Spanish French Inglés Inglês

Episodio 20: 4th of July (4 de julio)

Por Duolingo el miércoles 30 de junio del 2021

En este episodio, dos historias de personas que celebran la fiesta nacional de los Estados Unidos… el Día de la Independencia.

¿Te interesa saber cuál es tu nivel de inglés? ¡El Duolingo English Test es una forma conveniente, rápida y accesible de descubrirlo! Haz el examen de prueba gratis y revisa tu resultado.

Escúchanos en

Suscríbete y escúchanos gratis en Spotify o donde prefieras escuchar tus podcasts.

Transcripción

Diana: Sandy Purdon jamás olvidará lo que pasó el 4 de julio del 2012. Era el aniversario número 236 de la declaración de independencia de los Estados Unidos, y Sandy fue el director del espectáculo anual de fuegos artificiales, o fireworks, en la bahía de la ciudad de San Diego, California.

Sandy: I created a show for the San Diego Bay because it’s a beautiful natural theater, with lots of open space and spectacular views. Hundreds of thousands of people were outside, waiting for the show to start.

Diana: La producción de un espectáculo de fuegos artificiales a esa escala suele requerir patrocinadores, o sponsors, para pagar el evento. Como es habitual en la noche de fuegos artificiales, varios de los patrocinadores se reunieron en la casa de Sandy, a la espera del espectáculo.

Sandy: Everyone was having a great time. People were drinking wine and chatting while enjoying the views. I was talking to the guests, who were sponsors of the event and government officials in San Diego. Then suddenly, we saw an explosion on the water. But it wasn’t time for the fireworks to start yet…

Diana: Welcome, bienvenidos y bienvenidas a “Relatos en inglés”, un podcast de Duolingo. Soy Diana Gameros. En cada episodio podrás practicar inglés a tu propio ritmo, escuchando historias reales y fascinantes, contadas por las personas que las vivieron.

Los protagonistas hablan en un inglés sencillo y fácil de entender para quienes están aprendiendo el idioma. En cada capítulo, yo te acompañaré, para asegurarme de que entiendas todo.

En el episodio de hoy, dos historias sobre cómo se celebra el 4 de julio… el Día de la Independencia de los Estados Unidos de América.

Diana: Sandy comenzó a interesarse por los fuegos artificiales en el verano del 2000. Había vivido en San Diego, en el sur de California, durante treinta años. Pero aquel año, él se dio cuenta de que vivía en una de las pocas ciudades importantes de los Estados Unidos sin un evento de fuegos artificiales del 4 de julio.

Sandy: My wife and I were building a house with a view of the San Diego Bay, and we realized that there wasn’t a fireworks show in that area on the 4th of July. I knew that the San Diego Bay would be the perfect place for a lot of people to see a big fireworks show.

Diana: Sandy trabajaba en el sector inmobiliario y era dueño de una marina en la bahía. También es veterano del Marine Corps, o los Marines, de los Estados Unidos, y sirvió durante la Guerra de Vietnam. Por eso, el 4 de julio siempre ha sido una fiesta muy importante para él.

Sandy: The 4th of July celebration is really important to me. I was always pretty patriotic, but after I was in the Marine Corps for nine years, I felt even more patriotic. I admit that I get a little sentimental every 4th of July.

Diana: La primera celebración del Día de la Independencia tuvo lugar en 1777 en Filadelfia, un año después de la Declaración de la Independencia, y ya entonces hubo un espectáculo de fuegos artificiales. Hoy en día, las ciudades de todo el país gastan mucho dinero en pirotecnia, con espectáculos muy elaborados. Sandy también quería que su evento fuera impresionante. Lo llamó “Big Bay Boom”, “El estallido de la Bahía Grande”.

Sandy: I named the show in honor of one of San Diego’s bays, called “The Big Bay.” I wanted to create a show that people could see on land or water. The fireworks were going to cost about $250,000 in total.

Diana: En el 2001, Sandy hizo su sueño realidad. El “Big Bay Boom” se retransmitió en canales de noticias y estaciones de radio. Cientos de miles de personas se acercaron a verlo. Durante los siguientes diez años, Sandy continuó organizando el espectáculo de fuegos artificiales y todo salió bien… Hasta el 2012, cuando el espectáculo, literalmente… explotó.

