Spanish French Inglés Inglês

Episode 73: Traditions iconiques - The Tour de France

By Duolingo on Tue 12 Jul 2022

Le Tour de France is a legendary bicycle race in France. But to cycling enthusiast Claire Floret, there’s something terribly wrong with it: Women aren’t allowed to compete. So in order to make things right, she created a brand new cycling challenge.

How to Listen

Listen free on Apple Podcasts or wherever you listen to podcasts.

Transcript

Ngofeen: It’s 2014, and Claire Floret, a 29-year-old sports teacher and an avid cyclist, is at home with her boyfriend. It’s early evening and they are watching a documentary about le Tour de France – the legendary bicycle race that takes place in France every July.

Claire: Mon copain et moi, on est tous les deux passionnés de vélo. Ce soir-là, on regardait un documentaire sur le Tour de France, et ça m’a vraiment intéressée.

Ngofeen: Every summer, French people eagerly follow le Tour de France and live by the rhythm of the race. In cafés, the TV is on, broadcasting the day’s events. Whole villages close down, streets are blocked and trains are delayed to let the race pass through.

Claire: Depuis sa création au début du 20e siècle, le Tour de France, c’est une grande fête populaire. Tout le monde le suit. Les gens regardent la course en famille à la télé. Les plus grands passionnés campent près des routes pour voir les cyclistes passer.

Ngofeen: But watching the documentary, Claire discovers that the day before the race, a diverse group of amateur cyclists run their own version of the race. And this gives her an idea. Something has always bothered her about le Tour de France. The cyclists are all men. Women aren’t allowed to compete. It’s been a longstanding rule, and there’s no equivalent competition for women.

Claire: Je me suis dit : « À la télé, on ne voit que des hommes faire du vélo, jamais de femmes. Moi aussi, je pourrais faire le Tour de France ! ». Je ne suis pas une professionnelle, mais à cet instant-là, je veux montrer que c’est possible pour une femme de réaliser ce défi. Et que nous aussi, on devrait avoir notre Tour de France !

Ngofeen: Bienvenue and welcome to the Duolingo French Podcast — I’m Ngofeen Mputubwele. This season, to help you improve your listening skills and gain a deeper understanding of France, we’re exploring some of the iconic French traditions, les traditions iconiques Française. Together, we’ll take a close look at the rituals, celebrations, and savoir-faire that define the French way of life. The storyteller will be using intermediate French and I’ll be chiming in for context in English. If you miss something, you can always skip back and listen again – we also offer full transcripts at podcast.duolingo.com. In today’s episode, we’re hopping on our bikes, to learn everything about le Tour de France.

Ngofeen: In France, every year, the first three weeks of July are dedicated to the Tour de France: a yearly cycling race where around 180 cyclists assemble in teams and compete for a cash prize and prestigious title.

Claire: Le Tour de France, c’est une course légendaire. Il y a environ 180 cyclistes au départ de la course, et ils roulent pendant 3 semaines à travers les régions de France. Ça représente plus de 3 500 kilomètres !

Ngofeen: Le Tour, as French people call it, starts in a different city every year, and every year it follows a slightly different route. Each day is called “une étape”, a stage. And at the end of each étape, the rider with the best time in the overall ranking, le classement général, gets to ride the next day wearing a yellow jersey, un maillot jaune.

Claire: Chaque jour, le coureur le plus rapide au classement général reçoit un maillot jaune. Certaines étapes sont vraiment difficiles, surtout en montagne, dans les Alpes ou les Pyrénées. Il faut aussi beaucoup d’endurance : il y a 21 étapes, et le Tour dure 23 jours. Donc les cyclistes ne prennent que deux jours de repos. C’est intense.

Ngofeen: Le Tour has a peculiar history. The race was created in 1903 by a sports newspaper, un journal sportif. The newspaper had a problem: In the summer, there weren’t enough sports competitions, and sales were going down.

Claire: Alors le journal a eu une idée : ils ont décidé d’organiser une course de vélo. Cette course traverserait la France, au mois de juillet. Comme ça, il y aurait un événement sportif tous les ans, et les gens pourraient acheter le journal pour suivre la course. Ça a été un succès !

Ngofeen: Le Tour immediately caught on. To the public, the cyclists seemed superhuman. Some of them have made history, like Eddy Merckx, Bernard Hinault, Lance Armstrong, or Miguel Induráin. People became passionate about these men who would bike day after day for hundreds of kilometers! It’s like biking from LA to San Diego every day for three weeks!

Claire: Le Tour de France, c’est devenu l’événement sportif ultime. Pour le public, c’est spectaculaire. Il faut beaucoup d’endurance et de force. Les cyclistes sont considérés comme des héros. Ils deviennent de vraies légendes.

