Spanish French English

Episode 75: Buscando a los 33 (Finding the 33)

By Duolingo on Thu 04 Feb 2021

Eleven years ago, a young geologist named Sandra Jara became an unsung hero in the high-stakes race to rescue 33 trapped Chilean miners. Now, she’s telling her story.

How to Listen

Listen free on Apple Podcasts or wherever you listen to podcasts.

Transcript

Martina: Sandra Jara will never forget the afternoon of August 5th, 2010. She was working at a mining technology company in Viña del Mar, Chile, when she heard the news from Copiapó, a city 450 miles to the north, in Chile’s Atacama desert.

Sandra: Las noticias hablaban de un colapso dentro de una mina en el desierto de Atacama. Treinta y tres mineros quedaron atrapados en una galería a más de 700 metros bajo tierra. Yo me quedé en shock.

Martina: Sandra knew the situation was dire. The 33 men were believed to have been trapped in a tunnel, or galería, almost half a mile underground in a copper mine, or mina de cobre.

Sandra: Yo me sentí muy triste. Mi experiencia profesional me había enseñado algo: era casi imposible encontrar a alguien con vida después de un colapso de esa magnitud. Pero nadie sabía nada porque la comunicación se perdió después del colapso en esa mina de cobre.

Martina: There was some hope that the miners had found refuge in a small emergency shelter. But getting to it would require drilling boreholes through thousands of feet of rock. Sandra’s bosses decided her company was going to help with the rescue effort.

Sandra: A mí no me llamaron para ser parte del equipo inicial. Tenía 32 años y solo había trabajado dos años en la empresa. No era la persona con más experiencia. Así que el jefe decidió enviar a mi colega, quien tenía mucha experiencia con la tecnología que iban a usar.

Martina: Sandra spent the next few days wishing she had been chosen to help with the rescue. She kept in touch with her colleague over Skype. And then, after a week on the job, he told her he was exhausted from the around-the-clock work. He needed a break. He needed…a replacement.

Sandra: Yo me ofrecí de voluntaria inmediatamente porque quería trabajar con los otros profesionales y continuar con los planes para rescatar a los mineros. Pero, honestamente, encontrar a esos hombres con vida me parecía prácticamente imposible.

Martina: Bienvenidos and welcome to the Duolingo Spanish Podcast. I’m Martina Castro. Every episode, we bring you fascinating true stories, to help you improve your Spanish listening, and gain new perspectives on the world.

The storyteller will be using intermediate Spanish and I’ll be chiming in for context in English. If you miss something, you can always skip back and listen again. We also offer full transcripts at podcast.duolingo.com.

Martina: By the time Sandra arrived at the mine, it had already been almost a week since the collapse. And rescuers still hadn’t managed to locate the shelter. It was 2,300 feet below the earth’s surface, in a tunnel less than 10 feet wide.

Sandra: Apuntarle justo a la galería a esa profundidad era casi imposible.

Martina: Sandra’s job was central to successfully locating the shelter.

Sandra: Yo soy geóloga, y, en ese tiempo, mi especialidad era un programa que se llama Vulcan.

Martina: Vulcan is a drilling software. It was critical to the rescue because drill bits often deviate, or se desvían, from their intended course when blasting through hard rock. Vulcan uses real-time data to chart the progress of boreholes, or sondas.

Sandra: Esta herramienta se usa para saber si la sonda está haciendo su trabajo o si es necesario comenzar de nuevo. Con este software se puede ver la trayectoria, cuánto avanza y si se desvía.

Martina: Sandra knew a lot was riding on her and her skill with the drilling software. The lives of 33 people hung in the balance.

Sandra: Mis proyecciones de la desviación eran fundamentales para encontrar a esos hombres. Era como enhebrar una aguja a una gran distancia.

Martina: It was like trying to thread a needle — enhebrar una aguja — from a hundred yards away. And while Sandra was sure her team could do it… she still wasn’t confident that they would find the miners alive.

Sandra: Las familias de los mineros llegaron de todo el país. Ellos establecieron un campamento donde había muchos niños. Todos vivían allí, preocupados porque no sabían si iban a encontrar a sus maridos y a sus padres. Salían en todos los diarios y canales de televisión. Yo tenía muy poca fe cuando llegué.

