Spanish French Inglés Inglês

Episode 83: L'enfant prodige de la mode (The Fashion Prodigy)

By Duolingo on Tue 08 Nov 2022

Alphonse Maitrepierre is a talented young designer who worked his way up to many established fashion houses in Paris. After learning from the best, he wanted to design clothes that reflected his vision and commitment to sustainability. But would the fashion world embrace him?

How to Listen

Listen free on Apple Podcasts or wherever you listen to podcasts.

Transcript

Ngofeen: It was July 6th, 2016, and Alphonse Maitrepierre couldn’t believe his luck. He was barely 21 and he’d just gotten a job working for the iconic French designer Jean-Paul Gaultier. And now, Alphonse was about to attend one of the biggest fashion shows, or défilés, in the world: Paris Fashion Week.

Alphonse: La Fashion Week, c’est un événement incroyable. Deux fois par an, pendant une semaine, les plus grands créateurs de mode, comme Christian Dior, Balenciaga et Chanel, organisent des défilés avec leurs nouvelles créations. C’est l’un des moments les plus importants pour le monde de la mode. Les défilés sont organisés dans des lieux magnifiques et des artistes du monde entier vont à Paris pour y assister.

Ngofeen: Alphonse had always watched Fashion Week unfold on TV, but on July 6th, he was there in person. The show was inside the grandiose fashion house where Jean-Paul Gaultier designs his clothes. Before it began, Alphonse headed upstairs to a balcony above the main stage. There, he watched as models began strutting down the runway.

Alphonse: Ce jour-là, j’ai vécu la magie d’un défilé pour la première fois. Et en plus, c’était un défilé pour Jean-Paul Gaultier. Son défilé était l’un des plus célèbres et des plus privés de la Fashion Week. C'était un honneur. J'étais très touché et fier d'être là.

Ngofeen: Alphonse was mesmerized…and inspired. He wondered if he could ever become a successful fashion designer, un styliste de mode, with his own show one day. But it seemed impossible.

Alphonse: La mode, c’était ma passion, et mon but, c’était de devenir styliste de mode et de créer mes propres vêtements. Mais je ne pouvais pas imaginer avoir un défilé à la Fashion Week. C'était tellement incroyable que je ne m'autorisais même pas à y rêver.

Ngofeen: Bienvenue and welcome to the Duolingo French Podcast — I’m Ngofeen Mputubwele. Every episode, we bring you fascinating true stories to help you improve your French listening and gain new perspectives on the world.

The storyteller will be using intermediate French. I will be chiming in for context in English. If you miss something, you can always skip back and listen again — we also offer full transcripts at podcast.duolingo.com.

Ngofeen: At 15, Alphonse already knew he wanted to be a fashion designer. He was fascinated by art and fashion, especially haute couture, the most elaborate form of French fashion. He marveled at the one-of-a-kind and tailor-made, sur-mesure, designs that had marked the history of French fashion.

Alphonse: La haute couture, c’est un terme qui est né en France. Un vêtement de haute couture est fait sur-mesure et à la main. Il faut de longues heures pour créer ce vêtement unique. Il n'en n'existe qu'un seul. La haute couture, c’est un art, une tradition et un savoir-faire français.

Ngofeen: To understand the fashion world better, Alphonse decided to get an internship with a designer in Paris. He started working at a fashion studio known for upcycling: turning old fabric scraps into beautiful new items. This avoided waste, or gaspillage. There, Alphonse became captivated by the idea of designing clothes in an environmentally friendly way.

Alphonse: Je n’avais que 15 ans, mais je pensais déjà que la mode, ça allait trop vite, qu’il y avait trop de gaspillage. Alors je trouvais génial d’utiliser des vieux vêtements pour en créer de nouveaux. Je me suis dit que quand je deviendrais styliste, je ferais la même chose.

