In honor of Women’s History Month, we’re revisiting a story by Valérie Desroches, a karate student from Montreal. After learning she had Asperger's syndrome, Valérie’s new self-knowledge inspired her to work even harder toward achieving her karate dreams. Stick around until the end to hear what Valérie has been up to since this episode first aired.
How to Listen
Listen free on Apple Podcasts or wherever you listen to podcasts.
Transcript
Ngofeen: Bonjour dear listeners! In many countries around the world, March is Women’s History Month. To mark the occasion, the Duolingo French Podcast is revisiting some of our favorite stories from women trailblazers across the francophone world. Today, we’ll hear an episode from June 2020 featuring a karate student from Montreal. Her name is Valérie Desroches. Valérie started practicing karate as a child. She loved the sport, but she found herself up against many barriers while learning the complex routines. When she learned she had Asperger’s syndrome, Valérie’s outlook on her karate practice changed. Keep listening to find out how. And stay tuned at the end for an update from Valérie. Now, onto the episode.
Ngofeen: “Punch first, kick second. Punch first, kick second.” The words play over and over in 35-year-old Valérie Desroches’ head, as she practices karate at her gym.
Valérie: C’est très difficile pour moi de faire un punch avec mon bras droit, et en même temps, de garder ma jambe droite derrière moi. Je dois beaucoup me concentrer.
Ngofeen: Back when she was a child, Valérie didn’t understand why some moves were so hard for her to master. Growing up in Montreal, it seemed like things came much more easily to the other kids at her karate school.
Valérie: Les autres bougeaient avec grâce et équilibre. Je me disais : « Oh là là, ce qu’ils font, c’est vraiment beau. » Et puis, je pensais : « Il y a quelque chose qui cloche chez moi. »
Ngofeen: Quelque chose qui cloche. “There’s something wrong with me.” Valérie had that nagging feeling for a very long time. But she couldn’t put her finger on what, exactly, was wrong. What she did know, though, was that she loved karate, and that she wanted to spar in competitions…and win.
Valérie: Je voulais faire de la compétition, alors je m’entraînais beaucoup. Je faisais mes séquences : d’abord, le coup de poing, ensuite, le coup de pied. Mais les entraîneurs me disaient que je n’étais pas assez bonne.
Ngofeen: Her karate teachers discouraged Valérie from sparring in competitions, faire des combats. They told her it would be too hard. They wouldn’t even let her train for it.
Valérie: Je voulais faire des combats, mais mes professeurs me disaient : « Valérie, fais du karaté juste pour le plaisir. Ne fais pas de compétition. Ce sera plus facile pour toi. » Je voulais que mes professeurs m’encouragent et qu’ils m’aident à progresser. Mais ils m’ont abandonnée.
Ngofeen: But Valérie has never been the kind to give up. She realized very early on that if she wanted to compete, she would have to keep going, on her own.
Valérie: Je suis une personne très déterminée et très têtue. J’adore les challenges. Je veux toujours montrer ce que je suis capable de faire. Ça vient de ma personnalité, et aussi de tout ce que j’ai vécu. J’ai appris à persévérer, même si personne ne croyait en moi. Même si j’étais différente.
Ngofeen: Bienvenue and welcome to the Duolingo French Podcast. I’m your host, Ngofeen Mputubwele. Every episode, we bring you fascinating true stories to help you improve your French listening and gain new perspectives on the world.
The storyteller will be using intermediate French, and I’ll be chiming in for context in English. If you miss something, you can always skip back and listen again. We also offer full transcripts at podcast.duolingo.com.
A quick word about Canadian French: You may notice that some words ending in certain vowel sounds, like the “e-u-x” in “veux” and “deux,” have an added “r” sound at the end, sounding more like “veu” and “deu.” You may also notice that words ending in an “r” sound, like “professeur,” sound a little more stretched out, “profess-ay-ure.”
Ngofeen: Valérie remembers feeling out of sync with the people around her from very early on. At school, during recess, other kids would be playing in the schoolyard. Valérie, on the other hand, had a different idea of fun.
Valérie: Je sortais dans la cour de récréation avec un dictionnaire. Je l’ouvrais, et j’apprenais une page par cœur. Il y avait aussi des pages entières sur des personnages historiques. Je me souviens encore de la page sur Benito Mussolini.
Ngofeen: That’s right. Ten-year-old Valérie would learn entire pages of the dictionary. By heart. For fun. She was super smart. But socially, she could be painfully awkward. Like one time when she was playing with a little girl at the pool.
Valérie: Cette petite fille était très gentille. J’étais contente de jouer avec elle. On était au bord de la piscine, elle et moi. À un moment, elle m’a dit que sa grand-mère était morte. Et moi, j’ai commencé à rire.