Sandy: Every year, we have a party at my house to watch the fireworks show. People start arriving at 7:00 pm. The guests include sponsors and politicians. There’s a bar for cocktails, and my wife also always makes a lot of amazing desserts. It’s a great party. In 2012, around 135 people came.

Diana: El espectáculo iba a ser deslumbrante. Los fuegos artificiales habían sido diseñados para crear todo tipo de formas y efectos diferentes: formas de bola de discoteca, corazones, estrellas, emoticones, y hasta de sauces llorones.

Sandy: The show was going to start at 9:00 pm. and last for around 20 minutes. All the guests were waiting with glasses of wine in their hands. I turned up the radio and outdoor speakers, and someone from the local TV station started filming. We were ready for the show to begin, and we started counting down from ten.

Diana: Pero antes de que pudieran terminar la cuenta regresiva, Sandy escuchó una gran explosión en las barcazas, o barges, que estaban ancladas en la bahía.

Sandy: I wasn’t even looking at the bay or the barges yet. But suddenly, I heard explosions and I could see very intense, bright lights on the barges. I quickly moved to a window where I had a good view of the bay and I thought, “We have a huge problem here.”

Diana: Sandy salió de la parte de la casa donde estaban todos sus invitados y se dirigió a su oficina para llamar al productor de fuegos artificiales, que era el responsable de coordinar todo el espectáculo.

Sandy: I quickly tried to find out what happened. I called our fireworks producer, but I didn’t get an answer. I knew he was probably pretty busy because he needed to make sure that everyone was safe. But I was anxious to talk to him.

Diana: La mayor preocupación de Sandy era que alguien pudiera haber resultado herido. Pero cuando finalmente se comunicó con la compañía de fuegos artificiales, sintió un gran alivio.

Sandy: After 20 minutes, I finally talked to the fireworks producer. He told me that no one was hurt, but they were not sure what happened. They guessed that it was a computer error. All of the fireworks for the Big Bay Boom exploded at the same time.

Diana: Ya sabiendo que 250 000 dólares en fuegos artificiales habían explotado a la vez, Sandy volvió a la fiesta, donde sus invitados estaban preguntándose qué había sucedido.

Sandy: At first, some of the guests thought it was just the introduction to the show. They said things like, “If that was the introduction, then the real show will be incredible!” But then I told them that all the fireworks exploded and the show was over.

Diana: Sandy estaba en una situación muy mala: su casa estaba llena de gente importante en San Diego… y muchos de los invitados habían pagado ese mismo show de fuegos artificiales… que había explotado todo a la vez por accidente.

Sandy: The guests stayed for about an hour. They had a lot to talk about! Everyone was kind, though — I mean, mistakes happen. But it was obviously very embarrassing. I wanted to just hide under my desk and never come out.

Diana: Mientras tanto, el estallido en San Diego se estaba volviendo viral en todo el mundo gracias a las redes sociales.

Sandy: Someone who filmed the event put their video on YouTube and soon, our story went viral. I responded to hundreds of media interviews over the next few days. My sister was on a boat in the city of St. Petersburg, in Russia, and even she heard about it! She emailed me and asked, “Was that your show?”

Diana: Sandy se sentía muy avergonzado. Pero después de unos días, sucedió algo sorprendente… comenzaron a llegarle mensajes de personas a las que les había encantado aquel estallido de fuegos artificiales.

Sandy: A lot of people said that they always wanted to see all of the fireworks explode at the same time. So, they were excited that they actually saw it happen.

Diana: El Big Bay Boom se hizo muy famoso. En todo el mundo se hablaba de él.

Sandy: Everyone knew about our fireworks show after that day. People still talk about it, and now we laugh about it. More people come to the show now, and we even have a lot more sponsors. I never thought that a problem with the show could be such a positive thing. So even though the Big Bay Boom didn’t go like I planned, it was still a huge success!