Ngofeen: A few years later, Alphonse began to work his way up in the fashion world. He went to fashion school and then spent a year working as an assistant to Jean-Paul Gaultier. People started to notice Alphonse’s work, so he kept getting jobs from other designers, des couturiers.

Alphonse: J'ai adoré travailler pour de grands couturiers. C’est avec eux que j’ai tout appris : comment on crée des vêtements, comment on raconte une histoire grâce aux vêtements, mais aussi comment fonctionne le monde de la mode. Et avec le temps, j'ai commencé à avoir mes propres idées.

Ngofeen: Alphonse put together a notebook of designs that he wanted to bring to life. One was of a dress made of two long ribbons that snaked around the body. Another was of a bag shaped like a cake box. But when Alphonse proposed his designs to his employers, it didn't always go over well. They told him that the clothes were too extravagant, or they wouldn’t sell, or they didn’t match the spirit of the brand.

Alphonse: Je comprenais, parce que c’est très important pour une marque d’avoir son propre style. Un styliste, c’est un artiste, alors le plus important pour lui, c’est qu’on soit capable de reconnaître son style en un coup d'œil. J’étais un peu contrarié, mais ça me donnait aussi de la force. Je sentais qu’il fallait que j’aille au bout de mon idée.

Ngofeen: So, every day after work, Alphonse rushed over to his grandmother’s apartment, where she had a small attic room with a sewing machine. He turned it into his own design studio… and got to work — drawing, assembling, and sewing. He went through his book of designs and, one by one, created them.

Alphonse: Je créais des robes, des chemises… Mes créations n'avaient pas de nom ni de marque. Je ne mettais pas d'étiquette sur mes vêtements. Le but n’était pas de les vendre. J'avais juste vraiment envie de créer quelque chose, presque comme un sculpteur ou comme un peintre. Et de le faire pour moi, pour raconter une histoire.

Ngofeen: After a few weeks of hard work, Alphonse had brought all the designs in his notebook to life. He made the ribbon dress and the cake box bag, as well as little caps made of upcycled snakeskin that he found at the flea market.

Alphonse: J’ai regardé tous les vêtements et les accessoires que j’avais fabriqués, et je me suis dit : « Je viens de créer… ma première collection. »

Ngofeen: Alphonse had done the work of a fashion designer: he had created his first collection, and he had adopted an environmentally conscious approach. He decided from then on, he would find ways to reduce waste and pollution while creating his designs.

Alphonse: Pour moi, c’était très important de respecter l’environnement. Pour ma génération, protéger notre planète, c’est plus urgent que jamais. C’est quelque chose de personnel pour nous. Alors, je voulais montrer que c’était possible de créer de nouveaux vêtements en respectant la nature, et présenter une nouvelle façon de le faire.

Ngofeen: Alphonse wanted to keep making clothes that represented his vision and the environmental values that mattered to him. He wanted to design custom-made items and use only secondhand and upcycled fabrics. But he knew he couldn’t do that if he kept working for other designers.

Alphonse: Quand on travaille pour d’autres marques, ce n’est pas facile d’imposer sa vision, son style. Quand je créais pour moi, je pouvais faire ce que je voulais, j’étais libre. Mais si je voulais continuer, je devais créer ma propre marque. Et cette idée me faisait très peur.

Ngofeen: It's not easy for newcomers to launch a new fashion brand. Most fashion studios, like Chanel, Dior, and Yves-Saint Laurent, have been around since the 20th century. These are the brands that show their work at Fashion Week and define the taste and style of French fashion.

Alphonse: Je savais très bien que créer une marque, c’est très difficile. Ce n’est pas simple de réussir dans le monde de la mode. Mais je voulais essayer de créer quelque chose qui propose une vision différente de la mode et des normes de beauté.

Ngofeen: At 24, Alphonse had only worked in fashion for three years. He wasn’t well-known in the industry, and he didn’t have the funds to start right away. But he wanted to show the industry that fashion could be beautiful and sustainable. To do this, he’d have to work his way up in the fashion scene… Make new collections, establish his brand, actually sell clothes, and earn the respect of the Paris fashion world.

