Spanish French Inglés Inglês

Episodio 23: Family Changes (Familias que cambian)

Por Duolingo el miércoles 21 de julio del 2021

En esta colaboración especial, producida en asociación con The Moth, una organización sin ánimo de lucro cuya misión es generar empatía en el mundo a través de narraciones reales en primera persona, escucharemos dos historias sobre familias reconstituidas. Lo bueno, lo malo, lo extraño y lo maravilloso. Puedes enterarte de más en themoth.org.

¿Te interesa saber cuál es tu nivel de inglés? ¡El Duolingo English Test es una forma conveniente, rápida y accesible de descubrirlo! Haz el examen de prueba gratis y revisa tu resultado.

Escúchanos en

Suscríbete y escúchanos gratis en Spotify o donde prefieras escuchar tus podcasts.

Transcripción

Diana: De niña, Brie Mann-Hernandez estaba obsesionada con una película de Disney: Cenicienta, Cinderella.

Brie: When I was a kid, Cinderella was one of my favorite movies. Of course, in that movie, Cinderella has an evil stepmother who makes her clean all day. She’s really mean to Cinderella. The stepmother was my least favorite character.

Diana: La madrastra, o stepmother, en Cenicienta es una persona con un carácter realmente malvado, o evil. Y para Brie, ese personaje influyó en su percepción sobre lo que sucede en una familia compuesta, es decir, en una familia donde el papá o la mamá se vuelve a casar. En inglés, a estas familias de segundas nupcias se las conoce como stepfamilies, añadiendo el prefijo step antes del nombre. Así, el padrastro es stepfather, y la madrastra es stepmother.

Brie: I started to associate the word “step” with bad things. Anything that had “step” at the beginning was automatically horrible to me.

Diana: Así que, cuando su mamá le dijo que ella y su hermana pasarían el verano con su abuelo y la segunda mujer de él, su abuelastra o step-grandmother, Brie no se lo tomó muy bien que digamos.

Brie: When my mom said that I had to spend the summer with my step-grandmother, I thought I was in trouble. I wondered, “Why? What did I do wrong?”

Diana: Welcome, bienvenidos y bienvenidas a “Relatos en inglés”, un podcast de Duolingo. Soy Diana Gameros. En cada episodio podrás practicar inglés a tu propio ritmo, escuchando historias reales y fascinantes, contadas por las personas que las vivieron.

Los protagonistas hablan en un inglés sencillo y fácil de entender para quienes están aprendiendo el idioma. En cada capítulo, yo te acompañaré, para asegurarme de que entiendas todo.

Hoy, dos relatos sobre familias compuestas… y todas las formas extrañas y maravillosas en las que nos relacionamos con familiares nuevos. Este episodio es en colaboración con The Moth, una organización sin ánimo de lucro cuya misión es generar empatía en el mundo por medio de una narración real en primera persona.

Diana: Brie tenía ocho años el verano que la enviaron para quedarse con la esposa de su abuelo. Era una niña con mucha imaginación y con el cuento de Cenicienta en mente, Brie imaginó las peores cosas sobre su abuelastra.

Brie: I thought she was going to make me clean her house all day or lock me inside a dark room.

Diana: A pesar de esos miedos, Brie y su hermana estaban emocionadas por viajar solas a California. Una vez acomodadas en sus asientos de avión, tuvieron mucho de qué hablar.

Brie: On the plane, we talked about how awful our step-grandmother was going to be. I really liked horror movies at the time, and I had a lot of crazy ideas about what she might do to us.

Diana: Brie y su hermana tenían alguna razón para temer a su abuelastra, Mila, con quien ninguna de las dos había pasado tiempo. Cuando eran pequeñas, su madre les había contado historias sobre lo estricta que había sido Mila con ella de pequeña.

Brie: My mom told us that when she was a kid, Mila took her to get a haircut. Afterward, Mila asked her, “Do you like your haircut?” My mom said, “I really like it, but it’s a little short.” That made Mila mad because she paid for the haircut. She said my mom didn’t respect her.

Diana: Al recordar historias como esa, de lo dura que había sido Mila, Brie y su hermana esperaban que alguien con apariencia de malvada madrastra de cuento las recogiera en el aeropuerto. Pero les esperaba una sorpresa.

Brie: When we got off the plane, we had to wait at the information desk because we were very young and traveling alone. A few minutes later, an old lady who looked really sweet walked over to us. She said, “Hi.” And I said, “Hello, what do you want?” Then, she told the people at the desk that she was there to pick us up. I couldn’t believe it! That lady was my step-grandmother.

