Spanish French Inglés Inglês

Episode 99: The Secret Life of Josephine Baker - Josephine, l'espionne

By Duolingo on Tue 31 Oct 2023

With war declared in France, Josephine braces for the conflict and wonders how she can help…until a member of the French secret service knocks at her door and she begins a new chapter of her life. With Ariana DeBose.

How to Listen

Listen free on Apple Podcasts or wherever you listen to podcasts.

Transcript

Ariana: Hi, listeners! A quick note before we begin. This season of the Duolingo French Podcast is serialized. So if you haven’t heard the previous episodes yet, go back and listen to them first.

Ariana: It was a gray afternoon in late 1939, and Josephine Baker’s heart was racing. War had erupted in Europe. Thousands of French soldiers were stationed along the border, bracing for a German offensive. And now even Josephine’s villa no longer felt safe: a stranger was at her doorstep, and she didn’t trust him one bit.

Jacques Abtey: Bonjour, Madame Baker. Je m'appelle Monsieur Fox. Est-ce que vous avez un moment ?

Ariana: This "Monsieur Fox" was in his 30s, tall with blond hair. Josephine had never seen him before.

Josephine: Il avait l’air d’être sérieux et d’avoir confiance en lui. Il était très poli mais aussi très froid. Alors je restais prudente. La France était maintenant en guerre contre l’Allemagne. Je ne savais plus à qui je pouvais faire confiance. Qui était cet homme, et pourquoi voulait-il me rencontrer ? Mais il connaissait un de mes amis… Et j’étais aussi curieuse, donc j’ai accepté de le laisser entrer. On s’est assis dans le salon.

Ariana: Josephine’s Great Dane, Bonzo, bounded into the room and immediately slobbered on the visitor’s lap. "Monsieur Fox" patted him, but Josephine noticed that he was looking at her intently. She remained friendly and polite, trying to figure out what her guest really wanted.

Jacques Abtey: Madame Baker, comment vous sentez-vous en France ? Est-ce que vous vous sentez… française ?

Josephine: Bien sûr. Non seulement je me sens française, mais je suis française. Je peux vous montrer mon passeport, si vous voulez, « Monsieur Fox ». Voulez-vous me montrer le vôtre ?

Ariana: Josephine didn't know why he was asking such personal questions. The only thing she did know? Monsieur Fox was not his real name. She was suspicious, méfiante.

Josephine: Je ne savais pas à quel jeu il jouait, mais ça ne marchait pas avec moi. D’où venait ce nom, « Monsieur Fox » ? Je voyais bien qu’il cachait quelque chose ! J’étais méfiante et un peu nerveuse, mais je voulais que ce mystérieux visiteur explique ses vraies intentions. Alors j’ai décidé de le mettre à l’aise pour le faire parler. Mais je n’aurais jamais imaginé que cette rencontre allait marquer le début de ma double vie.

Ariana: Bienvenue and welcome to The Secret Life of Josephine Baker, a special serialized season of the Duolingo French Podcast — I’m your host, Ariana DeBose. In this six-part series, we’re diving into the incredible story of Josephine Baker. Our characters will be using intermediate French, and I’ll be chiming in for context in English. You can follow along with full transcripts at podcast.duolingo.com. And now, Episode 4: Josephine: The Spy.

Ariana: As they chatted in the villa’s library, Josephine calmly answered Monsieur Fox’s probing questions about her relationship to France, and French people.

Josephine: Bon, Monsieur Fox. Je vous ai laissé rentrer chez moi, je vous ai fait un café, j’ai répondu à vos questions, vous avez même rencontré mon chien. Parlons de choses sérieuses : il est temps de me dire pourquoi vous êtes vraiment ici.

Jacques Abtey: Vous avez raison, Madame Baker. Je dois être honnête avec vous. Vous vous en doutez, mon nom n’est pas Monsieur Fox. Je suis le capitaine Jacques Abtey. Et je vais vous dire pourquoi je suis ici. La vraie raison de ma visite. Je travaille pour les services secrets de l’armée française. Et je voudrais vous faire une proposition.