Diana: Los fuegos artificiales son sólo una tradición importante de los Estados Unidos en el Día de la Independencia… pero hay más, como las ceremonias de naturalización para los nuevos ciudadanos. Cada año, en ciudades de todos los Estados Unidos, el gobierno organiza cientos de ceremonias de naturalización para miles de personas. Athina Patac hizo el suyo el 4 de julio del 2017. Para ella, ese día marcó el final de un proceso de más de veinte años para convertirse en ciudadana estadounidense. Llegó de Filipinas a los Estados Unidos cuando tenía solo cuatro años.

Athina: My mom, brother, and I flew to the U.S. from the Philippines. It was a 23-hour flight, and I was scared. It was my first time on a plane, and I didn’t speak any English. Everything was new and surprising. I was very anxious.

Diana: El padre de Athina ya estaba en los Estados Unidos; había obtenido una visa de trabajo y había volado unas semanas antes. Ahora, todos estaban por fin reunidos.

Athina: When I stepped out of the airplane, I remember thinking about how the country smelled. It smelled different than the Philippines. I was still anxious when we landed, but when I saw my dad waiting at the airport, I was so excited and I immediately felt comfortable.

Diana: La familia de Athina vivía en Fort Washington, Maryland, en las afueras de la capital del país. Sus padres la inscribieron en la escuela local y, de alguna manera, se crió como la mayoría de los niños estadounidenses. Pero a veces se acordaba de que no había nacido en los Estados Unidos.

Athina: At first, I didn’t speak English very well, and I had a strong accent until I was 11 or 12. The way I spoke made everyone remember that I was from somewhere else. I really tried to hide it. Kids asked me, “Where are you from?” or “Why do you sound like that?” I was just trying to be like everyone else.

Diana: Parte importante para adaptarse era celebrar las tradiciones estadounidenses, como el 4 de julio.

Athina: I remember kids playing outside in my neighborhood, and the smell of barbecues early in the morning. We always went on a picnic to watch the fireworks, at a place close to our home. There, we could see the Potomac River and all of the fireworks shows over the city of Washington, D.C. The most exciting part was being outside at night, because each year, there were many different fireworks shows. It felt like a movie.

Diana: Pero Athina nunca le dio ningún significado especial a ese día mientras crecía. Para ella no era más que un día de vacaciones.

Athina: When I was a kid, the 4th of July was just a fun holiday when I spent time with my family. I learned about the holiday in school, but I never knew what it symbolized until I was older. Now I understand that the 4th of July is the day that the U.S. finally became a democracy.

Diana: Pero a medida que se hacía mayor, Athina comenzó a comprender que, como no ciudadana, en realidad no tenía muchos de los derechos y libertades que se celebran el 4 de julio. Esto le quedó más claro en las elecciones del 2016.

Athina: After I saw the candidates and the results of the 2016 election, I really wanted to become a U.S. citizen and to be able to vote. I wasn’t happy with the election results, and so I thought, “I need to be a part of this, and I need to vote in the next election.”

Diana: Athina ya había comenzado su proceso de solicitud de ciudadanía unos años antes, después de casarse con un ciudadano estadounidense en el 2013… pero todavía no había tenido noticias del gobierno, lo cual es bastante típico. Muchos casos de ciudadanía toman años. Pero ahora, a Athina le preocupaba que tal vez su solicitud fuera rechazada…

Athina: It was taking a long time, and I became very nervous. I thought maybe my application was delayed because of the political situation at the time. This was when Donald Trump was President, and of course, he was famously anti-immigrant. I worried all about the different reasons immigration officials might not accept my application.

Diana: Athina repasó páginas y más páginas de papeleo y luego… esperó. Finalmente, recibió noticias por correo: le habían dado fecha para una entrevista con funcionarios de inmigración; es el primer paso en el proceso para obtener la ciudadanía.

Athina: They gave me a book with 100 questions that I had to study. The questions were about the obligations of U.S. citizens. During the test, they were going to ask me ten questions.

Diana: Athina estaba nerviosa, así que se preparó todo lo que pudo.

Athina: I am not good at taking tests. I was extremely nervous because it was oral instead of written. I read that book of questions 100 times, and I studied 3 times a day. We had to be able to answer questions about the Constitution and U.S. history. My husband helped me. I was lucky because I already learned a lot of things in school like, “If the President dies, then who becomes the next President?”

Diana: El día de la prueba, Athina fue a la oficina de inmigración y se sentó en la sala de espera con otras cincuenta personas.

