Spanish French Inglés Inglês

Episode 96: The Secret Life of Josephine Baker - Josephine, la danseuse

By Duolingo on Wed 11 Oct 2023

19-year-old Josephine Baker leaves her life in the U.S. behind and arrives in Paris to try her luck onstage. She falls in love with the city, but what will she have to do in order to succeed there? ​​With Ariana DeBose.

How to Listen

Listen free on Apple Podcasts or wherever you listen to podcasts.

Transcript

Ariana: It was autumn in Paris, France. The year was 1929. The Great Depression would soon sweep across the world. But in the City of Light… the party was still in full swing. Paris was dizzy from the Roaring Twenties, or Les Années folles, drawing the world’s greatest artists with its glamorous parties, modern art, and sizzling jazz. People like Pablo Picasso…

Voice 1: Pablo, mon ami !

Ariana: and Frida Kahlo…

Voice 2: Frida ! Comment vas-tu ? Tu es magnifique.

Ariana: But one star shone brighter than them all…

Partygoer 1: Regarde qui arrive !

Fan 1: Josephine, un autographe, s’il vous plaît ! Josephine, Josephine !

Fan 2: Vous étiez sensationnelle ce soir, comme toujours !

Josephine: Oh, merci, mon chéri. C’est très gentil !

Ariana: Her name was Josephine Baker. She was a Black American dancer, and she had become one of the most famous women in France. That night, she strutted into the glamorous Art Deco restaurant, La Coupole, draped in furs and jewels. Her hair was styled with her signature look: cropped and slicked down, with waves framing her face. When she entered the restaurant, all eyes were on her.

Partygoer 2: Wow ! Quelle classe !

Ariana: Everyone was captivated.

Josephine: Quelle soirée ! Quand je suis entrée dans le restaurant, c’était vraiment fou. Les gens me demandaient des autographes, les journalistes n’arrêtaient pas de me prendre en photo. Pourtant, quand je suis arrivée à Paris il y a quelques années, je ne connaissais personne. Je n’étais personne. Juste une petite danseuse américaine de 19 ans qui essayait de réussir dans la vie. Mais je suis tombée amoureuse des Français. Et eux aussi, ils m’ont aimée d’un amour inconditionnel !

Ariana: A waiter wove his way through the crowd and slipped Josephine a note from one of her many admirers. She gave it a quick glance, then tucked it into her long, satin glove. Josephine was so smooth and fast that no one noticed. It was a skill that would come in handy in the years that followed…

Josephine: J’étais connue dans toute la France pour mes talents de danseuse. Ah, les Parisiens adoraient mes spectacles ! Mais j’avais beaucoup d’autres talents. Mon sourire, mon charme, ma détermination, ma persuasion… Ce sont des qualités qui m’ont servi toute ma vie.

Ariana: Today, many people know Josephine Baker as the famous dancer in the banana skirt. But she was so much more than that. During a time when freedom and economic opportunity were severely limited for Black women; Josephine became a singer, an actress, an entrepreneur, an activist. She was a model for the top designers in Paris and a muse for countless artists. But for years, her most important role in France remained a secret. Because Josephine Baker was also…a spy.

Josephine: Cette période a été la plus intense de toute ma vie. Oui, c’était dangereux, mais c'était pour la liberté. Ma liberté, celle de beaucoup d’autres, et celle de la France. Si je devais recommencer, je le ferais sans hésiter.

Ariana: Bienvenue and welcome to The Secret Life of Josephine Baker, a special serialized season of the Duolingo French Podcast — I’m Ariana DeBose, your host for this season. Over the next six episodes, we’ll take you beyond the legend of Josephine the performer, and explore her life in France: from her rise to fame to her fight against the Nazis in World War II.

