Spanish French Inglés Inglês

Episode 86: Paris - Les Catacombes interdites

By Duolingo on Tue 24 Jan 2023

Photographer Gaspard Duval has a growing archive of the historic Paris Catacombs, a network of tunnels and burial grounds underneath the city of Paris. He navigates the underground labyrinth to highlight his favorite spots, from the official tour area to secret chambers that are forbidden to the public.

Click here for photos of places mentioned in the episode.

How to Listen

Listen free on Apple Podcasts or wherever you listen to podcasts.

Transcript

Ngofeen: In 2008, Gaspard Duval was a 46-year-old amateur photographer with a passion: taking pictures of off-limits, hard-to-reach places in Paris, like rooftops or abandoned railways. One day, as he was walking through an abandoned tunnel, he noticed a strange hole in the ground. He decided to climb in.

Gaspard: J’ai passé ma tête dans le trou, et j’ai vu qu’il y avait un tunnel étroit, sombre et humide. Je suis rentré dedans, et j’ai marché dans des tunnels de plus en plus profonds. Je ne savais pas encore ce que c’était, mais je n’avais qu’une envie : y retourner pour tout explorer.

Ngofeen: Gaspard had stumbled into a secret entrance to one of Paris’s most unique landmarks: les catacombes de Paris, the Paris Catacombs. A historic, 150-mile-long network of tunnels that spreads like a maze underneath the city. These tunnels are filled with the bones of millions of Parisians laid to rest centuries ago.

Gaspard: Vous ne le savez peut-être pas, mais en-dessous de Paris, il y a un autre Paris. Une ville sous la ville. Des kilomètres et des kilomètres de tunnels. Les catacombes de Paris racontent quelque chose de l’histoire de Paris, et même de l’histoire de France. Mais la plupart de ces tunnels sont interdits.

Ngofeen: A small section of the Paris Catacombs is open to the public. But on that day, Gaspard had entered a section that was off-limits. And he was mesmerized.

Gaspard: La première fois que je suis entré dans les catacombes interdites, j’ai découvert un monde complètement différent, comme un univers parallèle. Cette découverte a changé ma vie. J’ai aimé le calme, le silence et le noir. Et j’en suis tombé amoureux.

Ngofeen: Since that day 15 years ago, Gaspard has photographed every corner of the Paris Catacombs. And today, he is going to show us the Catacombs through his lens, taking us through the elaborate tunnels that reveal Paris’s history.

Gaspard: Cette visite, ce sera un voyage dans le temps à travers l’histoire des catacombes. Ce voyage sera parfois sombre parce que nous serons confrontés à la mort… Mais pendant ce voyage, vous allez surtout découvrir la beauté de ce lieu unique.

Ngofeen: Bienvenue and welcome to the Duolingo French Podcast — I’m Ngofeen Mputubwele. We’ve heard from you, our listeners, about how you love to travel and discover new places… So, we’re dedicating a whole season to exploring one of the most charming and historic cities in the world: Paris. This season, we’ll follow locals into some of the city's most vibrant neighborhoods. We’ll get to explore the iconic landmarks, tastes, and sounds that make up the city of Paris. Quick Warning… Part of this episode will take us to official public areas tourists can access in les catacombes. But Gaspard will also offer us a glimpse of the forbidden Catacombes he tries to preserve through his photography – areas that are illegal and can be dangerous for tourists to access on their own.

Gaspard will be using intermediate French and I will be chiming in for context in English. If you miss something, you can always skip back and listen again — we also offer full transcripts at podcast.duolingo.com. And for this special season, you’ll be able to find images of each tour on our site. Now onto the episode.

Ngofeen: Our first stop is in the 14th arrondissement of Paris. Tucked away in a corner of a busy traffic intersection, la place Denfert-Rochereau, there’s an unassuming green doorway. It doesn’t look like much. But it’s the official visitors’ entrance to The Paris Catacombs.

Gaspard: Une fois qu’on a passé la porte, il y a un très long escalier, et on commence à descendre. L’ambiance est tout de suite très spéciale.

Ngofeen: The narrow winding stairs are taking us 20 meters below the surface, deeper than the Paris metro. That’s almost like a five-story building underground.

Gaspard: En descendant les escaliers, on sent la température changer. Sous terre, c’est très humide, et l’air est frais. En bas, on arrive devant une porte en pierre avec une inscription : « Arrête. C’est ici l’empire de la mort. »

Ngofeen: “Stop. Here begins the empire of death.” The words above the stone doorway sound like a warning. Beneath the city of Paris lies the biggest ossuary in the world: a place where the remains of six million Parisians were laid to rest in the 18th and 19th centuries.