Ariana: Monsieur Fox’s real name was Jacques Abtey, and he was an officer in the French secret service. His job was to gather counterintelligence on Germany’s military activity, an operation that had been going on for decades. The two countries were bitter enemies ever since Germany was defeated at the end of World War I. As Hitler rose to power and promised to avenge Germany’s honor, France knew it was in the crosshairs.

Jacques Abtey: Mon travail, c’est de découvrir les intentions des Allemands avant qu’il ne soit trop tard.

Josephine: C’est fascinant.

Jacques Abtey: Oui. Ce travail est vital pour assurer la sécurité de notre pays. Mais ça peut aussi être dangereux.

Ariana: Captain Abtey explained that different factions were competing inside the French government. One group wanted to show strength and defend France from Germany. Another group was scarred from World War I and wanted to avoid conflict at all cost. Then there were some French politicians who were drawn to Germany’s ideology.

Jacques Abtey: Comme vous le savez peut-être, certains de nos hommes politiques sont prêts à tout pour préserver la paix. Nous avons même laissé l’Allemagne annexer des zones de pays alliés.

Josephine: Oui, je trouve cela très inquiétant.

Jacques Abtey: Nous sommes du même avis. Je m’en doutais, et c’est pour ça que je suis venu vous voir. Mon équipe continue à surveiller les Allemands. Mais nous avons besoin d’aide. Nous recherchons des volontaires pour servir d’honorables correspondants.

Ariana: In other words: secret agents. Captain Abtey explained that they were all volunteers, des volontaires, acting in service to their nation. He wanted Josephine to use her star power and social connections to gain information from diplomats and foreign officials. Any misstep would have serious consequences.

Jacques Abtey: Madame Baker, je dois être très clair avec vous. Si les Allemands découvrent que vous travaillez avec nous, vous risquez la torture ou même la mort. Le bureau fera tout ce qu’il peut pour vous protéger. Mais selon l'évolution de la guerre, la protection que la France peut vous offrir risque d’être limitée. Si vous acceptez, vous devez connaître les risques.

Josephine: As she listened to Captain Abtey's proposal, Josephine’s heart skipped a beat. She stood up and walked to the mantelpiece. Ever since she had sung for French troops at the frontline, she wanted to do more for the war effort. Now, she felt like this was her chance.

Josephine: Capitaine Abtey, écoutez-moi bien. Si je suis la personne que je suis aujourd’hui, c’est grâce à la France. Les Parisiens m'ont tout donné, surtout leur cœur. Et je leur ai donné le mien. Aujourd’hui, je suis prête à leur donner ma vie. Dites-moi ce que je dois faire, et je le ferai.

Ariana: Josephine wanted to take on a mission right away. But Captain Abtey cautioned she needed to start small and he had the perfect first assignment. He asked Josephine to get an invitation to a party at the Italian Embassy. There, she would be tasked with finding one guest in particular — an Italian diplomat.

Josephine: Dans quelques jours, l’ambassade d’Italie allait organiser une grande réception. Beaucoup de célébrités seraient présentes. Des hommes politiques aussi, et surtout un diplomate italien très important. Il intéressait les services secrets. Jacques voulait que je parle à cet homme, et que j’essaie de découvrir si l'Italie avait l'intention de faire la guerre. J’ai dit à Jacques : « Je m’en occupe. »

Ariana: On the night of the party, Josephine showed up in a shimmering, cherry-colored dress and long satin gloves. She was breathtaking. Heads turned as she sashayed into the ballroom. But soon after people began to dance, a shiver ran through her. For the first time, she wasn’t just a celebrity guest… She was on her first undercover assignment! Josephine regained her focus, spotted her target – the Italian diplomat – and headed straight for him.

Italian attaché: Josephine Baker, en personne ! Quel plaisir de vous voir ! Vous êtes… bellissima !

Josephine: N’essayez pas de me charmer, Monsieur. Même si… je dois dire que ça marche ! Je peux vous inviter à danser ?