Ariana: To bring you this series, we’ve dug through history books, news articles, memoirs, and consulted with historians. But before we begin, a word about what’s true and what’s not. The characters in this series are played by voice actors, and most of what they say, think and feel is fictionalized. But the people and places described in these episodes are real, and the stories are inspired by true events as remembered and described by the people who lived them. Our characters will be using intermediate French, and I’ll be chiming in for context in English. If you miss something, you can always skip back and listen again — we also offer full transcripts at podcast.duolingo.com. And now, Episode 1: “Josephine The Dancer”.

Ariana: It was a rainy, gray morning on September 22nd, 1925. Josephine was 19 years old and had just arrived in Paris after a long voyage across the Atlantic. She stepped off the train at the elegant Saint-Lazare station and looked up at its graceful, wrought-iron arches.

Josephine: Alors c’est ça, Paris !

Ariana: Josephine spoke only a few words of French, but within a few years, she’d be fluent. Looking around, she could barely contain her excitement.

Josephine: J’étais à peine descendue du train, mais je souriais déjà. J’avais tellement entendu parler de Paris. Paris, la ville lumière ! Paris, la ville de l’amour ! Paris, la ville où des artistes du monde entier venaient vivre ! Ils venaient à Paris pour pouvoir créer, rêver, être libres ! Je ne pouvais pas croire que j’y étais, moi aussi.

Ariana: Josephine was traveling with two dozen other African-American dancers and musicians. They had been recruited to perform in a ground-breaking, all-Black musical in France. Here, Black Jazz performers were increasingly finding respect and adoration for their art. That was something they didn’t always find back home. Heads turned as the troupe made their way down the platform.

Josephine: On était un groupe de gens joyeux et pleins d’énergie, avec des valises et des instruments de musique dans les mains. On était tellement contents d’être ici ! Nos vêtements étaient de toutes les couleurs. On apportait un peu de soleil au ciel gris parisien. Moi, je portais un manteau blanc et un chapeau en forme de cloche, comme on le faisait à l’époque. J’étais jeune et un peu naïve, mais j’avais de grands rêves.

Ariana: Josephine had big dreams of becoming a household name, a true artist. But in the 1920s, Jim Crow laws had made life in the U.S. deeply segregated and unjust. In schools, hospitals, and all public places, Black Americans were forbidden from mixing with white society. And their rights and freedoms were also taken away from them.

Josephine: J’ai grandi aux États-Unis, à Saint-Louis, dans l’État du Missouri. Je venais d’une famille pauvre. Quand j’étais petite, je travaillais comme servante dans une famille blanche qui abusait de moi. Je devais gagner de l’argent pour aider ma famille. Mais ma passion, c’était la danse. Devenir danseuse, c’était mon rêve. Mais j’ai toujours entendu les gens me dire : « Tu n’y arriveras jamais, tu as la peau trop foncée, trop noire. » Pourtant, j’ai continué d’y croire…

Ariana: As a young Black girl, Josephine endured racism, poverty, and violence. She witnessed a traumatic race riot in her home of Saint Louis, which she never forgot. Afterwards, she managed to make her way out to become a chorus girl in New York City. But now, in Paris, she felt even closer to her dream. Because here, for the first time in her life, she would be one of the lead dancers in a show.

Josephine: Paris, c’était la chance de ma vie. Je ne voulais plus être juste une danseuse comme une autre. Je voulais être sur le devant de la scène. Et ici, j'allais enfin pouvoir montrer que j’étais à ma place, que j’étais faite pour ça. Mais, en même temps, je me demandais comment les Français allaient m’accueillir.

Ariana: Josephine glanced around at the all-white crowd in the station. Despite her excitement, she was worried about how French people would welcome her and her fellow performers.

Josephine: Certaines personnes nous regardaient avec insistance. Je commençais à être nerveuse…

Ariana: Suddenly, she was approached by a porter in a sharp button-up uniform.

Porter: Bonjour Madame ! Est-ce que je peux prendre votre valise ?

Josephine: Who, me? Oh ! Merci, Monsieur.