Gaspard: Quand on entre dans les Catacombes, cela donne une sensation très particulière. On arrive dans un couloir éclairé, et de chaque côté, il y a des os. Cela inspire une forme de respect. Souvent, les gens commencent à parler à voix basse.

Ngofeen: This is the section most tourists see on the public tour of les catacombes. The tour takes about an hour, but it actually covers less than 1% of the network of underground tunnels. The rest are closed to the public for safety reasons. But today, Gaspard is taking us to three of his favorite forbidden spots.

Gaspard: Je connais ces tunnels interdits par cœur. Je les explore depuis presque 15 ans. C’est interdit, mais pour moi, c’est la seule façon de protéger la mémoire de ce lieu. Sans photos, que restera-t-il quand tout sera dégradé et détruit ? Rien. Ma mission, c’est de protéger et de partager ce trésor parisien à travers la photographie.

Ngofeen: The first forbidden place Gaspard is taking us is located under the 5th arrondissement of Paris, beneath a former military hospital named Le Val-de-Grâce. Gaspard knows the way in but he’s keeping that a secret. After navigating his way through many long, narrow tunnels, he arrives underneath le Val-de-Grâce.

Gaspard: Je finis par arriver dans un très grand espace. Un peu partout, il y a de gros blocs de pierre.

Ngofeen: This wide underground space shows how the Catacombs began, way back in the 13th century. Before that, early Parisians had slowly built their city using the limestone on the ground’s surface. But when that surface limestone ran out, they had to start digging deeper, and create underground limestone quarries, des carrières de calcaire.

Gaspard: L’histoire des Catacombes de Paris commence au Moyen ge, il y a environ 800 ans… À l’époque, c’étaient juste de grandes carrières pour extraire du calcaire. Et avec ce calcaire, on a construit des monuments de Paris, comme la cathédrale Notre-Dame.

Ngofeen: In the 13th century, Paris was becoming one of the largest cities in Europe. It was a period of progress and prosperity, and many important monuments were built thanks to quarries like the one under the Val-de-Grâce hospital.

Gaspard: Sous l’hôpital du Val-de-Grâce, ce ne sont pas des tunnels étroits et droits, ce sont de grands espaces, avec de gros blocs de pierre un peu partout au milieu.

Ngofeen: This large underground open space is scattered with huge stone pillars called piliers tournés. These were formed when the quarry workers extracted the limestone. They dug in circles, removing stone but maintaining these large columns to prevent the ground above them from collapsing.

Gaspard: Ces piliers tournés sont très impressionnants. Parfois, ils mesurent jusqu’à 6 mètres de diamètre. Comme un gros camion !

Ngofeen: Under the Val-de-Grâce, Gaspard likes to imagine himself in a medieval quarry, walking across the big blocks of stone, watching the quarry workers do their job extracting the limestone and bringing it to the surface through wells, des puits.

Gaspard: Ce qui est incroyable, c’est qu’ici, on peut voir l’endroit où on a creusé il y a 800 ans, et la taille des blocs qui y ont été retirés. Ensuite, on peut imaginer qu’il a fallu sortir les pierres à la surface à travers les puits. C'était tout un système !

Ngofeen: Gaspard loves to take his time and let himself get a bit lost as he soaks in the unique atmosphere. He likes how quiet the space is.

Gaspard: Ici, le son et l’espace sont totalement différents. Cet endroit-là est plus calme que d’autres zones, parce qu’on n’entend pas le métro. Alors c’est très paisible. Comme si le temps s’était arrêté et que rien ne pouvait le déranger.

Ngofeen: The next place that Gaspard is taking us is under the Montparnasse cemetery, in the 14th arrondissement. Here, the tunnels feel a bit like underground streets. In fact, most have signs on the wall that look exactly like the street name signs seen above ground.

Gaspard: Très souvent on voit des noms de rue gravés dans la pierre. Il y a aussi des plaques bleues avec le nom de la rue écrit en blanc, exactement comme dans les rues de Paris. Et ce qui est intéressant, c'est que les noms de rues de l'époque ne sont pas toujours les mêmes qu'aujourd'hui. Donc on retrouve vraiment un vieux plan de Paris sous terre. C’est une trace formidable de l’histoire de Paris.

Ngofeen: These tunnels were built for a specific reason. By the end of the 18th century, the ground beneath Paris had been mined so extensively that it looked like a piece of gruyère cheese, full of holes. Some streets began to crumble, even causing collapses, des effondrements. So King Louis XVI ordered that all the quarries be inspected and consolidated.