Italian attaché: Mais, avec grand plaisir, Madame Baker ! Quel honneur d’avoir une aussi belle femme à mon bras !

Ariana: Josephine led the diplomat onto the dance floor. As they waltzed, she whispered small talk in his ear. He was quickly flattered by her attention. Little by little, Josephine shifted the conversation to politics.

Josephine: J’ai entendu dire que l’Italie n’avait pas l’intention de se battre si elle était attaquée… L’Italie va vraiment tolérer ça ? Ça ne vous ressemble pas !

Italian attaché: Oh, Madame Baker, si vous saviez ! Vous connaissez les Italiens, nous n’allons pas rester sans rien faire. Nous sommes préparés. Nous allons former une alliance…

Ariana: Pretty soon, he started to brag about how Italy was planning to form an alliance with Germany and Japan. The diplomat went on and on and ended up giving Josephine a lot of important details about Italy’s strategy.

Josephine: Merci pour cette danse, mon cher.

Ariana: Then, she headed to the powder room.

Josephine: J’essayais de rester calme, mais à l’intérieur, mon cœur battait très vite. Je suis entrée dans les toilettes. J’ai posé mes mains sur le lavabo, et j’ai respiré profondément. Je me regardais dans le miroir, et je ressentais une émotion très étrange. Comme si j’avais reçu une dose d'adrénaline très forte. Tout mon corps tremblait.

Ariana: After a few moments, Josephine snapped out of it. She took off her gloves and wrote down everything the attaché told her on her forearms. Then, she put her satin gloves back on and returned to the party.

Josephine: Je suis retournée dans le grand hall de réception, et j’ai continué à danser et à discuter comme si rien ne s’était passé. Je souriais, je riais avec les invités. Une partie de moi avait peur que quelqu’un remarque quelque chose. Et en même temps, je me sentais bien. Être une espionne, c’était évidemment très stressant. Mais c'était aussi l’une des choses les plus ambitieuses que j’avais jamais faites.

Ariana: The next day, it was time to rendez-vous with Monsieur Abtey so that Josephine could share what she’d learned. As they had agreed, she pulled down a quiet alley and picked him up in her swanky car.

Jacques Abtey: Madame Baker, comment s’est passée votre mission ?

Josephine: Je crois qu’il est temps que vous m’appeliez « Josephine », Capitaine Abtey !

Jacques Abtey: Ah ah !

Josephine: Oh ! C’est la première fois que je vous vois sourire et vous relaxer, Capitaine Abtey. Et pourtant, vous n’avez pas encore entendu ce que j’ai à vous dire !

Jacques Abtey: Ah ah ! Très bien, Josephine. Appelez-moi Jacques, et on peut se tutoyer ! Alors, cette mission ?

Ariana: Josephine began to tell Jacques what she’d learned about Italy’s plans to team up with Germany and Japan. Jacques listened carefully. But he grew distracted as Josephine sped and swerved through the streets!

Josephine: Oups ! J’étais tellement contente de raconter à Jacques tout ce que j’avais appris pendant la soirée ! Alors, je ne regardais plus trop la route.

Ariana: Jacques gripped the dashboard. But Josephine had such a brilliant smile that he couldn't get mad at her. In fact, he couldn’t stop looking at her. And he had to admit: The information she gathered was solid. It confirmed what the French secret service already suspected.

Josephine: Jacques m’a dit que les informations que j’avais obtenues étaient importantes et allaient beaucoup aider les services secrets français. J’étais très satisfaite. Depuis le début de la guerre, je cherchais une façon de me battre pour mon pays d’adoption et de le protéger. Et enfin, on me donnait l'opportunité de faire quelque chose, d’avoir un rôle dans cette guerre. J’étais heureuse de pouvoir rendre service à la France.

Ariana: They continued their drive, and Josephine shared the final details of her report. Jacques grew even more impressed. But then, he noticed her arms and the faint ink stains!