Alphonse: Je voyais que trouver sa place dans ce monde, c’était très dur. Je ne pensais même pas que ce soit possible. Mais j'ai décidé de le faire quand même.

Ngofeen: Alphonse decided to take a chance. For a year, he worked out of the tiny room in his grandmother’s apartment building. And he managed to create some buzz around his work. In December 2019, he designed a reimagined version of a vintage purse by the iconic French brand Hermès. But he gave it a modern twist: he fashioned it in the shape of a videogame controller, une manette.

Alphonse: Je voulais créer un sac en forme de manette de jeux vidéo parce que je trouvais cet objet très beau et très contemporain. Mais je voulais l’associer à un sac iconique, un classique de la mode. J’adorais l’association de ces deux objets si différents ! Et le sac a eu du succès. Je crois qu’il a amusé les gens : ils le trouvaient joli et original ! C’est devenu l’une des pièces les plus importantes pour moi.

Ngofeen: The press covered it widely, and Alphonse successfully established his brand, “Alphonse Maitrepierre.” He worked on several new collections and became known for reimagining old fashion pieces with a futuristic twist. And he always used leftover fabric and upcycled materials.

Alphonse: Avec ma nouvelle collection, j’ai commencé à trouver mon style. Je me suis inspiré de toutes les pièces iconiques de la haute couture, comme Christian Dior ou Hermès. J’ai pris toute cette inspiration, et j’ai transformé chaque pièce en ajoutant un détail moderne, très contemporain, parfois même futuriste. Avec un même thème : réutiliser l’ancien pour créer du nouveau.

Ngofeen: The fashion world started to notice. Several fashion publications published articles about Alphonse. He won Paris’s Emerging Fashion Designer Prize, and his brand finally started to take off. But Alphonse realized that there was only one thing that would truly give him the visibility to promote his vision of sustainable fashion: a show at Paris Fashion Week.

Alphonse: La Fashion Week de Paris, c’est l’événement que tout le monde attend. Paris est la capitale de la mode, alors des personnes du monde entier se déplacent pour assister aux défilés des plus grandes marques, mais aussi des nouvelles marques.

Ngofeen: Impressing audiences and critics at Fashion Week can make or break a brand. Alphonse believed in his work, and he thought he deserved to be there. So, in 2021, he applied to Fashion Week. After anxiously awaiting a response, he received a rejection. The committee said he needed to work on his designs and develop more commercial pieces.

Alphonse: Je savais que c’était un processus très compliqué pour être ajouté au calendrier officiel de la Fashion Week de Paris. Il y a beaucoup de marques qui veulent l'intégrer et c’est un cercle très fermé. Mais je ne voulais pas abandonner. Il fallait que j’y arrive. C’était le seul moyen de montrer au monde ma vision.

Ngofeen: Alphonse went back to the drawing board…and the sewing machine. In September 2021 he designed a collection that took his theme even further. As usual, he picked classic French designs, but this time he added a futuristic twist. He used an artificial intelligence algorithm to make his patterns.

Alphonse: J’ai trouvé que l’intelligence artificielle, c’était à la fois terrifiant et merveilleux. Je me suis demandé : « Est-ce que le processus de création peut être copié par un robot ? ». Alors j’ai décidé d’utiliser un algorithme qui crée des motifs, et de les imprimer sur mes vêtements.

Ngofeen: Alphonse continued to perfect his craft in environmentally conscious ways, using recycled fabrics and non-polluting inks. Once he felt he had created his finest work, he applied for Paris Fashion Week one last time. Two months later, he heard from the Fashion Week committee: he was in! His next collection would be presented at the Paris Fashion Week in March 2022. Alphonse was only 26 years old, and this was a dream come true.