Ngofeen: With the expansion of radio and TV, le Tour became an adventure people followed eagerly. Even for those who weren’t particularly into sports, it was an occasion to vicariously visit the rest of the country and see beautiful landscapes. And if you were lucky enough, your own region or village was featured on TV.

Claire: Après l’invention de la télévision, le public a pu visiter la France grâce au Tour, et voir de nouveaux paysages. Les gens étaient très fiers de voir leur région ou leur ville à la télé ! Aux infos, il y avait aussi des reportages qui montraient les traditions et les spécialités de chaque région. C’était presque patriotique, on pouvait dire : « Nos régions ont du talent ! ».

Ngofeen: There are always a few étapes that remain the same every year, like biking steep mountain roads in the Alps or the final stretch going up the Champs-Élysées, a famous avenue in Paris… But every year, towns of all sizes around France lobby to have le Tour pass through. It is such a point of pride that they pay a large fee to be included in the itinerary, which serves as a source of funding for the race.

Claire: Les villes et les villages payent pour participer à la course. Ça leur permet d’attirer des touristes et de montrer la région. Si la ville est grande et que l'étape est importante, ça peut coûter très cher !

Ngofeen: But for the towns and cities chosen to participate in le Tour, the cost is worth it. It brings publicity and a big party. Le Tour is also sponsored by big corporations, and a parade of corporate-sponsored vehicles usually drives ahead of the cyclists and throws goodies to spectators who wait on the sides of the road. And each stage becomes a huge celebration, greeting what French people call la caravane du Tour de France.

Claire: Aujourd’hui, la caravane du Tour de France est très longue ! C’est plusieurs dizaines de voitures. Les marques qui financent le Tour donnent des petits cadeaux aux gens sur le bord de la route, comme une casquette, des bonbons, ou un T-shirt. Les gens courent pour attraper les cadeaux, c’est fou ! Ça fait vraiment partie du spectacle.

Ngofeen: In 2014, Claire was a 29-year-old sports teacher and an amateur cyclist. She was shocked by how little support women’s cycling was getting, from local clubs, but also from sponsors or the media. After watching the documentary about le Tour with her boyfriend, Claire realized she had never seen women’s cycling on TV.

Claire: Le Tour de France, c’est LE moment de l’année où on parle de cyclisme dans les médias. C’est une excellente publicité pour notre sport. Mais les femmes cyclistes n’ont pas de Tour de France pour elles… Je me suis dit qu’il fallait attirer l’attention sur cette injustice. Alors j’ai eu une idée : et si je faisais, moi, le Tour de France ?

Ngofeen: Claire planned to follow le Tour's itinerary a day ahead of the race and complete each stage exactly as the men did. She hoped that by completing the same itinerary, she would prove that women had their rightful place in the cycling world. And she also wanted to launch a social media campaign around her adventure to raise awareness about the lack of funding and attention given to women’s cycling.

Claire: Mon but, c’était de faire du bruit. Je voulais qu’on parle de mon aventure sur les réseaux sociaux et dans les médias, pour que les gens réalisent que c’était une injustice : les femmes étaient exclues du Tour de France, et elles n’avaient pas accès aux mêmes financements ni à la même publicité que les hommes. Alors il y avait moins de femmes qui faisaient du vélo. Ce Tour, pour moi, servait à défendre la cause des femmes cyclistes, et à promouvoir le sport.

Ngofeen: As a teacher, Claire had the summer months free. It was the perfect occasion to put her plan into action. So at the beginning of July 2015, Claire, her partner and her sister-in-law started their three-week-long journey across France, a day ahead of the official race.

Claire: C’était difficile mais motivant. Je n’avais jamais fait de vélo pendant aussi longtemps, sur des distances aussi longues. Alors je n’étais vraiment pas sûre d’arriver à la fin de cette aventure… C’était un peu fou, mais je voulais montrer que c’était possible.

Ngofeen: Sometimes some stages of le Tour pass through foreign countries, so the trio started in the Netherlands, then they headed to the north of France, biked west through Le Havre and Rennes, and then they rode to the southwest and reached the Pyrenees Mountains. When she wasn’t riding, Claire and her team spent their time on social media broadcasting their adventure.

Claire: On mangeait des sandwichs sur le bord de la route. On dormait à l’hôtel ou chez des gens qui avaient accepté de nous accueillir. On lavait nos vêtements dans des lavabos le soir pour les remettre le lendemain… On n’avait pas beaucoup d’argent, donc c’était vraiment improvisé. Mais de plus en plus de gens suivaient notre aventure et nous encourageaient sur les réseaux sociaux !

Ngofeen: At the fifth stage, they met a young woman who was doing her own solo race. Together, Claire, her boyfriend, her sister-in-law, and their new teammate finally reached the hardest leg of the itinerary, the high mountain passes, les cols, in the Alps… It became very hard to pedal, pédaler.