Martina: But everyone around Sandra was really optimistic.

Sandra: Sentí un ambiente muy bonito y una energía positiva en la mina. Esa energía era el resultado de mucha gente que quería trabajar junta para encontrar una solución. Y yo creo que eso me hizo cambiar de actitud.

Martina: The optimistic atmosphere was infectious. But as Sandra got to work, she found that some of the other rescuers were skeptical about her technical abilities.

Sandra: Ellos no creían en mí ni en mis habilidades. Decían que, como yo era una mujer joven, no iba a soportar ese trabajo. Yo les pedí una oportunidad para demostrarles mis capacidades técnicas.

Martina: It wasn't the first time Sandra had encountered sexism in six years of mining jobs. Some old-timers in the industry still subscribed to the superstition that a woman’s presence at a mine was bad luck, because, historically, women only ever descended into the mines in times of tragedy. At Copiapó, Sandra was one of only two women.

Sandra: Como me veían muy joven, ellos pensaban que yo no tenía suficiente experiencia y no creían que iba a poder ayudarlos. Yo sabía que, para probar lo contrario y demostrarles que sabía hacer muy bien mi trabajo, solo me tenían que ver en acción, usando la tecnología.

Martina: Once Sandra got behind her laptop, any doubts were quickly put to rest. Soon, the team was running like a well-oiled machine, working around the clock to drill the perfect hole that would lead them to the trapped miners.

Sandra: Cuando empezamos, nunca más paramos. El equipo confiaba en mí al 100 por ciento y yo también en ellos.

Martina: The team of geologists spent all day huddled around Sandra’s laptop in a cramped corner of the mine’s mess hall. The six drilling companies they were working with had already drilled, or perforado, about a dozen boreholes, each one a lost chance to find the miners.

Sandra: Decíamos: “La sonda se desvía. Vamos a intentar con otra”. Queríamos continuar día y noche porque nos poníamos en los zapatos de los mineros que estaban adentro. No queríamos salir ni dejar de perforar.

Martina: The next borehole seemed like it was right on track to hit the emergency shelter. Sandra felt hopeful this could be the one.

Sandra: La sonda iba directa sin desviarse. Yo pensaba: “Dale, dale”. Y miraba la pantalla…

Martina: Then…Sandra couldn’t believe her eyes.

Sandra: Yo sabía que estaba desviada porque ya habíamos pasado la profundidad de la galería.

Martina: At the last minute, the drill head had deviated slightly from its projected path. It missed breaking into the shelter and finding the miners by only six feet.

Sandra: Fue una decepción muy grande porque sentíamos que estábamos muy cerca, pero tuvimos que comenzar de nuevo. Fue una experiencia terrible y, mientras tanto, a los pobres mineros — si todavía estaban vivos — se les estaba acabando el tiempo.

Martina: Sandra and her team slept at a nearby hotel, but every morning, in their makeshift office, a woman would make eggs for the geologists. The day after the promising borehole failed, 13 days into the rescue mission, she cooked for them as usual. And as Sandra ate, she found herself thinking about the miners below…

Sandra: Mientras yo comía, pensaba si los mineros tenían comida. Yo creo que lo más estresante para todos era imaginar que los hombres que estaban ahí abajo no sabían si alguien los estaba buscando arriba.

Martina: Sandra knew that if the miners had any food at all, they had probably already finished it. And she felt like their families were starting to lose hope.

Sandra: Pasábamos por el campamento todos los días cuando íbamos a nuestra oficina. Estaba lleno de familias desesperadas. Yo trataba de concentrarme en mi trabajo, así que nunca entré. Caminaba muy rápido y cerraba los ojos porque ver todo el dolor y sufrimiento podía afectar mi trabajo… y yo tenía que ayudar a esos hombres.

Martina: But Sandra’s colleague, Nicolás, did look at the families. And it started getting to him. He would say things like: “Sandra, one of these days we’re going to leave this place. And those people will throw one of two things at us: stones or flowers.”