Diana: Brie y su hermana estaban perplejas. Mila no parecía alguien malvado.

Brie: From the airport, we drove to my grandparents’ house. During the drive, my sister and I talked to each other with our eyes. We were so confused. Mila was being so kind to us, but we were sure that she was only acting nice. So, we decided to make a plan. We were going to show everyone that she was actually evil.

Diana: Brie y su hermana pasaron las siguientes semanas hablando en secreto para poder sacar a la luz la maldad de Mila. Hasta pensaron en ideas juntas sobre cómo engañarla para que hiciera algo horrible. Un día, por fin se les ocurrió un plan.

Brie: We ate at McDonald’s and got little toys with our meals. They were troll dolls.

Diana: Un muñeco trol, o troll doll, son aquellas figuritas de plástico que tienen pelo de colores que se queda parado. Cuando Brie y su hermana consiguieron los pequeños trolls, sus mentes infantiles tramaron todo un plan para hacer que Mila revelara su verdadero y malvado carácter de madrastra. Decidieron convencerla de que ellas eran parte de una secta, o cult, para ver cómo reaccionaba.

Brie: Mila and my grandfather made a fire in their backyard that afternoon. And my sister and I decided to act like we were in a cult. We thought that it would make Mila really upset. So, we asked if we could toast marshmallows on the fire.

Diana: Los malvaviscos, o marshmallows, son una golosina hecha de azúcar inflado. Y pincharlos en un palo y calentarlos en una fogata es una actividad típica de los veranos en los Estados Unidos.

Brie: We went out to the fire, which was huge. We got really close to it, and we looked at each other. Then, we took our troll dolls and threw them into the fire. After that, we started dancing around the fire, like it was a ceremony for a cult.

Diana: Brie miró a sus abuelos, parecían sorprendidos. Y por un momento, Brie sintió que finalmente, su abuelastra iba a revelar su verdadera naturaleza.

Brie: I thought that our plan was working!

Diana: Pero entonces, su abuelastra hizo algo que Brie jamás hubiera esperado.

Brie: She came over and started dancing too! And then she started making strange noises. That was really weird because we weren’t even making noises. It made me angry. And every time we made another circle around the fire, I got angrier and angrier. When our troll dolls disappeared in the fire, I looked up and Mila smiled at me. I was so furious that I ran to my bedroom.

Diana: Brie estaba muy enfadada. Quería que su abuelastra se enojara, quería que ella fuera mala. En cambio, ¡había intentado divertirse con ellas! Brie sintió que su abuelastra la estaba engañando. Más tarde esa noche, cuando se suponía que debía estar ya en la cama, Brie escuchó a Mila hablar por teléfono con su madre. Así que salió de su habitación para escuchar la conversación.

Brie: I heard her talking to my mom on the phone. But she didn’t know I was listening. Mila said that she enjoyed having me at her house, but she thought that maybe I should go back home, because she thought that I seemed a little homesick.

Diana: Lo que su abuelastra estaba diciendo era sólo que Brie echaba de menos su casa y a su familia, es decir, que se sentía homesick… pero Brie interpretó que sus sospechas estaban confirmadas. Mila no la quería allí. En la mente de Brie, ella sí era la “abuelastra malvada” de los cuentos.

Brie: So Mila sent us back home. To me, that made it clear that our step-grandmother was actually evil and didn’t like us. Finally, our plan worked!

Diana: Seis o siete años después, Brie y su familia hicieron un viaje por carretera para visitar a sus abuelos nuevamente. Para aquel entonces, Brie ya estaba en la escuela secundaria.

Brie: When we arrived at my grandparents’ house, I thought, “Oh no, it’s going to happen again. She’s going to be evil.”

Diana: A pesar de que aún tenía aquella idea de que su abuelastra era una mala persona, decidió ser amable con ella.

Brie: I decided to just be nice because I was older and more mature. I was going to be a new person. But when I opened the door, Mila ran to give me a huge hug.

Diana: De repente, Brie se dio cuenta de que tal vez de niña había estado equivocada sobre quién era la malvada de esta historia…

Brie: Then I realized that I was wrong about her. She had never been an evil step-grandmother. But I had been horrible to her! So, in the end, I was the evil step-grandchild.

Diana: Mientras Brie se revelaba con su malvada abuelastra derritiendo trols y bailando alrededor de una hoguera, Erin Barker encontró otras formas de compartir su descontento con la nueva parte de su familia. Cuando tenía catorce años, Erin hizo algo que los adolescentes traviesos en los Estados Unidos suelen hacer para crear problemas.