Claire: Pour passer les cols dans les Alpes, ça montait beaucoup, c’était vraiment difficile. Plusieurs fois, j’ai cru qu’on n’y arriverait pas. Parfois, on finissait de pédaler tard le soir, à 21 heures ou 22 heures… Donc les nuits étaient courtes et on ne dormait pas beaucoup. Mais finalement, on a fini toutes les étapes, même les plus difficiles !

Ngofeen: Claire and her three cycling partners completed their tour of France, completing 21 étapes over 23 days. And now they biked down the Champs-Elysées towards the Arc de Triomphe, the very final stretch.

Claire: Les Champs-Élysées n’étaient pas encore fermés pour l’arrivée du vrai Tour de France le lendemain, alors on a pédalé entre les voitures. On se sentait tout petits ! Arriver sur cette grande avenue, où des générations de cyclistes sont arrivés avant nous, c’était incroyable ! J’étais très fière de nous et de ce qu’on avait fait et très satisfaite !

Ngofeen: Claire’s renegade tour had been a success. Not only had she been able to ride the same route as the professional bikers and finish ahead of the race, but throughout, she had generated a lot of attention on social media. Some local newspapers had even written about gender equality, l’égalité, in sports!

Claire: Mes amies cyclistes et moi, nous avons fait notre tour à une période où la question de l’égalité dans le sport était très importante. Très vite, les marques, les villes et les ministères se sont intéressés à nous. Et sur les réseaux sociaux, les gens étaient vraiment enthousiastes ! Notre aventure était un succès sportif ET de communication. Le projet avait tellement bien marché qu’on a décidé de recommencer l’année suivante.

Ngofeen: For the next two years, every summer vacation, Claire rode one day ahead of the Tour. She had named her adventure “Donnons des elles au vélo.” It was a pun: “ailes,” the word for wings, sounds the same as “elles,” the feminine pronoun. So the sentence meant both “let’s give cycling wings” and “let’s give cycling… more women.”

Claire: Tous les ans, de nouvelles femmes entrent dans l'équipe. En 2016, nous étions sept, et l’année d’après, dix ! Pendant notre Tour, beaucoup de gens qui soutenaient notre cause nous suivaient à vélo pour une étape ou deux. Il y avait aussi des hommes. J’étais très impressionnée et heureuse de notre succès !

Ngofeen: Then, in 2017, something big happened: France Télévision, French public TV, decided to feature Claire and her pack of riders during the newscast about the official Tour de France… So every day, TV commentators interrupted the broadcast to catch up on their progress.

Claire: On parlait de nous à la télé, c’était vraiment une bonne surprise ! À partir de ce moment-là, les gens nous attendaient et nous encourageaient sur le bord de la route. C’était incroyable de voir que notre petit projet était connu et soutenu par tant de monde. C’était une super publicité pour le cyclisme féminin !

Ngofeen: Their story got picked up in news outlets around the world… And soon, reporters from across the globe were pestering the director of the Tour de France with one question: Why wasn’t there a Tour for women? One day, Claire spotted him on the road and she and her fellow riders thought they could use the opportunity to ask him themselves.

Claire: Il n’avait pas du tout l’air content de nous voir. On était avec le caméraman qui filmait pour France Télévision, et le directeur nous a demandé de ne pas filmer. Il était froid avec nous. On lui a demandé pourquoi il n’y avait pas de tour de France féminin, et il nous a seulement répondu : « Le Tour de France est un très gros événement, on ne peut pas le faire deux fois dans la même journée. Ce n’est pas possible. » Et la conversation s’est terminée comme ça. J’étais déçue.

Ngofeen: Even if Claire was disappointed by the director’s answer, she was thrilled about the attention their cause and project were getting. But a few weeks after she completed her Tour, Claire received an ominous letter. It came from le Tour’s legal department… It accused her of using le Tour de France’s brand to build her own event and threatened to sue, porter plainte.

Claire: Dans la lettre, ils disaient qu’ils voulaient porter plainte contre nous. J'étais très inquiète. Je me suis dit que je n’étais pas assez forte pour me battre contre une grosse organisation comme celle-là. Nous, on était une petite association. Je me suis dit qu’on allait arrêter. On n’avait pas d’autre choix.

Ngofeen: After mulling it over with her boyfriend and her lawyer, Claire came up with a solution. They would rebrand their adventure and erase all mentions of le Tour.

Claire: Après avoir reçu la lettre, on a décidé de faire moins de bruit et d’enlever les références au Tour de France dans notre projet. On ne parlait plus d’« étape » mais de « jour »… Puis, en 2020, il y a eu l’épidémie de Covid-19. Et cette année-là, le Tour a été reporté.