Ariana: Josephine was stunned. Never in her life had a white porter offered to carry her suitcase.

Josephine: L’aide du porteur, ce n’était pas grand chose, après tout, juste une petite attention. Mais pour moi, c’était incroyable. Je n’avais pas l’habitude qu’une personne blanche me traite avec autant de respect. Surtout un homme ! Je n’ai jamais oublié ce moment, parce que ça m’a rappelé que tout le monde mérite du respect, peu importe sa couleur de peau.

Ariana: Josephine and the rest of the troupe checked into the Hotel Fournet, not far from the Opéra Garnier. It was one of the most famous opera houses in the world.

Josephine: Tout me semblait merveilleux et excitant. Dans ma chambre, j’avais ma propre salle de bain, avec un grand miroir ! C’était la première fois que ça m’arrivait. J’avais l’impression d’être dans un palace !

Ariana: Josephine left her bags in her room, then went out to explore the streets of Paris. Immediately, she sensed a carefree attitude that was hard to find in the United States. Prohibition had banned alcohol and strict moral codes now governed everyday life.

Josephine: Je suis partie marcher dans les rues. Aux terrasses des cafés, je voyais des hommes et des femmes assis, en train de rire, de discuter ensemble avec un verre de vin. Du vin ! En public, pendant la journée ! Aux États-Unis, ce n’était vraiment pas possible !

Ariana: As she walked, Josephine took in the Parisian architecture – Its gray slate roofs and elegant facades. Wide boulevards gave way to meticulously landscaped gardens.

Josephine: J’ai marché jusqu’à l’Arc de Triomphe, et je l’ai trouvé très impressionnant ! Puis, j’ai descendu l’avenue des Champs-Élysées. Elle était immense, avec des arbres, des boutiques et des restaurants de chaque côté. C’était tellement beau. J’ai trouvé la ville très élégante.

Ariana: At the end of the Champs-Élysées, Josephine reached a gorgeous park with neat, tree-lined alleys: le Jardin des Tuileries. It had been commissioned in the 1500’s by Queen Catherine de Medicis as a royal garden. Now it was a public park, where young Parisians were enjoying the day.

Josephine: Un jeune couple s’embrassait sous un arbre. Aux États-Unis, on ne pouvait pas faire ça ! Il y avait comme un parfum de liberté dans l’air, et j’adorais ça. Je commençais à rêver de devenir, moi aussi, une Parisienne. Élégante et libre, comme elles le sont. Je ne voulais plus jamais repartir.

Ariana: A week after their arrival, Josephine and the whole troupe were getting ready to rehearse, or répéter. Paris had long been famous for its nightlife, but the end of World War I marked the beginning of a whole new era – one that was avant-garde and increasingly risqué. Josephine was determined to stand out.

Josephine: J'étais impatiente de commencer à répéter et montrer de quoi j'étais capable ! Il fallait répéter tous les jours pour que notre spectacle soit parfait. Comme il faisait encore très chaud en septembre, nous avons décidé de répéter sur le toit du théâtre. Personne ne voulait monter un piano sur le toit, alors notre saxophoniste est venu avec nous, pour nous donner le tempo. Et la répétition a commencé…

Ariana: On the rooftop, the dancers broke into a Charleston dance routine with a fast tempo. At the center of the group was Josephine.

Josephine: Je ne voulais pas avoir trop chaud, alors j’ai choisi des vêtements très légers et confortables. C’était encore l’été et le soleil brillait sur ma peau. Quand la musique a commencé, c’était comme si plus rien n’existait autour de moi. Je me sentais bien. Tout ce qui comptait pour moi, c’était de danser.

Ariana: To dance the Charleston, Josephine and her fellow performers began to swing their arms and legs back and forth, following the ragtime rhythm.

Josephine: Danser le Charleston, ce n’est pas bien compliqué ! Il suffit de suivre le rythme de la musique. Ah, c’était ma spécialité ! Même si la répétition était très intense, j’avais un grand sourire. Il n’y avait rien qui me rendait plus heureuse que de m’abandonner à cette musique.