Athina: Surprisingly, the test was fast. It only took five minutes! I think sitting in the waiting room took longer than the test.

Diana: La prueba fue muy rápida. Athina estaba nerviosa, pensando qué pasaría si no aprobaba.

Athina: …and then the interviewer told me that I passed! I cried when I got into the car. It was such a long process. It took years and years to get to that point, and it was over in five minutes. It was amazing!

Diana: El último paso para convertirse en ciudadana fue la ceremonia de naturalización, en la que los nuevos ciudadanos juran lealtad a los Estados Unidos.

Athina: After I passed my test, I went out and celebrated with my husband. They told me that my date for naturalization was July 4th, 2017, at Monticello.

Diana: Monticello es la mansión y plantación del tercer presidente de la nación, Thomas Jefferson, uno de los autores de la Declaración de Independencia. El legado de Jefferson es complicado, porque fue un padre fundador de los Estados Unidos, pero a la vez tenía esclavos. Hoy en día, Monticello es un museo donde se puede conocer mejor a Jefferson, pero también sobre la oscura historia de la esclavitud en esa misma plantación.

Athina: Monticello is in a very remote location. You have to drive through a forest to get there. It’s a beautiful area, with incredible old buildings and memorials. But I had a surreal moment when I was standing on the plantation and I thought about the history of the place. It was difficult to imagine all of the horrible things that happened there, under the same trees that are still there now.

Diana: Convertirse en ciudadana allí, en Monticello, fue un recordatorio para Athina de por qué se estaba convirtiendo en ciudadana… para poder contribuir a hacer del país un lugar más justo.

Athina: When we arrived, a group of people welcomed us. It was hot and humid that day, and I was glad I was dressed in light clothes. I wore a blue dress, sandals with the U.S. flag on them, and red earrings. After we climbed the hill to get to the ceremony, there was a lot of excitement in the air.

Diana: Cerca de cincuenta personas prestaron juramento, o took the oath, junto a Athina, acompañados por amigos y familiares. Después de la ceremonia, Athina se sintió muy diferente a cuando aprobó el examen.

Athina: I cried after I passed my test. But after I took the oath, I felt like I could relax. I thought, “I finally made it. I am here.” I felt like I had more power and more influence, and I felt like I finally belonged in this country.

Diana: A diferencia de otros años, Athina no se quedó despierta para poder ver los fuegos artificiales… estaba muy cansada. Pero toda esta experiencia le hizo ver el 4 de julio de una forma totalmente diferente.

Athina: Now I know what I’m celebrating on the 4th of July. I understand the real meaning of the holiday. And I can explain it to my kids too, so they will grow up knowing the history of their country. It’s an important day for the U.S., but it’s also the day that I became a naturalized citizen. And the day that I became a part of something bigger than myself.

Diana: Athina Patac vive en Virginia, con su esposo y dos hijos. Y se emocionó al poder votar en las elecciones presidenciales del 2020.

Nuestro primer narrador, Sandy Purdon, sigue como director del Big Bay Boom. Tuvo que cancelar el show en el 2020 por el COVID-19, pero ya está de regreso en el 2021.

Este episodio fue producido por Stephanie Maltarich, una periodista en Colorado.

Gracias por haber escuchado “Relatos en inglés”. Nos encantaría saber qué te pareció este episodio. Puedes enviarnos un correo electrónico a podcast@duolingo.com, o también puedes enviarnos un mensaje de audio por WhatsApp al +1-703-953-93-69.

“Relatos en inglés” es una producción de Duolingo y Adonde Media. Puedes seguirnos en Spotify o tu plataforma preferida. Yo soy Diana Gameros. Thank you for listening!

Créditos

Este episodio es una producción de Duolingo y Adonde Media.

Narradores y protagonistas: Sandy Purdon y Athina Patac
Escritora del guión: Stephanie Maltarich
Editora de transcripción: Stephanie Joyce
Mezclado por: Andy Fechi
Diseño de sonido e ingeniero en masterización: Antonio Romero
Gerente editorial: David Alandete
Productora asistente: Caro Rolando
Gerente de producción: Román Frontini
Productora ejecutiva: Martina Castro