Ngofeen: Valérie had laughed not because she thought that the little girl’s grandmother’s death was funny. She laughed because she was happy to be talking with a friend. Happy because the little girl trusted her. When Valérie realized that she’d laughed at the wrong thing, she felt terrible.
Valérie: C’est un épisode que je n’ai jamais oublié. Ce n’était pas facile pour moi de communiquer avec les autres. J’avais l’impression que je ne comprenais jamais les gens autour de moi. Et eux non plus, ils ne me comprenaient pas.
Ngofeen: Unsurprisingly, Valérie wasn’t a big fan of group sports. But one day, she and her mom went to pick up her older brother at his karate class. She watched the rows of kids perform their katas, their training sequences, in unison, synchronized yet separate. Valérie was hooked.
Valérie: Le karaté est un sport individuel : chacun se concentre sur son propre kata. Ça m’intéressait. Je me suis dit : « Je veux essayer ça. »
Ngofeen: So Valérie signed up. Her teenage brother, embarrassed at having his kid sister tag along with him to practice, quit soon afterwards. But Valérie didn’t care.
Valérie: Pour moi, le karaté, c’était difficile. Mais j’aimais beaucoup ça. Quand quelque chose m’intéresse, je le fais avec beaucoup de détermination.
Ngofeen: Her whole life, Valérie had found crowded, noisy environments, like shopping malls or street fairs, very hard to handle. They made her tired and anxious. At karate practice, the muted, padded sounds of bare feet on the tatami mat provided a welcome sense of calm. It allowed her to focus on her own inner voice.
Valérie: J’allais aux entraînements le plus souvent possible. À 13 ans, j’ai eu une première belle réussite : mon club m’a donné le trophée d’athlète de l’année. Je n’étais pas la meilleure du club. Mais c’était une récompense pour ma détermination. Après ça, j’ai eu plus confiance en moi.
Ngofeen: Valerie proudly put the trophy in her room, but before long, her newfound confidence hit a roadblock. One day, one of the teachers at her karate club took her aside. In a stern voice, she told Valérie she didn’t need to come to practice so often.
Valérie: La prof m’a dit : « Valérie, c’est trop pour toi de venir t’entraîner quatre fois par semaine. Viens juste deux fois par semaine. »
Ngofeen: At first, Valérie was confused. She tried to explain that she wanted to come to practice as often as possible. But then she realized the teacher wasn’t giving her a choice. It was an order.
Valérie: La prof ne m’a donné aucune explication. C’était comme ça. Je ne savais pas pourquoi. Peut-être qu’elle ne m’aimait pas, ou que pour elle, je n’étais pas assez bonne. Elle ne m’a rien dit, mais j’ai perdu toute ma motivation.
Ngofeen: Valérie didn’t want to give up on karate, so she agreed to only come to practice twice a week. But she had less time to learn the moves, and as practices started getting more complex, they became harder to follow. Then one day, when Valérie was 17, things came to a head.
Valérie: Un jour, à l’entraînement, un autre prof nous a demandé de faire un exercice. Je ne comprenais pas les instructions. Ce n’était pas la première fois. Mais ce jour-là, le prof s’est énervé devant toute la classe. Il a crié. C’était trop. Je me suis dit : « Je ne veux pas faire du karaté si on me crie dessus comme ça. » Donc j’ai arrêté.
Ngofeen: Quitting karate was hard for Valérie. She missed it. And it came during a difficult period of her life. In her late teens and early twenties, she felt increasingly isolated and out of sync with the people around her. She felt misunderstood. She spoke with several doctors about her feelings of anxiety and isolation. None of them had answers.
Valérie: Je sentais que les autres ne me comprenaient pas, et je ne comprenais pas les autres. Je souffrais beaucoup de ça, et j’étais vraiment très triste. Mon médecin pensait que j’étais trop timide. Il disait que je devais essayer d’aller vers les autres pour me sentir mieux. J’ai essayé, mais ça n’a pas marché.
Ngofeen: Valérie struggled on like this until college, when she started training to become a special ed teacher. One day, in a psychology course, her professor put on a video for the class. It was about people on the autism spectrum.
Valérie: La vidéo montrait plusieurs personnes avec le syndrome d’Asperger. Quand je l’ai vue, j’ai eu un choc. Je me suis vraiment reconnue dans ces gens-là. Les expériences qu’ils décrivaient, c’étaient mes expériences. La sensibilité au bruit, les malaises, l’incompréhension… Tout s’expliquait.