Ariana: It wasn’t long before the rooftop rehearsal caught the attention of people in the neighborhood. Secretaries, elevator boys, and chimney sweeps… They all stopped to watch from nearby windows and balconies. But there was one dancer they couldn't take their eyes off of…

A dancer: Regardez, en face ! Les gens nous applaudissent !

Josephine: Oh ! Mais c’est génial ! Et regardez, là-bas, par la fenêtre, ce petit garçon essaie de danser comme nous ! Voilà, comme ça ! Et 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, et 8 ! C’est bien, bravo !

Ariana: Josephine began to make silly faces at her impromptu audience, crossing her eyes and puffing her cheeks.

Josephine: J’étais tellement heureuse ! Je faisais ce que j’aimais, et les Parisiens avaient l’air d’adorer ! Le Charleston, c’était nouveau en France. Personne n’avait jamais vu ça. Notre danse, notre musique, notre bonne humeur, ça rendait les gens heureux. Voir les sourires sur les visages des gens, c’était merveilleux.

Ariana: A few days later, it was time for the dress rehearsal. One by one, the show’s directors took front-row seats in the theater. They were there to decide if the production was ready to go live. Backstage in her dressing room, Josephine was nervous. She smoothed down her hair again and again, then walked out on stage.

Josephine: Ce n’était pas le moment d’hésiter. Alors, on a tout donné. On a exécuté les chorégraphies les unes après les autres, comme on l’avait fait depuis le début des répétitions. À la fin du spectacle, j’ai regardé le visage des directeurs, et j’ai senti que quelque chose n’allait pas.

Ariana: The directors stared with blank, stony faces. Finally, one of them spoke up.

Director: Eh bien… C'est un peu monotone tout ça. Des claquettes, des claquettes, encore des claquettes… Il faut plus de variété, plus d’extravagance !

Ariana: The directors thought that there was too much tap-dancing, or claquettes.

Josephine: J’étais tellement déçue… Les directeurs nous ont dit qu’il manquait quelque chose pour que le spectacle soit vraiment exceptionnel. Ils pensaient qu’il fallait ajouter un numéro plus risqué, quelque chose qui surprendrait le public.

Ariana: They brought in an outside consultant to give the show more pizazz. His name was Jacques-Charles, and he was the producer of the Moulin Rouge, the iconic cabaret where women had been dancing the Cancan for over 30 years. In Paris, everybody knew that if you wanted a successful music hall show, he was the person to call.

Josephine: Deux jours seulement avant la première, Jacques-Charles est venu nous voir au théâtre. C’était un homme d’environ 40 ans, avec une apparence élégante et un beau costume. Il s’est assis sur un siège au fond de la salle, et il a regardé le spectacle sans dire un mot. À la fin du spectacle, il est venu près de la scène. Tout à coup, il m’a pointée du doigt, et il a dit :

Jacques-Charles: Cette jeune femme a quelque chose de spécial. Il faut qu’elle fasse le numéro final.

Ariana: Josephine was speechless: Jacques-Charles, a man who could make or break a performer’s career, wanted her to dance the most important number in the show. But then he added one more request.

Josephine: Il a dit : « Et il faut qu’elle danse… seins nus. »

Ariana: Jacques-Charles wanted Josephine to dance the grand finale…topless, or seins nus. In the U.S., this type of dancing was still taboo. But in France, it had been popularized at the Moulin Rouge and other cabarets. It was part of the edgy atmosphere of post-war Paris.

Josephine: C’était très risqué, et je n’avais jamais fait ça de ma vie. Alors j’ai hésité. Je me suis dit : « Mais que vont dire les gens ? ». J’avais peur de ce qu’ils penseraient de moi et de l’impact que ça aurait sur ma communauté. Et si ça donnait une mauvaise image des artistes noirs ? Et si, au lieu d’aider ma carrière, ça la ruinait ? Et si ça détruisait mon rêve ?

