The béret was once the most popular hat in France. But today, most French people see it as old-fashioned. Except for Valérie. As a native of southwest France – where bérets were invented – she wants to bring them back in style!
How to Listen
Listen free on Apple Podcasts or wherever you listen to podcasts.
Transcript
Ngofeen: It’s February 2022 and Valérie Eyhartz is getting ready to go to work. She ties her shoes and zips up her winter coat. Now she’s almost ready. She just needs to add one final touch to her outfit…
Valérie: Je ne quitte jamais ma maison sans un béret sur la tête. J’en mets un tous les jours, surtout en hiver parce que c’est le chapeau parfait pour se protéger du froid. En plus, le béret est un accessoire très joli. Alors j’adore ça !
Ngofeen: Valérie heads for her dresser. On top, there are about ten berets in blue, pink, yellow, black, and other colors. She picks a yellow one to match her outfit. Valérie loves her berets, with their one-of-a-kind embroidery. And she’s especially proud because she’s the one who stitched the embroidery, la broderie.
Valérie: Porter un béret, je trouve ça vraiment très joli. Ça donne de l’élégance et du style. Alors pour que les bérets soient encore plus beaux, j’ajoute des broderies. Grâce à ça, ils deviennent de véritables accessoires de mode !
Ngofeen: In many places outside of France, Valérie’s passion for berets may sound typically French. But Valérie is one of the few people who still wears a beret in France. To most French people, berets are a thing of the past… They have been out of fashion, démodés, for decades.
Valérie: En France, quand on se promène dans les rues, on ne voit pas beaucoup de personnes porter un béret. La plupart des gens trouvent les bérets démodés. Mais moi, je ne suis pas du tout d’accord. Je trouve le béret très élégant. En plus, il fait partie de notre héritage. Alors mon objectif, c’est de moderniser le béret !
Ngofeen: Bienvenue and welcome to the Duolingo French Podcast — I’m Ngofeen Mputubwele.
This season, to help you improve your listening skills and gain a deeper understanding of France, we’re exploring some of the iconic French traditions, les traditions iconiques françaises. Together, we’ll take a close look at the rituals, celebrations and savoir-faire that define the French way of life.
The storyteller will be using intermediate French and I’ll be chiming in for context in English. If you miss something, you can always skip back and listen again — we also offer full transcripts at podcast.duolingo.com.
In today’s episode, we’re heading to the southwest of France to learn about the most French hat of all… le béret.
Ngofeen: Like Valérie, the beret comes from the southwest of France. It is rumored to have been invented in the 15th century by shepherds in a region close to the Spanish border called Le Béarn. In the summer, local shepherds, des bergers, took their sheep to graze in the Pyrenees Mountains.
Valérie: Le béret a une histoire assez incroyable ! Il a été inventé par les bergers du Béarn qui partaient avec leurs moutons dans les Pyrénées. Ils ont eu l’idée d’utiliser la laine de leurs moutons pour tricoter un chapeau. Dans les montagnes, le temps est très changeant, alors ce chapeau les protégeait du froid, de la pluie et du soleil.
Ngofeen: That original beret was a wide, floppy hat made of knitted wool. After many days under the rain and sun, the wool shrank and became felted and waterproof, turning it into a perfect all-weather hat.
Valérie: C’est comme quand un pull en laine devient trop petit quand on le lave à trop haute température. Mais là, ça permet à la laine de devenir beaucoup plus dense. Ça lui donne des propriétés incroyables : imperméabilité, absorption de l'humidité, protection contre le chaud et le froid.
Ngofeen: The beret was such a hit that it spread throughout southwest France, reaching the neighboring coastal region of le Pays basque, or Basque Country. It became so popular there that when French Emperor Napoleon III visited the city of Biarritz in 1854, he assumed it was a local invention and mistakenly called the beret “un béret basque.”
Valérie: Quand il est arrivé à Biarritz, Napoléon III a remarqué que tous les hommes portaient un béret. Alors quand il est rentré à Paris, il a parlé de « béret basque ». Et comme personne ne voulait dire à l’empereur qu’il se trompait, le nom de « béret basque » est resté.
Ngofeen: Soon, men from different regions and walks of life adopted the beret: from military men to artists like Picasso. Then, in the 1930s, the fashion designer Coco Chanel decided to turn it into a fashion icon for women, and the beret became the epitome of French chic.