Alphonse: J’allais enfin pouvoir présenter ma vision de la mode à un public plus large. J’allais pouvoir montrer combien la mode peut être en même temps créative, ambitieuse, et respectueuse de la planète. Mon objectif, c’était de créer un univers et d’inviter les gens à le découvrir. Je voulais que les gens se disent : « Ça, c’est le style Maitrepierre. » Alors tout à coup, j’ai réalisé que c’était énorme…

Ngofeen: Alphonse felt he had a big responsibility: with a platform like Paris Fashion Week, he had a chance to prove himself and make an impact. So, he had to put together a perfect show, with his best designs, on stunning models… and he had to make it all happen in two months.

Alphonse: Avec mon équipe, on a travaillé très très dur sur cette collection. On pensait qu’on n’y arriverait jamais et qu’on ne finirait pas à temps. J’ai passé plusieurs nuits sans dormir pour finir la collection. Je voulais que tout soit parfait, et que cette collection me ressemble et reflète mes valeurs.

Ngofeen: Alphonse also had to find the right place to host the show. During Fashion Week, shows are held at Paris’s most magnificent sites, like le Louvre and le Jardin des Tuileries. But Alphonse had his eye on a building that had never hosted a fashion show before: the Climate Academy, a space devoted to inspiring young people to save the planet.

Alphonse: La Fashion Week me donnait de la visibilité et je pouvais faire passer un message : l’industrie de la mode devait prendre conscience de son impact sur l’environnement, et réfléchir à comment créer des vêtements en respectant la nature. Alors j’ai demandé à l’Académie du Climat s’ils accepteraient que mon premier défilé de la Fashion Week ait lieu dans leur bâtiment. Et ils ont accepté !

Ngofeen: Now that he had secured a location and his collection was underway, Alphonse started thinking about how to stage the show itself. He wanted to end it with a bang. So, he reached out to Arielle Dombasle, a French celebrity committed, engagée, to the climate cause. And he invited her to walk the stage in one of his creations as the grand finale.

Alphonse: Arielle Dombasle, c’est une actrice et une chanteuse française très connue, qui m’inspire depuis longtemps. Elle est très engagée pour la cause du climat. Alors je l'ai invitée à porter une de mes robes pour la fin du défilé. J'étais tellement excité quand elle a dit oui. Avoir son soutien pour ma première Fashion Week, c’était un cadeau extraordinaire.

Ngofeen: Finally, on March 6th, 2022, it was time to bring the show to life. Backstage at the Climate Academy, Alphonse ran around, altering every outfit one last time. He saw the dresses and suits he’d worked on tirelessly for two months, now on the models, ready for showtime.

Alphonse: Je ne pouvais pas croire que ce moment était le résultat de toutes ces années de travail. J'étais incroyablement heureux. Mais j’étais aussi très stressé. Je courais partout pour vérifier chaque détail sur chaque tenue.

Ngofeen: As Alphonse perfected every last detail backstage, dozens of people began filling the hall. Journalists, singers, fashion personalities filtered in and took seats along the runway. They were all here for Alphonse’s show.

Alphonse: Et puis le défilé a commencé.

Ngofeen: Finally, the music began, and a woman in a long trench coat stepped onto the catwalk. People in the audience picked up their phones and started recording. Alphonse waited nervously backstage, en coulisse.

Alphonse: Moi, j’étais en coulisse, alors je ne voyais pas ce qui se passait sur la scène. Mais je voyais chaque mannequin passer devant moi avec une de mes créations. Et quand les mannequins avaient fini de défiler, je les voyais revenir. Ça me rendait incroyablement heureux !

Ngofeen: Each model or mannequin, emerged, showcasing an item from Alphonse’s new collection, called “Nostalgia.” Like all his work, it was a modern twist on old fashion. Using 100% sustainable materials, he revisited classic designs like a jacket suit, a pantsuit, and a long dress with sweatshirt fabric.