Erin: I egged my own house — with actual eggs from my own refrigerator.

Diana: Egged, como verbo, es exactamente lo que parece; tirar huevos a su casa. Normalmente, la gente no suele tirar huevos contra sus propias casas, pero la situación de Erin era… particular. Ella quería expresar su rechazo a sus hermanastros o stepsiblings. Erin no creció con esos hermanastros. Antes de vivir con ellos, disfrutaba mucho de su vida familiar.

Erin: When I was a teenager, my mom left my family. I know that sounds like a terrible thing, but actually, it was awesome. It was just me, my dad, and my brother at my house. And we had pizza for dinner every night.

Diana: Pizza para cenar todas las noches… el sueño de todo adolescente. No solo eso, todas las tardes Erin solía estar sola en casa durante una hora antes de que su hermano llegara de la escuela. Durante esa hora, escuchaba a una de sus bandas favoritas, Barenaked Ladies, y fingía tocar la guitarra, algo que se conoce en los Estados Unidos como air guitar.

Erin: When I got home from school, I listened to my Barenaked Ladies CD and played air guitar for an hour. Then, after my brother came home, we usually walked our dog, Samuel, around the neighborhood. And then we watched Pokemon on TV. When my dad came home, we ate pizza. It was awesome!

Diana: Pero la era idílica de cenar pizza y ver Pokemon todas las noches no duró mucho. Erin recuerda exactamente el momento en que cambió su vida. Era la noche de una función de teatro en la escuela.

Erin: After the performance, one of the other kids in the school play, Bethany, came to talk to me with her mother. And Bethany said four words that changed my life: “Is your dad single?”

Diana: Erin piensa en este momento todo el tiempo… Se pregunta cómo habría sido su vida si hubiera dicho que “no” en aquel momento.

Erin: But I didn’t say “no.” I said, “Yes, my dad is single.” And less than a year later, my dad was married to Bethany’s mom, and she was living in our house with her two kids. From the beginning, I tried to like my new step-siblings. But I just didn’t have anything in common with them.

Diana: Bethany tenía la misma edad que Erin. Pero ella era muy religiosa, mucho más que Erin. Y a Erin le incomodaba.

Erin: I went to church every Sunday, but Bethany was way more religious than me. She was a member of an all-female Christian singing group. And the four of them wore matching outfits to school all the time.

Diana: En casa, el único programa de televisión que le gustaba a Bethany era sobre una familia estadounidense muy religiosa.

Erin: The only show that was ever on our television was Seventh Heaven. It was Bethany’s favorite show, but I thought it was the worst show in the universe.

Diana: Desafortunadamente, Erin tampoco podía relacionarse mucho con su hermanastro. Él era un año mayor y era muy, muy inteligente, lo que también incomodaba a Erin.

Erin: Robbie was a genius. He built a computer in his room and he was a musical prodigy. In school, he always had perfect grades.

Diana: Con Bethany y Robbie en la casa, Erin ya no entendía qué rol tenía ella en su familia.

Erin: In my family, my brother always had the role of the adorable youngest kid, and I always had the role of the good, smart kid. But after Bethany and Robbie joined our family, Bethany became the good kid, and Robbie became the smart kid, and it was impossible to compete with them.

Diana: Las inseguridades de Erin se confirmaron un día cuando escuchó a su padre hablar por teléfono con sus abuelos.

Erin: He was talking about Bethany’s singing recital, and he said that she was really good. After that, he started talking about how Robbie was very smart and excellent at math. Then he said, “Oh, Erin? No, she’s not really doing anything.”

Diana: Erin ni siquiera podía recurrir a su perro, Samuel, en busca de consuelo, porque su padre lo había regalado en cuanto sus hermanastros se mudaron a la casa… porque Bethany era alérgica a los perros. Pero lo que más molestó a Erin fue lo que sucedió durante su primera Navidad juntos…

Erin: For Christmas, I only wanted one thing: an electric guitar that I saw in our local music store. I wanted it more than anything. It was blue, just like the one that the guitarist from Barenaked Ladies played.

Diana: Erin estaba segura de que su padre le iba a comprar la guitarra. Hasta la había llevado a la tienda de instrumentos para probarla…

Erin: And on Christmas morning, the guitar was under the tree! But it was attached to a card that said “To Robbie.”

Diana: ¡Erin no podía creerlo! Se sentía traicionada… Todo se le cayó encima.