Ngofeen: Moved by this discovery, Valérie consulted with a neuropsychologist. After running several tests, he confirmed what Valérie suspected: she had Asperger syndrome, a form of autism. At first, having this diagnosis, this new definition of herself, felt strange. But soon, Valérie felt an immense relief.
Valérie: Il y avait d’autres personnes comme moi. Quand j’ai compris ça, je me suis sentie mieux. Je n’étais pas la seule à être différente. Connaître mon diagnostic m’a aussi forcée à affronter mes difficultés.
Ngofeen: Valérie’s newfound knowledge gave her the courage to make a big decision: she wanted to take up karate again. And this time, she was determined to do all the things she had been told she couldn’t do. She would train as often as she wanted. And she would compete.
Valérie: Treize ans plus tard, à 30 ans, j’ai repris le karaté. Au début, j’ai pensé faire du para-karaté, du karaté pour les gens qui ont un handicap. J’ai rencontré un prof qui enseignait le karaté aux personnes qui sont autistes. Il était très clair, et très compréhensif. Ça se passait très bien avec lui.
Ngofeen: Valérie practiced until she felt ready to compete in Quebec’s Para Karate competition, a tournament for people with disabilities. But when she tried to sign up, she got bad news. Though Valérie was on the autism spectrum, and had difficulty with coordination, they said her IQ was too high for her to qualify.
Valérie: J’étais très déçue, et en colère. Pour moi, c’était une double discrimination. Toute ma vie, les professeurs m’avaient dit : « Tu n’es pas assez bonne pour le combat d’élite. » Et maintenant, on me disait : « Tu ne peux pas faire de la compétition en para-karaté. » Je ne trouvais pas ma place.
Ngofeen: Valérie didn’t give up. She made a resolution: if she couldn’t participate in the Para-Karate competitions, she would train as long and as hard as she needed to qualify for regional competitions known in Quebec as combats d’élite, elite-level championships.
Valérie: Je me suis dit : « J’aime vraiment le karaté, je veux continuer à faire du combat. Donc je vais travailler vraiment, vraiment beaucoup pour pouvoir faire du combat au niveau élite. »
Ngofeen: Valérie went back to her old karate club. She wanted to improve, améliorer, her technique. The teachers for adults were different than the ones she’d had as a teen. Valérie told them upfront about her diagnosis, and also about her ambition to compete. But just like her old teachers, they were unsupportive.
Valérie: Les entraîneurs m’ont dit que le niveau élite était trop difficile pour moi. Mais ils ne m’aidaient pas du tout à m’améliorer. Pendant les combats, ils coachaient les autres élèves. Mais ils ne me disaient rien. Ils m’ignoraient.
Ngofeen: Valérie couldn’t understand why the teachers were being so unsupportive. Still, she didn’t give up. Now, she was a teacher herself, in special ed, and she knew a good teacher could make a big difference. She decided to take private lessons, des cours privés.
Valérie: J’ai pris des cours privés pour améliorer ma technique et ma coordination. J’ai fait de la musculation pour me préparer physiquement.
Ngofeen: After eight months of private classes and weight training, Valérie felt ready to sign up for local competitions, even without her club’s support. In her first few tournaments, she did not do well, but what mattered was being there.
Valérie: Je perdais beaucoup de mes combats. Mais je savais que j’étais capable de gagner. Alors, je n’ai pas arrêté. J’ai continué à m'entraîner, et j’ai continué à participer aux compétitions. C’était important pour moi.
Ngofeen: One day, when Valérie was competing alone at a tournament in New Brunswick, she noticed a man watching her from the sidelines. After she lost a fight, he came towards her and introduced himself.
Valérie: Il s’appelait François Persico. Il était entraîneur. Il avait vu que je n’avais pas de coach. Il m’a dit que j’étais persévérante, et il a proposé de me coacher pour mon prochain combat. J’ai accepté. J’étais si heureuse !
Ngofeen: For the first time in her life, someone had sought her out because of her karate talent. The next time Valérie faced off against an opponent, François coached her from the sidelines. She immediately liked his style.
Valérie: J’aimais comment il me parlait : il était clair et direct. Pour moi, c’était quelqu’un de vrai et de sincère. C’était vraiment l’opposé de mes professeurs précédents. Eux, ils ne croyaient pas en moi. Lui, il était différent. Il croyait en moi.
Ngofeen: After that, Valérie joined François’ gym, and began training there every day after work.
Valérie: Je m’entraînais six jours par semaine, entre deux et quatre heures par jour. J’ai tout de suite aimé le style d’entraînement de monsieur Persico. Il enseigne étape par étape, c’est très organisé. Ça m'aide à apprendre. Je peux vraiment me concentrer.