Gaspard: Il fallait sauver Paris de l’effondrement en consolidant tous les endroits souterrains fragiles. Alors des ouvriers ont construit des murs partout sous terre, en suivant les rues qui étaient au-dessus.

Ngofeen: As the catacomb walls were strengthened, consolidés, to support the crumbling streets above, the ground underneath Paris began to resemble carefully built, sturdy tunnels. Now, Parisians did not have to fear disappearing in a sinkhole… But soon, another challenge arose.

Gaspard: La ville de Paris était de plus en plus peuplée, et il n’y avait plus de place dans les cimetières. Alors, on a eu l’idée de régler ce problème en vidant tous les cimetières et en transférant les os sous terre, dans les anciennes carrières. C’est à ce moment qu’on a commencé à appeler cet endroit, les Catacombes.

Ngofeen: Over several decades, hundreds of thousands of human remains were transferred from Paris’s cemeteries to the tunnels underneath the city. In some areas, the bones were carefully arranged in alternating patterns to form walls. Visitors can see these walls on the official tour of the Catacombs.

Gaspard: Pendant plusieurs années, quand les cimetières parisiens ont été vidés, il y avait toute une cérémonie, avec un prêtre et une procession. Et les os étaient rangés et organisés.

Ngofeen: But beyond the official tour, under the Montparnasse cemetery, the ossuary is quite different. The space is one of the deepest and most elaborate parts of the catacombs, with two levels and nine spiral staircases. Here, the bones form huge, towering piles.

Gaspard: En marchant dans un tunnel, d’un coup, on voit un tas d’os. Ils sont par terre, en désordre. À certains endroits, il y a des os jusqu'au plafond. La première fois que j’ai vu ça, j’ai hésité à continuer.

Ngofeen: The first time Gaspard came across this space, he felt uneasy. Then, he felt a deep respect. These were the remains of fellow humans, fellow Parisians, people who had lived in his city centuries earlier.

Gaspard: Ces os, ce sont les restes de personnes qui ont vécu ici, à Paris, des siècles avant nous. Penser à ça m’a inspiré une forme de respect. Quand j’arrive dans cet endroit, je fais très attention.

Ngofeen: Today, when Gaspard visits this part of the Catacombes, he likes to linger for a few minutes. He pauses to reflect on the passage of time, and to honor the memory of the millions of Parisians who came before him. He finds the silence peaceful and meditative.

Gaspard: Généralement, je m’arrête quelques minutes et je m'assois. J’éteins ma lampe. Je ferme les yeux. Il faut quelques secondes à mes oreilles pour s’habituer au silence. Là, je me retrouve avec moi-même, et je me concentre sur l’essentiel. Je réalise que j’ai la chance d’être vivant, et finalement, mes soucis du quotidien sont sans importance. Dans les catacombes, j’ai aussi appris qu’il était important d'apprécier la vie.

Ngofeen: For our final stop, Gaspard will take us to a space called le dédale de Montsouris, the Montsouris maze. It’s located under le parc Montsouris, a 35-acre park in the south of Paris. The park was built at the end of the 19th century, and it’s known for its thousand-year-old trees. Here, the tunnels don’t follow a clear path. They’re more of a maze, un dédale.

Gaspard: Sous le parc Montsouris, c’est vraiment compliqué. Il y a des tunnels de tous les côtés, et qui ne vont jamais en ligne droite. C’est un vrai dédale. Pour moi, c’est l’un des plus beaux endroits des catacombes.

Ngofeen: Inside the Montsouris Maze, the long and straight tunnels become narrow and twisted. To make his way through the maze, Gaspard has to duck under low-hanging structures, and sometimes even crawl! But to him, it’s all worth it.

Gaspard: Sous le parc Montsouris, on trouve quelque chose d’unique : de magnifiques sculptures créées par la nature elle-même. Elles sont formées par l’eau de pluie qui traverse la terre du parc, puis la pierre, et arrive dans les Catacombes. Alors, l’eau crée des formes dans la pierre que l’on appelle des « concrétions ». Ce sont de petites sculptures jaunes vraiment très belles.

Ngofeen: Gaspard enjoys finding concrétions, or stone formations, that were fully formed by nature. They can be seen all around the area beneath Montsouris park. As Gaspard meanders through the maze, he rounds a bend and comes across one of these beautiful stone shapes that resemble stalactites, des stalactites.

Gaspard: La plupart du temps, ça ressemble à des stalactites : ces cônes longs, fins et extrêmement fragiles qui tombent du plafond. À certains endroits, il y a des forêts de stalactites, et quand on allume une bougie juste à côté, c’est magique. C’est fou de penser que la nature est capable de créer des choses aussi belles juste avec de l’eau, du calcaire et du temps. Ce sont de véritables œuvres d’art.

