.
Helena: Brie e a irmã ficaram perplexas. Mila não parecia malvada.
Brie: From the airport, we drove to my grandparents’ house. During the drive, my sister and I talked to each other with our eyes. We were so confused. Mila was being so kind to us, but we were sure that she was only acting nice. So, we decided to make a plan. We were going to show everyone that she was actually evil.
Helena: Brie e irmã passaram as semanas seguintes planejando em segredo jeitos de revelar a maldade de Mila. Elas até conspiraram juntas sobre como poderiam enganar Mila, pra que ela fizesse algo terrível. E, finalmente, um dia, elas traçaram um plano.
Brie: We ate at McDonald’s and got little toys with our meals. They were troll dolls.
Helena: Um boneco troll, ou troll doll, é um bonequinho de plástico com cabelos coloridos penteados pra cima. Quando Brie e sua irmã conseguiram os pequenos trolls, suas mentes infantis criaram todo um plano pra fazer com que Mila revelasse o seu verdadeiro caráter de madrasta malvada! Decidiram convencer Mila de que elas faziam parte de uma seita, ou cult, pra ver como ela reagiria.
Brie: Mila and my grandfather made a fire in their backyard that afternoon. And my sister and I decided to act like we were in a cult. We thought that it would make Mila really upset. So, we asked if we could toast marshmallows on the fire.
Helena: Marshmallows são doces macios feitos de açúcar. Colocá-los em palitos e esquentá-los numa fogueira é uma típica atividade de verão nos Estados Unidos.
Brie: We went out to the fire, which was huge. We got really close to it, and we looked at each other. Then, we took our troll dolls and threw them into the fire. After that, we started dancing around the fire, like it was a ceremony for a cult.
Helena: Brie olhou pros avós. Eles pareciam surpresos. E, por um momento, ela sentiu que a vodrasta finalmente ia revelar sua verdadeira natureza!
Brie: I thought that our plan was working!
Helena: Mas aí, a vodrasta fez algo que Brie jamais esperava.
Brie: She came over and started dancing too! And then she started making strange noises. That was really weird because we weren’t even making noises. It made me angry. And every time we made another circle around the fire, I got angrier and angrier. When our troll dolls disappeared in the fire, I looked up and Mila smiled at me. I was so furious that I ran to my bedroom.
Helena: Brie ficou muito brava. Ela queria que Mila tivesse ficado furiosa, que fosse má. Em vez disso, a vodrasta tava tentando se divertir com elas! Brie sentiu que tava sendo enganada por Mila. Mais tarde, naquela noite, quando já devia estar dormindo, Brie escutou Mila falar com a mãe pelo telefone. Então saiu do quarto pra escutar a conversa.
Brie: I heard her talking to my mom on the phone. But she didn’t know I was listening. Mila said that she enjoyed having me at her house, but she thought that maybe I should go back home, because she thought that I seemed a little homesick.
Helena: O que a vodrasta de Brie tava querendo dizer é que Brie tava com saudades de casa e da família, ou seja, que tava homesick… mas Brie entendeu aquilo como uma confirmação de suas suspeitas. Mila não queria ela ali. Na cabeça de Brie, Mila era mesmo uma “madrasta malvada”, como nas histórias.
Brie: So Mila sent us back home. To me, that made it clear that our step-grandmother was actually evil and didn’t like us. Finally, our plan worked!
Helena: Seis ou sete anos depois, Brie e sua família fizeram uma viagem de carro pra visitar os avós novamente. A essa altura, Brie já tava no ensino médio…
Brie: When we arrived at my grandparents’ house, I thought, “Oh no, it’s going to happen again. She’s going to be evil.”
Helena: Apesar de ainda achar que a avó era uma pessoa má, Brie decidiu ser legal com ela.
Brie: I decided to just be nice because I was older and more mature. I was going to be a new person. But when I opened the door, Mila ran to give me a huge hug.
Helena: De repente, Brie percebeu que, talvez, na sua infância, ela tivesse se enganado sobre quem foi a malvada da história!
Brie: Then I realized that I was wrong about her. She had never been an evil step-grandmother. But I had been horrible to her! So, in the end, I was the evil step-grandchild.
Helena: Enquanto Brie se revoltava contra a sua vodrasta malvada, derretendo bonecos trolls e dançando ao redor da fogueira, Erin Barker encontrou outras formas de mostrar que não tava feliz com os novatos da família. Quando tinha 14 anos, Erin fez algo que os adolescentes rebeldes dos Estados Unidos fazem quando querem criar problema.