Jacques Abtey: Mais, Josephine ! Tu as écrit toutes ces informations… sur tes bras ??? Tu réalises comme c’est dangereux ! Tu aurais pu te faire arrêter ! Et mettre ta vie en danger !

Josephine: Ne t’inquiète pas, Jacques ! Personne ne chercherait des problèmes à Josephine Baker. Et personne ne pourrait imaginer que je suis une espionne. Personne.

Ariana: By the time the ride was over, Jacques had come to a major realization: He had found a true spy apprentice. Josephine was fearless. She knew how to flex her star power. And she was passionate about the cause. The French secret service couldn't ask for more.

Jacques Abtey: Tu as beaucoup de courage, Joséphine. Et c’est quelque chose que j’admire chez toi. Mais tu as encore beaucoup à apprendre. Les espions les plus efficaces sont ceux qui sont encore en vie. Tu dois toujours rester prudente pour ta sécurité.

Josephine: D’accord Jacques, c’est noté.

Ariana: In the weeks that followed, Josephine continued to train with Jacques in the art of espionage. He taught her how to interrogate people without them realizing it, how to read documents upside down, and how to use spycraft like invisible ink.

Josephine: J’ai compris que pour devenir une espionne, je devais toujours faire attention. Je devais toujours tout observer autour de moi, et voir si quelque chose de mon environnement me semblait un peu bizarre. Parce qu’en temps de guerre, il pouvait y avoir des espions présents sur notre territoire.

Ariana: In the early months of 1940, Josephine kept a whirlwind schedule. She danced at the Casino de Paris five nights a week. During her free time, she supported wartime efforts, singing for soldiers on the radio and volunteering for the Red Cross. Meanwhile, in their meetings, Jacques kept giving Josephine tips and small assignments, until he decided she was ready for more.

Jacques Abtey: Josephine, je crois que je n’ai plus rien à t’apprendre. Tu es une espionne fantastique. Tu es douée, et tu veux vraiment aider ton pays. Tu es faite pour ça. Tu me surprends vraiment.

Josephine: Merci beaucoup, Jacques. C’est très important pour moi ce que tu dis. Mais si j’en suis là, c’est aussi grâce à toi, et à ce que tu m’as appris.

Ariana: Josephine noticed that Jacques’ tone had changed. He was no longer serious and reserved like when they first met. Now he was warm, almost affectionate.

Jacques: Josephine, quand je t’ai rencontrée pour la première fois, je ne savais pas du tout à quoi m’attendre.

Josephine: Ah bon ? Comment ça ?

Jacques: Je pensais trouver une star superficielle et au lieu de ça, j’ai découvert une femme sincère, intelligente et courageuse. Tu es une personne remarquable, Josephine.

Ariana: Jacques certainly wasn’t the first person to fall in love with Josephine Baker… But as it turned out, she had fallen for him, too.

Josephine: Ce jour-là, j’ai senti que des sentiments grandissaient entre nous. J’ai réalisé que lui et moi, on formait une équipe. On se battait pour les mêmes choses. Mais je ne pouvais pas me le cacher : il y avait quelque chose en plus. Pour la première fois, Jacques et moi, on s’est embrassés.

Ariana: Weeks passed. Then, on the morning of May 13th, 1940, Josephine walked into her kitchen. She turned on the radio and stopped in her tracks.

Radio Announcer: C’est officiel : l’ennemi est entré dans notre pays. Ce lundi 13 mai 1940, les troupes allemandes ont passé la frontière par la forêt des Ardennes.

Ariana: It was a breaking news report – German troops had invaded France from the north. French leaders and citizens were shocked. They thought their border was impenetrable.

Radio Announcer: Le gouvernement a donné l’ordre d’évacuer immédiatement la ville de Charleville Mézières.

Josephine: Je n’arrivais pas à le croire. Les soldats allemands avaient passé la frontière française. Après les Pays-Bas, la Belgique et le Luxembourg, ils étaient maintenant en France. J’étais choquée par cette nouvelle. Mon pire cauchemar devenait réalité. Mais je me disais que rien n’était perdu. Notre armée allait résister ! Elle allait arrêter les forces allemandes ; c'était impossible qu’elles arrivent jusqu’à Paris.