Ngofeen: Valérie kept up her training with François, preparing for a tournament known as la Coupe Québec. It’s a small province-level tournament, but for her, it was a big step. In October 2019, after training for nearly two years, Valérie felt ready.
Valérie: Le matin de la Coupe Québec, je me sentais un peu différente. Je me suis dit : « Aujourd’hui, je vais faire confiance à mon corps. Je vais faire confiance à toutes ces heures d’entraînement. Je sais que je suis capable de réussir. »
Ngofeen: During her years of training, Valérie had learned what adjustments she needed to make in order to be in good shape for a fight. She needed to be well-fed and well-rested. But most of all, she needed to avoid noisy environments.
Valérie: Je ne peux pas rester trop longtemps à regarder les autres combats, surtout si la salle est bruyante. C’est très fatigant pour moi. Alors, à la Coupe Québec, j’ai trouvé un endroit très tranquille. Et j’ai attendu mon tour en silence.
Ngofeen: Once her turn came on the mat, Valérie was able to tune out all the ambient noise. Her focus was laser sharp.
Valérie: J’étais vraiment concentrée, vraiment consciente de mon corps et de tous les détails du combat.
Ngofeen: Move by move, Valérie deflected all of her opponent’s attacks. All her years of preparation, of training, were paying off. She soared through her first fight, then her second one.
Valérie: À la fin du deuxième combat, j’ai regardé les points. Je n’étais pas sûre du résultat. Je me suis tournée vers mon coach, et je lui ai demandé : « Est-ce que je dois faire un autre combat ? » Il m’a dit : « Bah non Valérie, vous gagnez la médaille d’or ! »
Ngofeen: For a second, Valérie couldn’t believe it. She had won! She’d won gold! She stared at François. Then she broke into a huge, excited grin.
Valérie: Enfin, j’avais réussi ! C’était la première fois que je gagnais une médaille d’or dans l’élite. J’étais très heureuse ! Je voulais prendre des photos avec tout le monde. Quand quelqu’un a pris une photo de moi sur le podium, avec ma médaille d’or, c’était incroyable !
Ngofeen: Some of the trainers from Valérie’s old karate club were at the tournament. If they were surprised or impressed by her win, they didn’t show it. But Valérie no longer cared about their validation. She has since come to see their past attitude for what it was: discrimination.
Valérie: J’ai eu besoin de temps pour comprendre. Aujourd’hui, je vois que leur attitude était discriminatoire. La discrimination n’est pas facile à voir. Souvent, les personnes trouvent des excuses pour discriminer les gens. Pour eux, l’excuse c’était : « Ce n’est pas à ton niveau. »
Ngofeen: After the competition, Valérie resolved to bring the lessons from her victory into her work as a special ed teacher. Today, when she’s with her students, she encourages them in the way she wishes her old karate teachers had done with her.
Valérie: Je raconte mon histoire à mes élèves pour leur parler de la persévérance. Je leur dis : « Tu vas toujours rencontrer des gens qui ne croient pas en toi, mais il faut continuer. Reste toi-même, même si ça ne plaît pas à tout le monde. »
Ngofeen: Valérie Desroches lives in Montréal, Quebec. This is where our original episode ends, but a lot has happened for Valérie since then! We recently reached out to her via email and learned some exciting news. In July 2022, she won the gold in her category at the para-karate World Championship! Valérie continues to train with François Persico, but her life outside of karate has been keeping her busy. She still works as a Special Education teacher, and she also started a degree in psychology. She’s interested in neuropsychology and autism, and hopes to apply to a PhD program in the field.
Ngofeen: This story was produced by Adonde Media’s Lorena Galliot, and adapted by Martine Chaussard. We'd love to know what you thought of this episode! You can write us an email at podcast@duolingo.com and call and leave us a voicemail or audio message on WhatsApp, at +1-703-953-93-69. Don’t forget to say your name and where you are from! If you liked this story, please share it! You can find the audio and a transcript of each episode at podcast.duolingo.com. You can also follow us on Apple Podcasts or on your favorite listening app, so you never miss an episode. With over 500 million users, Duolingo is the world's leading language learning platform, and the most downloaded education app in the world. Duolingo believes in making education free, fun and available to everyone. Download the app today, or find out more at duolingo.com. The Duolingo French Podcast is produced by Duolingo and Adonde Media. I’m your host, Ngofeen Mputubwele, à la prochaine !
Credits
This episode includes recordings from InspectorJ under the Creative Commons Attribution License, from Digital Gold Pictures under the Creative Commons Sampling+ License, and from IKD Manitoba.
This episode was produced by Duolingo and Adonde Media.