Ngofeen: But the Montsouris Maze has plenty of man-made art, too, that was created over the years by other catacombs lovers, or, as the French say, des cataphiles. Les cataphiles are people, like Gaspard, who explore forbidden tunnels out of a fascination with their history.

Gaspard: Sous le Parc Montsouris, il y aussi des œuvres créées par des cataphiles, comme des peintures, des inscriptions ou des sculptures dans la pierre. Il y a une sculpture que j’aime beaucoup et qui est très drôle. On l’appelle le passe-muraille, parce que ça représente un homme qui sort d’un mur, comme s’il venait de le traverser.

Ngofeen: The sculpture of the man who walks through walls was created in 2013. Gaspard remembers the first time he saw it, as he was photographing this part of the catacombs.

Gaspard: La première fois que je l’ai vue, je me suis dit : « Il y a quelqu'un qui est là ? Ah, non, c'est une sculpture. » Depuis, je passe lui dire bonjour quand je suis là ! Maintenant, elle fait partie de l’histoire des catacombes.

Ngofeen: Gaspard loves stumbling upon the creations of other passionate cataphiles. But not every visitor is as mindful and respectful of the place as he is. Some parts of the catacombs have been damaged by graffiti, covering centuries-old engraved inscriptions, des inscriptions gravées

Gaspard: Dans les catacombes, on trouve des inscriptions gravées il y a des centaines d’années, lors des consolidations. Tout ça est un héritage historique très précieux. Ces inscriptions font partie d’une période de l’histoire de France. Et parfois, il y a des personnes qui taguent par-dessus. C’est vraiment dommage, parce que ces inscriptions risquent de disparaître. Ça me met très en colère.

Ngofeen: Gaspard hates to see the damage being done by careless trespassers. And he also believes that authorities aren’t doing much to protect the catacombs' valuable heritage.

Gaspard: Les autorités ne font rien pour préserver les catacombes. Pour eux, c'est beaucoup trop grand, et ça demande beaucoup trop de travail. Et moi non plus, je ne peux rien faire. Mais je me suis dit : « Si je ne peux pas protéger les catacombes, je peux au moins protéger leur mémoire. » Alors j’ai commencé à tout prendre en photo, pour garder une trace, un souvenir.

Ngofeen: Gaspard has made it his mission as a photographer to preserve the Catacombs through his photos. Over a period of 15 years, he’s built one of the most comprehensive image libraries of underground Paris. To him, this is about capturing the essence and the memory of a special place.

Gaspard: C’est une mémoire que je protège. Je veux qu’on puisse se souvenir de comment c’était avant que ça se dégrade. Alors, avec mon appareil photo, j’essaie de montrer la beauté de ce lieu, son atmosphère particulière, et son histoire.

Ngofeen: Gaspard Duval is a Catacombes lover and photographer. His most beautiful shots are collected in a book, Paris under Paris: the forbidden city (Paris sous Paris : la ville interdite), and also on his Facebook and Instagram pages.

This story was produced by Justine Hagard.

We'd love to know what you thought of this episode! You can write us an email at podcast@duolingo.com and call and leave us a voicemail or audio message on WhatsApp, at +1-703-953-93-69. Don’t forget to say your name and where you are from!

Here’s a message we recently got from Madame Asselin in USA:

Madame Asselin: Bonjour, mon nom est Madame Asselin et je suis un professeur à regalia High school. Je voulais vous dire que nous adorons les podcasts de Duolingo. Ça ouvre un univers incroyable aux étudiants. C'est fantastique. Au revoir !

Ngofeen: Thank you for taking our stories into your classroom!

If you liked this story, please share it! You can find the audio and a transcript of each episode at podcast.duolingo.com. You can also follow us on Apple Podcasts or on your favorite listening app, so you never miss an episode.

With over 500 million users, Duolingo is the world's leading language learning platform, and the most downloaded education app in the world. Duolingo believes in making education free, fun and available to everyone. Download the app today, or find out more at duolingo.com.

The Duolingo French Podcast is produced by Duolingo and Adonde Media. I’m your host, Ngofeen Mputubwele, à la prochaine !

Credits

This episode was produced by Duolingo and Adonde Media.

Narrator & Protagonist: Gaspard Duval
Producer: Justine Hagard
Script Editor: Lorena Galliot
Managing Editor: Natacha Ruck
Audio Editor & Sound Designer: Martine Chaussard
Supervising Sound Designer, Mixing & Mastering: David De Luca
Production Coordinator: Nicolás Sosa
Production Manager: Román Frontini
Executive Producer: Martina Castro