Ariana: But in a few short weeks, that last hope for safety was shattered. Jacques arrived at Josephine’s door, frantic. His face was ashen and he rushed inside with dire news: French defenses were failing to stop the Nazi war machine. The government seemed to be on the verge of collapse. German troops were rapidly advancing, and they could enter Paris any day.

Josephine: Si les Nazis prenaient le contrôle de Paris, c’était très dangereux parce que j’étais une femme noire et une artiste. Ils m’avaient déjà prise pour cible, ainsi que mon art. Ce pays qui était devenu le mien, qui m’avait tout donné, qui m’avait fait devenir qui j’étais, n’était plus que l’ombre de lui-même. Je devais partir maintenant.

Ariana: All across the city, thousands of Parisians were beginning to flee. Josephine decided that she would drive south to her country estate, Les Milandes, and carry enough gasoline so she wouldn’t have to stop along the way. But when she learned that fuel cans were in short supply, she had an idea.

Josephine: Il me restait une dizaine de bouteilles de champagne vides après un dîner que j’avais organisé la semaine précédente. Alors, nous sommes allés remplir les bouteilles avec de l’essence. C’était original, mais au moins, j’avais assez d’essence pour arriver chez moi !

Ariana: When she finished loading the car, Josephine turned to Jacques. His eyes were full of tenderness and concern. He pulled her towards him, and gave her one last, long embrace.

Jacques: Josephine, sois très prudente, s’il te plaît. Je ne veux pas qu’il t’arrive quelque chose. Je promets de venir dès que je le peux.

Josephine: Toi aussi, sois prudent, Jacques.

Ariana: Josephine couldn’t linger any longer. With one last look at Jacques, she got into the car, and headed south.

Josephine: Ça me faisait mal au cœur de devoir quitter ma ville. Mais je n’avais pas le choix. Ma vie en dépendait.

Ariana: The Secret Life of Josephine Baker is inspired by the true story of Josephine’s rise to fame and her life as a spy. Tune in next time for Episode 5, when Josephine confronts German soldiers at her doorstep.

This story was produced by Justine Hagard and Lorena Galliot.

We'd love to know what you thought of this episode! You can write us an email at podcast@duolingo.com or call and leave us a voice message on WhatsApp, at +1-703-953-93-69. Don’t forget to say your name and where you’re from!

If you’re liking the series so far, please share it! You can find the audio and a transcript of each episode at podcast.duolingo.com. You can also follow us on Apple Podcasts or on your favorite listening app, so you never miss an episode.

With over 500 million users, Duolingo is the world's leading language learning platform, and the most downloaded education app in the world. Duolingo believes in making education free, fun and available to everyone. To join, download the app today, or find out more at duolingo.com.

The Duolingo French Podcast is produced by Duolingo and Adonde Media. I’m your host, Ariana DeBose, thanks for listening!

Credits

This episode was produced by Duolingo and Adonde Media.

Host: Ariana DeBose
Josephine Baker: Clarisse Caplan
Other voice actors: Edouard Dossetto, Lambert Bastar, Valentin Thierry, Jeremy Davis, Joseph Dwyer, Guillaume Villiers-Moriamé, Romane Colonna, Boris Bégard, Gaspard Baumhauer, Bérénice Olivares and Yoachim Fournier-Benzaquen.
Producer: Justine Hagard
Lead Producer: Lorena Galliot
Historian: Hanna Diamond
Sensitivity Reader: Edna Otuomagie
Senior Editor: Laura Isensee
Managing Editor: David Alandete
Production Manager: Román Frontini
Production Coordinator: Nicolas Sosa
Mixing & Sound Design: Martine Chaussard
Original Music: Chanell Chrichlow
Mastering Engineer: David De Luca
Executive Producer/Editor: Martina Castro