Ariana: But deep down, Josephine knew she had to do what was best for herself…and she never liked following other people’s rules. So she made up her mind.

Josephine: J’ai décidé de le faire. J’étais prête à prendre ce risque. Parce que finalement, est-ce que l'avis des gens était important ? Mon corps m’appartenait, c’était à moi de décider ce que j’en faisais. À Paris, tout le monde croyait en l’importance de la fête et de la liberté. Je me suis dit : « Je devrais pouvoir danser et exprimer mon art comme je veux. » Et puis, rien ne me rendait plus heureuse que de danser et d'apporter de la joie aux autres. J’avais envie de le faire, alors j’allais le faire !

Ariana: October 2nd, 1925, opening night at the Champs-Élysées Theater. Josephine’s Paris début. She’d only had two days to practice her new number. Backstage, dancers stretched and stagehands bustled about.

A dancer: Je ne trouve pas mes chaussures !

Another dancer: Elles sont là, avec les costumes !

Ariana: In the middle of the commotion, Josephine stood silently.

Stage Director: Allez, tout le monde en place, on commence dans 5 minutes !

Josephine: Je ne sais pas si je peux le faire… Mon cœur bat tellement vite.

Ariana: As she was about to go on stage, Josephine wondered: was her dancing career about to finally take off? Or would the show be a total flop?

Josephine: La première répétition générale devant les directeurs avait été un échec. Et si ça arrivait encore ? Et si le public s’ennuyait ? Ma plus grande peur, c’était que le spectacle laisse les gens indifférents. J’étais prête à tout pour réaliser mes rêves, mais… est-ce que ça allait marcher ?

Stage Director: Allez, allez ! 5 secondes ! 4, 3, 2, 1… En scène !

Ariana: Josephine took a deep breath, and stepped into the spotlight.

Ariana: The Secret Life of Josephine Baker is inspired by the true story of Josephine’s rise to fame and her life as a spy. Tune in to find out if Josephine’s big risk onstage pays off in Episode 2: “Josephine: The Icon”.

This story was produced by Justine Hagard and Lorena Galliot.

We'd love to know what you thought of this episode! You can write us an email at podcast@duolingo.com or call and leave us a voice message on WhatsApp, at +1-703-953-93-69. Don’t forget to say your name and where you’re from!

If you’re liking the series so far, please share it! You can find the audio and a transcript of each episode at podcast.duolingo.com. You can also follow us on Apple Podcasts or on your favorite listening app, so you never miss an episode. With over 500 million users, Duolingo is the world's leading language learning platform, and the most downloaded education app in the world. Duolingo believes in making education free, fun and available to everyone. To join, download the app today, or find out more at duolingo.com.

The Duolingo French Podcast is produced by Duolingo and Adonde Media. I’m your host, Ariana DeBose. Thanks for listening!

Credits

This episode was produced by Duolingo and Adonde Media.

Host: Ariana DeBose
Josephine Baker: Clarisse Caplan
Other actors: Edouard Dossetto, Lambert Bastar, Valentin Thierry, Jeremy Davis, Joseph Dwyer, Guillaume Villiers-Moriamé, Romane Colonna, Boris Bégard, Gaspard Baumhauer, Bérénice Olivares and Yoachim Fournier-Benzaquen.
Producer: Justine Hagard
Lead Producer: Lorena Galliot
Historian: Hanna Diamond
Sensitivity Reader: Edna Otuomagie
Senior Editor: Laura Isensee
Managing Editor: David Alandete
Production Manager: Román Frontini
Production Coordinator: Nicolas Sosa
Mixing & Sound Design: Martine Chaussard
Original Music: Chanell Chrichlow
Mastering Engineer: David De Luca
Executive Producer/Editor: Martina Castro