Ngofeen: Because of Covid, the 2020 edition was moved to September. But Claire couldn’t ride in September. She was still working as a sports teacher and could only take a vacation during the summer months! So Claire and her teammates moved their adventure to the beginning of August… And at each station, they advocated for the creation of a women's Tour de France.

Claire: D'habitude, pendant le Tour, les villes ont beaucoup de choses à organiser parce que c’est un gros événement. Là, c’était beaucoup plus calme. Nous sommes donc allées voir les maires et les habitants pour leur parler de notre projet : créer un Tour de France féminin. Tout le monde était très enthousiaste ! Alors on leur a dit : « Dites aux organisateurs du Tour de France que vous voulez un Tour de France féminin ! ».

Ngofeen: Claire hoped that if the media heard that mayors from around the country were willing to fund a women’s Tour, the Tour de France’s director would warm up to the idea. Then, one August morning in the town of Clermont-Ferrand, where Claire and 70 other cyclists had come to complete the day’s stage, Claire received a text message: The director from le Tour had come to speak to them…

Claire: Les cyclistes et moi, on était à Clermont-Ferrand, une ville dans le centre de la France. Là, au départ de notre étape, le directeur du Tour nous attendait. J’étais stressée, parce que nos rapports avaient toujours été froids, surtout depuis la lettre… Mais cette fois-là, le directeur a été très sympa et il nous a dit : « Votre projet, ce n’est plus juste un projet, c’est une réussite ! ».

Ngofeen: Claire couldn’t believe her ears… The director had told them their dream – having a women’s edition of le Tour – was no longer just a dream, it was going to happen! Le Tour de France was going to organize a women’s Tour de France!

Claire: Je n’en croyais pas mes oreilles, j’étais tellement heureuse ! La création d’un Tour de France féminin ! Et en plus, le directeur était venu nous l’annoncer en personne ! Ça voulait dire que notre cause et notre travail étaient enfin reconnus. Une nouvelle génération pourrait enfin voir des femmes cyclistes à la télé, découvrir le sport et imaginer de nouveaux exploits.

Ngofeen: The summer of 2022 marks the first women’s edition of Le Tour de France. Claire Floret is a cyclist and sports teacher and lives in Evry, in the suburb of Paris. Every year, she organizes an amateur women’s Tour a day ahead of the Tour de France. With the Donnons des elles au vélo Club, she strives to promote women’s cycling. This story was produced by Adélie Pojzman-Pontay. We'd love to know what you thought of this episode! You can write us an email at podcast@duolingo.com and call and leave us a voicemail or audio message on WhatsApp, at +1-703-953-93-69. Don’t forget to say your name and where you are from! Here’s a message we recently got from Rehmat in India:

Rehmat: Hello team Duolingo! My name is Rehmat and I'm from Mumbai, India. The first podcast that I heard is the Rebel Thief. I'm still on the first level of learning, but to be honest, I absolutely loved it. I love the app as well, and I don't think any school or class can teach you the way Duolingo teaches, and I absolutely love the appreciation that we get after completing each lesson. It's a wonderful, wonderful initiative. Thank you so much. Good luck and godspeed to the entire team of Duolingo, à bientôt.

Ngofeen: Well, Rehmat, you are right… It was a big gamble making The Rebel Thief… And a lot of work went into it. I for one really had fun finding my voice for this story… So thanks for the kind words.

If you liked this story, please share it! You can find the audio and a transcript of each episode at podcast.duolingo.com. You can also follow us on Apple Podcasts or on your favorite listening app, so you never miss an episode. With over 500 million users, Duolingo is the world's leading language learning platform, and the most downloaded education app in the world. Duolingo believes in making education free, fun and available to everyone. Download the app today, or find out more at duolingo.com. The Duolingo French Podcast is produced by Duolingo and Adonde Media. Our managing editor is Natacha Ruck. Our editors are Samia Bouzid and Martine Chaussard. Our producers are Adélie Pojzman-Pontay, Martine Chaussard, Estelle Ndjandjo, and Justine Hagard, who also is our production assistant. Our Audio Editors & Sound Designers are Samia Bouzid and David De Luca. Our production manager is Román Frontini, our production coordinator is Nicolás Sosa. Our Supervising Sound Designer, Mixing & Mastering is Laurent Apffel. Our executive producer is Martina Castro. And I’m your host, Ngofeen Mputubwele, à la prochaine !

Credits

This episode was produced by Duolingo and Adonde Media.

Narrator & Protagonist: Claire Floret
Producer: Adélie Pojzman-Pontay
Managing Editor: Natacha Ruck
Audio Editor & Sound Designer: Samia Bouzid
Supervising Sound Designer, Mixing & Mastering: Laurent Apffel
Production Manager: Román Frontini
Executive Producer/Editor: Martina Castro