Alphonse: C'était ma collection la plus personnelle, elle représentait exactement ma vision de la mode. J'en étais super fier, mais j'étais surtout extrêmement nerveux. Je ne savais pas quelle serait la réaction du public. Et puis, le dernier mannequin est revenu en coulisse. Il ne restait plus qu’Arielle Dombasle. C’était la dernière à passer, pour le grand final. Je l'ai regardée partir dans le hall.

Ngofeen: To close the show, a gentle ballad played as Arielle slowly strode to the top of the runway. She was wearing a magnificent, long red dress with red gloves and a fiery red wig. Once she reached the top, she struck a pose. Then she glided down the runway, pausing at times to pose, as people stood to get a better look. The audience was entranced.

Alphonse: À la fin du défilé, tous les mannequins sont revenus sur la scène. Et puis, je suis venu sur scène à mon tour. Là, j’ai vu tous les gens du public qui me regardaient, se levaient et m’applaudissaient. Tout à coup, j’ai été submergé par l’émotion. Même si ça faisait des mois que je me préparais pour ce moment, le vivre en vrai, c’était un moment incroyable et fort en émotion. J’ai marché jusqu’au milieu de la scène, et j’ai salué le public.

Ngofeen: As his Paris Fashion Week debut came to a close, Alphonse took a bow, saluer, walked back toward the stage and reached for Arielle’s hand. She stepped forward and planted a kiss on each of his cheeks. Then, together, they stepped onto the runway, arm in arm, and led the rest of the models out of the hall. Alphonse blew kisses to the crowd as they stood and cheered for him. Tears streamed down his face.

Alphonse: C’était un sentiment que je ne peux pas décrire. Je me suis dit : « On l’a fait, on a réussi ! ». J'espérais que mon message sur une mode plus responsable avait été bien reçu. Et je me suis dis que c’était le premier pas d’un long chemin pour faire changer les choses !

Ngofeen: Alphonse Maitrepierre is a fashion designer living in Paris, France. His show at Paris Fashion Week catapulted him to success, and in September 2022, Alphonse introduced a 100% sustainable collection in partnership with Desigual, on the theme of nature. For him, it’s a big win that a brand like Desigual agreed to change its process for the sake of the environment.

This story was produced by Justine Hagard, a producer based in Paris.

We'd love to know what you thought of this episode! You can write us an email at podcast@duolingo.com and call and leave us a voicemail or audio message on WhatsApp, at +1-703-953-93-69. Don’t forget to say your name and where you are from!

If you liked this story, please share it! You can find the audio and a transcript of each episode at podcast.duolingo.com. You can also follow us on Apple Podcasts or on your favorite listening app, so you never miss an episode.

With over 500 million users, Duolingo is the world's leading language learning platform, and the most downloaded education app in the world. Duolingo believes in making education free, fun, and available to everyone. Download the app today, or find out more at duolingo.com.

The Duolingo French Podcast is produced by Duolingo and Adonde Media. Our managing editor is Natacha Ruck. Our editor is Samia Bouzid. Our producers are Lorena Galliot, Adélie Pojzman-Pontay, and Justine Hagard, who also is our production assistant. Our Audio Editors & Sound Designers are Samia Bouzid and David De Luca. Our production manager is Román Frontini, our production coordinator is Nicolás Sosa. Our Supervising Sound Designer, Mixing & Mastering Engineer is Laurent Apffel. Our executive producer is Martina Castro. And I’m your host, Ngofeen Mputubwele, à la prochaine !

Credits

This episode was produced by Duolingo and Adonde Media.

Narrator & Protagonist: Alphonse Maitrepierre
Producer: Justine Hagard
Managing Editor: Natacha Ruck
Audio Editor & Sound Designer: Samia Bouzid
Supervising Sound Designer, Mixing & Mastering: Laurent Apffel
Production Coordinator: Nicolás Sosa
Production Manager: Román Frontini
Executive Producer: Martina Castro