Sandra: Para poder continuar con nuestro trabajo, él no podía pensar de esa manera. Todo eso representaba un estrés muy grande. Yo no podía dejar de pensar en los niños. Dejar de trabajar y abandonar nuestra misión iba a ser terrible para ellos. El gran miedo era salir sin nada.

Martina: Sandra’s team tried and failed, or fracasó, countless times. They drilled. Checked the software. Saw a deviation. Pulled out. And started again. Over and over and over. Hope, or esperanza, was wearing thin.

Sandra: Era muy fácil perder la esperanza y pensar que todo esto iba a ser un fracaso terrible.

Martina: One day, a miner found a prayer card on the office floor, with an illustration of Jesus. To Sandra, it felt like a sign, a possible miracle, or milagro.

Sandra: Como todo lo que hacíamos lo veíamos a través de mi computador, yo la pegué, con mucha fe, al lado de la pantalla. Solo un milagro nos podía sacar de esto.

Martina: And then, a couple of the senior geologists had an epiphany.

Sandra: Ellos analizaron la información y comprendieron que una desviación era muy parecida a la otra.

Martina: Drilling can be complex. There are a lot of variables involved, like the speed, inclination, and the degree of fracturing of the rock. But once the team learned how drills tended to behave in this particular location, they could make better predictions.

Sandra: Entonces comencé a realizar las proyecciones de la sonda pensando en la desviación. La desviamos intencionalmente para volver al punto. Calculamos la desviación una y otra vez y lo llamamos “el efecto chanfle”.

Martina: El efecto chanfle is a term used by soccer fans in Latin America. It refers to the way a world-class soccer player kicks the ball at just the right angle and velocity to generate a spin that launches it directly into the goal. By aiming to miss, you hit the target.

Sandra: La nueva estrategia nos ayudó a adoptar una actitud más positiva, pero esto pasó dieciséis días después del colapso… Eran las 11 de la noche del 21 de agosto, y una de las sondas iba bien. Según la velocidad de perforación, debía llegar a la galería seis horas después.

Martina: Sandra hitched a ride to the hotel to catch a couple of hours of sleep before returning to the mine at 4 a.m. She fell asleep as soon as her head hit the pillow.

Sandra: Tuve un sueño: la sonda había perforado la galería y todos los mineros estaban vivos. En el sueño, yo estaba viendo la televisión en la oficina de la mina y todos los chilenos estaban en Plaza Italia, en el centro de Santiago, vestidos de rojo con sus banderas y gritando: “Chi-Chi-Chi! Le! Le! Le! Vi-va Chi-le!”.

Martina: In the elevator at 4 a.m., Sandra told her colleagues about the dream.

Sandra: Todos se rieron de mí. Yo creo que pensaron que era fanática del fútbol.

Martina: Back at the mine, the projections were still looking good. While Watching and waiting anxiously in a truck near the drilling platform, Sandra took to Facebook.

Sandra: 22 de agosto, 5:20 de la mañana. Yo escribí en Facebook: “¡Resiste, minero! Ya vamos a llegar. ¡Resiste!”.

Martina: Half an hour later, the drilling suddenly stopped. As the dust cleared, Sandra ran to the platform. The drill operators were ecstatic.

Sandra: Estaban emocionados porque, cuando ellos perforan un sector vacío, a la máquina le entra aire. Así que sabían que habían llegado a una galería, la misma donde estaban atrapados los mineros. ¡La felicidad era increíble!

Martina: Then came the moment of truth: listening for any sign of life below. Somebody grabbed a stethoscope, and the men took turns holding it up against the steel rod, and listening. A few of them thought they heard something. Rocks, maybe.

Sandra: Yo les dije que yo también quería escuchar, pero no escuchaba nada. De pronto, escuché un “¡BAH!”. Así… fuerte y claro: “¡BAH!”. Yo no pude decir absolutamente nada. Había perdido la voz por la emoción. ¡Había alguien vivo allá abajo!

Martina: It seemed impossible. In fact, some of the men surrounding her were skeptical. Maybe it was just the sound of falling rocks, they said. Maybe you just imagined it.