Erin: I realized that Bethany took the role of the good kid, and Robbie took the role of the smart kid. But there was still one role available in my family. And that was the role of the complete and total jerk.

Diana: Ser una persona rebelde, malcriada y malvada es ser un jerk, y ese fue el único papel que Erin creyó que le quedaba. Por eso tiraba huevos a su casa.

Erin: I started drinking, saying bad words, and just being a general jerk.

Diana: Cuando llegó el momento de que Erin y sus hermanastros llevaran a casa sus boletas de calificaciones, o report cards, que les acababan de dar en la escuela… las cosas se pusieron peor, mucho peor. En los Estados Unidos, el sistema de calificaciones se hace con letras, no con números. Un 100 es una “A”, que es lo más alto que un alumno puede obtener. “C” significa que está en la media, es un “suficiente”. Y “D”… “D” es la calificación de aprobación más baja y significa que puedes repetir año.

Erin: We got our report cards. Obviously, Robbie had all As, and all the teachers loved Bethany. But for the first time ever, I had some Cs and Ds on my report card. I remember feeling so frustrated because I could never compare to them.

Diana: Erin estaba tan molesta que se decidió por una estrategia poco convencional para sentirse mejor.

Erin: I had this great idea. I decided to burn my report card in a kitchen pot. I thought it would make me feel better. It was a symbolic protest against the high standards in my family.

Diana: Se suponía que era un fuego simbólico, pero produjo un humo muy real.

Erin: And soon, my dad and my step-mom were knocking on my door. They wanted to know what I was doing.

Diana: En el transcurso de los siguientes meses, comenzó a correr el rumor en la escuela de que Erin había tratado de incendiar su casa y matar a su familia. Y aunque el rumor no era cierto, Erin decidió no desmentirlo.

Erin: I had to choose. People could think I was a psychopath or they could think I was emo. And being a psychopath was way less embarrassing to me.

Diana: “Emo”, o emo, viene de la palabra emotional y se usa frecuentemente para describir a los adolescentes que siempre parecen tristes. El estereotipo es de alguien con pelo negro, normalmente teñido, que se viste con ropa obscura y es antisocial. Erin no quería ser vista como una emo. Pero ser vista como una “psicópata” en la escuela, tampoco es que fuera algo maravilloso.

Erin: In one year, I went from the good and smart kid to the psychopath. And I’ll admit that I wasn’t happy about that.

Diana: Pero con el paso de los años, Erin empezó a darse cuenta de que las cosas en su familia tal vez no habían sido tan en blanco y negro como ella las había vivido. Ella cambió, y sus hermanastros también.

Erin: Now we’re all adults. And Robbie hasn’t won a Nobel Prize, and Bethany’s not perfect. So, I don’t feel jealous anymore.

Diana: Robbie y Bethany tampoco mantuvieron los roles que Erin les había asignado en su cabeza.

Erin: And now I realize that our family roles were never real. There was never a good kid, a smart kid, or a jerk. I was just me — some combination of all three.

Diana: Erin Barker es la directora artística de la organización de narraciones científicas The Story Collider y presentadora de un podcast semanal. Vive en la ciudad de Nueva York. Brie Mann-Hernandez también vive en Nueva York, donde trabaja en la industria del teatro. Y está más cerca que nunca de su abuelastra Mila.

Puedes encontrar las historias de Brie y Erin contadas en vivo en el escenario frente a una audiencia en themoth.org.

Este episodio fue producido por Caro Rolando, en colaboración con The Moth.

Gracias por haber escuchado “Relatos en inglés”. Nos encantaría saber qué te pareció este episodio. Puedes enviarnos un correo electrónico a podcast@duolingo.com, o también puedes enviarnos un mensaje de audio por WhatsApp al +1-703-953-93-69.

“Relatos en inglés” es una producción de Duolingo y Adonde Media. Puedes seguirnos en Spotify o tu plataforma preferida. Yo soy Diana Gameros. Thank you for listening!

Créditos

Este episodio es una producción de Duolingo y Adonde Media.

Narradores y protagonistas: Brie Mann-Hernandez y Erin Barker
Escritora del guión: Caro Rolando
Editora de transcripción: Stephanie Joyce
Mezclado por: David De Luca
Diseño de sonido e ingeniero en masterización: Laurent Apffel
Gerente editorial: David Alandete
Productora asistente: Caro Rolando
Gerente de producción: Román Frontini
Productora ejecutiva: Martina Castro