Erin: I egged my own house — with actual eggs from my own refrigerator.
Helena: Egged, usado como verbo, é exatamente o que parece. Jogar ovos, nesse caso, numa casa. Normalmente as pessoas não jogam ovos nas suas próprias casas. Mas a situação de Erin era… peculiar. Ela queria mostrar que não tava feliz com seus novos irmãos, ou stepsiblings. Erin não cresceu com eles. E, antes de eles morarem todos juntos, ela gostava muito da sua vida em família.
Erin: When I was a teenager, my mom left my family. I know that sounds like a terrible thing, but actually, it was awesome. It was just me, my dad, and my brother at my house. And we had pizza for dinner every night.
Helena: Jantar pizza todas as noites… O sonho de todo adolescente! Não só isso, todas as tardes Erin ficava sozinha em casa por uma hora, antes do irmão chegar da escola. Nessa hora, ela escutava as músicas de uma de suas bandas favoritas, Barenaked Ladies, e fingia tocar guitarra, algo que nos Estados Unidos é conhecido como air guitar.
Erin: When I got home from school, I listened to my Barenaked Ladies CD and played air guitar for an hour. Then, after my brother came home, we usually walked our dog, Samuel, around the neighborhood. And then we watched Pokemon on TV. When my dad came home, we ate pizza. It was awesome!
Helena: Mas a era de ouro de jantar pizza e ver Pokémon toda noite não durou muito. Erin lembra do momento exato em que sua vida mudou. Foi numa noite que tinha uma peça de teatro na escola.
Erin: After the performance, one of the other kids in the school play, Bethany, came to talk to me with her mother. And Bethany said four words that changed my life: “Is your dad single?”
Helena: Erin pensa neste momento o tempo todo. Ela se pergunta como teria sido sua vida caso tivesse dito “não” naquela hora.
Erin: But I didn’t say “no.” I said, “Yes, my dad is single.” And less than a year later, my dad was married to Bethany’s mom, and she was living in our house with her two kids. From the beginning, I tried to like my new step-siblings. But I just didn’t have anything in common with them.
Helena: Bethany tinha a mesma idade de Erin. Mas ela era muito religiosa, muito mais do que Erin. E isso a incomodava.
Erin: I went to church every Sunday, but Bethany was way more religious than me. She was a member of an all-female Christian singing group. And the four of them wore matching outfits to school all the time.
Helena: O único programa de TV que Bethany gostava era sobre uma família norte-americana muito religiosa.
Erin: The only show that was ever on our television was Seventh Heaven. It was Bethany’s favorite show, but I thought it was the worst show in the universe.
Helena: Infelizmente, Erin também não se dava bem com o novo irmão. Ele era um ano mais velho e era muito, muito inteligente. E aquilo também incomodava Erin.
Erin: Robbie was a genius. He built a computer in his room and he was a musical prodigy. In school, he always had perfect grades.
Helena: Com Bethany e Robbie na casa, Erin não entendia mais qual era o seu papel na família.
Erin: In my family, my brother always had the role of the adorable youngest kid, and I always had the role of the good, smart kid. But after Bethany and Robbie joined our family, Bethany became the good kid, and Robbie became the smart kid, and it was impossible to compete with them.
Helena: As inseguranças de Erin se concretizaram quando, um dia, ela escutou seu pai falar com seus avós no telefone.
Erin: He was talking about Bethany’s singing recital, and he said that she was really good. After that, he started talking about how Robbie was very smart and excellent at math. Then he said, “Oh, Erin? No, she’s not really doing anything.”
Helena: Erin não podia nem procurar consolo no seu cachorro, Samuel, porque seu pai tinha dado ele quando os novos irmãos chegaram, já que Bethany era alérgica a cachorros. Mas a gota-d'água pra Erin foi o que aconteceu no primeiro Natal com todos juntos…
Erin: For Christmas, I only wanted one thing: an electric guitar that I saw in our local music store. I wanted it more than anything. It was blue, just like the one that the guitarist from Barenaked Ladies played.
Helena: Erin tinha certeza que seu pai ia comprar a guitarra pra ela. Ele até tinha levado ela até a loja de instrumentos pra testar…
Erin: And on Christmas morning, the guitar was under the tree! But it was attached to a card that said “To Robbie.”