Sandra: Yo estaba 100 por ciento segura. Yo les repetía a mis compañeros: “Escuché un ‘¡BAH!’ muy claramente”. Estaba muy emocionada. Después de todo ese tiempo sin ningún resultado, estar ahí y escuchar eso fue como un milagro.

Martina: When the drill bit came back up to the surface, they found a piece of paper taped to it. In red ink, it clearly read: “Estamos bien en el refugio los 33”. "The 33 of us in the emergency shelter are OK." It was the news the entire country had been holding its collective breath to hear.

Sandra: No lo podíamos creer. Estábamos en la oficina y la señora que nos hacía la comida me dijo: “Sandrita, ¡ven a ver! ¡Ven a ver!”. Era la misma imagen que yo había visto en mi sueño: la Plaza Italia llena de personas con camisetas y banderas chilenas. ¡Fue algo impresionante e increíble!

Martina: The next day, Sandra’s social media update was euphoric.

Sandra: 23 de agosto, 2010. He participado en la exploración exitosa más grande del mundo. Hemos encontrado lo más valioso, más que el petróleo, más que el oro, más que el cobre… “ESTAMOS VIVOS LOS 33”.

Martina: Sandra’s dream had come true. But making contact with the 33 miners was only a first step. The boreholes Sandra and her team had made were only five and a half inches wide. More drilling would be needed to get them all out alive.

Sandra: Todo fue un poco más fácil después de ese momento. Perforamos la galería con otra sonda para poder bajar alimentos, ropa, cámaras y más. Solo faltaba una tercera sonda más grande para la ventilación.

Martina: One. More. Hole. Of course, it would not come easy.

Sandra: Perforamos en el lugar perfecto, y ahí terminó mi trabajo. Nuestra misión como geólogos era encontrar a los mineros. Ahora los ingenieros en minas eran los responsables de sacarlos.

Martina: Now it was someone else’s job to get the miners out. Sandra’s colleagues wished she could stay.

Sandra: Gracias a mi profesionalismo y al famoso sueño que había tenido, me veían como una mujer que traía buena suerte. La mala imagen que los viejos mineros tenían de mí al comienzo había desaparecido.

Martina: But Sandra’s job was done. So she went home… though she closely followed the continuing rescue efforts. On October 13th, more than two months after they were first trapped inside the earth, the last of the 33 miners was pulled up, alive and well. Sandra watched the final rescue on TV.

Sandra: La emoción más grande fue pensar que muchas personas habían trabajado sin parar hasta lograr el objetivo de esta misión, ¡y que yo era una de esas personas! Los mineros finalmente iban a poder abrazar a sus familias. ¡Me sentí tan orgullosa!

Martina: Sandra Jara is a geologist at GeoAtacama in Chile.

This story was produced by Grant Fuller.

We'd love to know what you thought of this episode! You can write us an email at podcast@duolingo.com or leave us a voicemail or audio message on WhatsApp, at +1-703-953-93-69. Don’t forget to say your name and where you are from!

This is Olena, from Ukraine, living in Texas…

Olena: I love the episode 60 Un Exiliado en Rusia The Life Story of Victor Yáñez, it resonated powerfully with me, even I have a different story, but I changed my country when I turned 41. Believe me, it's much harder than you are young. My son was 17 and he's happy. Víctor's story gave me the hope that someday I will feel myself belonging to this country. Thank you again for all your efforts and teach languages, particularly Spanish through Duolingo app and podcast.

Martina: With over 300 million users, Duolingo is the world's leading language learning platform, and the most downloaded education app in the world. Duolingo believes in making education free, fun and accessible to everyone. To join, download the app today, or find out more at duolingo.com.

The Duolingo Spanish Podcast is produced by Duolingo and Adonde Media. I'm the executive producer, Martina Castro. ¡Gracias por escuchar!

Credits

This episode was produced by Duolingo and Adonde Media.

Producer: Grant Fuller
Narrator & Protagonist: Sandra Jara
Script Editor: Stephanie Joyce
Managing Editor: David Alandete
Mixed by: Andrés Fechtenholz
Sound Design & Mastering Engineer: Antonio Romero
Assistant Producer: Caro Rolando
Production Manager: Román Frontini