Helena: Erin não podia acreditar. Ela se sentiu traída. O mundo dela caiu.
Erin: I realized that Bethany took the role of the good kid, and Robbie took the role of the smart kid. But there was still one role available in my family. And that was the role of the complete and total jerk.
Helena: Ser rebelde, malcriado e malvado é ser um jerk, e Erin concluiu que esse era o único papel que restava pra ela. Por isso, jogou ovos na sua própria casa!
Erin: I started drinking, saying bad words, and just being a general jerk.
Helena: Quando Erin e os novos irmãos tiveram que levar pra casa os boletins, ou report cards, que tinham acabado de receber na escola, as coisas ficaram muito, muito piores.
Nos Estados Unidos, o sistema de notas é feito com letras em vez de números. Dez é um “A”, que é a pontuação mais alta. “C” significa na média, é o “suficiente”. E “D”... “D” é a menor nota e pode ser um sinal de que você vai repetir de ano.
Erin: We got our report cards. Obviously, Robbie had all As, and all the teachers loved Bethany. But for the first time ever, I had some Cs and Ds on my report card. I remember feeling so frustrated because I could never compare to them.
Helena: Erin tava tão chateada que escolheu uma estratégia pouco convencional pra se sentir melhor.
Erin: I had this great idea. I decided to burn my report card in a kitchen pot. I thought it would make me feel better. It was a symbolic protest against the high standards in my family.
Helena: Era pra ser um fogo simbólico, mas a fumaça que produziu foi bem real!
Erin: And soon, my dad and my step-mom were knocking on my door. They wanted to know what I was doing.
Helena: Nos meses seguintes, começou a correr um boato na escola de que Erin tinha tentado botar fogo na casa e matar a própria família. E mesmo que a fofoca não fosse verdade, ela decidiu não desmentir nada.
Erin: I had to choose. People could think I was a psychopath or they could think I was emo. And being a psychopath was way less embarrassing to me.
Helena: “Emo”, ou “emo”, vem da palavra emotional e é um termo usado pra descrever adolescentes que parecem estar sempre tristes. O estereótipo é de alguém que tem o cabelo preto, às vezes tingido, que se veste com roupas escuras e é antissocial. Erin não queria ser vista como emo, mas ter fama de psicopata na escola também não era muito legal.
Erin: In one year, I went from the good and smart kid to the psychopath. And I’ll admit that I wasn’t happy about that.
Helena: Com o tempo, Erin começou a perceber que as coisas na sua família não eram tão 8 ou 80 quanto ela achava na época. Ela mudou, e seus irmãos também.
Erin: Now we’re all adults. And Robbie hasn’t won a Nobel Prize, and Bethany’s not perfect. So, I don’t feel jealous anymore.
Helena: Robbie e Bethany também não mantiveram os papéis que Erin tinha dado pra eles na sua cabeça.
Erin: And now I realize that our family roles were never real. There was never a good kid, a smart kid, or a jerk. I was just me — some combination of all three.
Helena: Erin Barker é a diretora artística da organização de narrações científicas The Story Collider e apresentadora de um podcast semanal. Ela vive na cidade de Nova York. Brie Mann-Hernandez também vive em Nova York, onde trabalha com teatro. Ela tá mais próxima do que nunca de sua vodrasta Mila. Você pode ver Brie e Erin contando suas próprias histórias num palco, de frente pra plateia, no site themoth.org.
Esse episódio foi produzido por Caro Rolando, em colaboração com The Moth.
Obrigada por ouvir mais um “Histórias em Inglês com Duolingo”. Gostou do episódio de hoje? Compartilhe e comente com seus amigos usando a hashtag #DuolingoPodcastBR. Se quiser, conta pra gente o que você achou desse episódio! Basta enviar um e-mail para podcast@duolingo.com.
Com mais de 500 milhões de alunos no mundo todo e 30 milhões no Brasil, o Duolingo é a plataforma de ensino de idiomas mais popular e o aplicativo de educação mais baixado do planeta. Baixe agora mesmo, é grátis! Pra saber mais, acesse pt.duolingo.com.
“Histórias em Inglês” é uma produção de Duolingo e Adonde Media. Segue a gente no Spotify ou na sua plataforma preferida!
Eu sou Helena Fruet. Thank you for listening!
Créditos
Esse episódio foi produzido por Duolingo e Adonde Media.