Valérie: Dans les années 1930, grâce à Coco Chanel, les femmes françaises ont adopté le béret. Il est devenu le symbole du chic à la française. À partir de ce moment-là, tous les Français en portaient : les hommes comme les femmes.
Ngofeen: During World War II, the beret took on yet another meaning. With the German occupation, it became one of the secret emblems of the French Resistance.
Valérie: Pendant la Deuxième Guerre mondiale, la Résistance a choisi le béret comme symbole. Le béret était l’accessoire le plus commun en France, alors les Nazis ne le remarquaient pas. C’était parfait.
Ngofeen: In the 1960s, the beret remained a symbol of resistance movements around the world, from Che Guevara to the Black Panthers… Yet as the beret became popular internationally, French people stopped wearing it.
Valérie: Le béret avait été tellement populaire en France que pour le reste du monde, les Français avaient toujours un béret sur la tête. C’est devenu un vrai cliché. Pourtant, à la fin des années 1960, le béret a commencé à être démodé. C’est comme si la mode du béret était passée… Les gens ont arrêté de porter des chapeaux, et de moins en moins de personnes en France portaient un béret.
Ngofeen: By the 1970s, when Valérie was a kid growing up in Basque Country, she rarely saw anyone wearing a beret. The only people still wearing a beret were old men like her grandfather. He was a gamekeeper who only spoke the local Basque language and never took his beret off.
Valérie: Mon grand-père paternel est né au Pays basque. C’était un Basque authentique ! Il parlait à peine français. Il nous parlait seulement en basque. Je me souviens qu’il portait son traditionnel béret noir tous les jours. Il le portait même à table !
Ngofeen: And to Valérie, nothing could be less fashionable than her grandfather’s beret!
Valérie: Je crois qu’il a gardé le même béret toute sa vie ! Il le portait d’une façon particulière : pas sur le côté ou vers l’arrière. Non ! Il le portait avec la pointe du béret vers l’avant. C’est la façon la plus traditionnelle, et dans les campagnes du sud-ouest, certains hommes le portent encore comme ça.
Ngofeen: But there was one special occasion when she would wear a beret. In the southwest of France, most villages hold a big celebration in the spring or summer that lasts for several days. These celebrations take place in France and in Spain and they’re called ferias.
Valérie: Presque tous les villages du sud-ouest ont leur feria. Pendant trois ou quatre jours, il y a une grande fête dans le village : on se détend, on fait la fête et on rencontre de nouvelles personnes.
Ngofeen: During the ferias, there are booths that sell sangria, local music groups that play traditional Basque music, and traditional dances. Residents also host bullfights and cow races. And of course, everyone wears a traditional outfit that includes a beret and a scarf, un foulard.
Valérie: Pendant les ferias, tout le monde porte le même uniforme. Le plus souvent, il faut s’habiller en blanc des pieds à la tête, avec des chaussures blanches, un pantalon blanc et un T-shirt blanc. Mais il faut aussi un foulard rouge, une ceinture rouge… et un béret rouge !
Ngofeen: So, when she was a teenager, Valérie got a red beret to wear to the ferias.
Valérie: J’ai eu mon premier béret à 15 ans. C'était un béret rouge que mes parents m'avaient acheté pour les ferias. On en trouvait dans tous les magasins pour presque rien.
Ngofeen: But when the feria was over, Valérie took off her beret and that was that. Outside of these celebrations, the beret held no place in her life, and she would never have considered it a fashion item.
Valérie: Pour moi, le béret était un chapeau traditionnel que je voyais sur la tête de mon grand-père et au moment des ferias. C’était sympa de porter le béret rouge pour les ferias, mais ça s’arrêtait là. Je ne m’imaginais pas un jour porter un béret pour le plaisir… Ou essayer de convaincre les gens que c’est un accessoire de mode génial !
Ngofeen: In 2020, Valérie thought the beret was a thing of the past. But, that year, France spent several months in lockdown, and Valérie got tired of pacing around at home. So, she decided to try her hand at embroidery. And one of her friends suggested she embroider, broder, a beret.
Valérie: Mon amie m’a dit : « Tu devrais vraiment essayer de broder un béret. » Au début, je ne savais pas comment faire. J’avais déjà brodé des choses assez simples, comme des coussins ou des T-shirts. Broder un béret, c’est plus difficile. Mais finalement, j’ai décidé d’essayer.
Ngofeen: So Valérie bought a red beret, and she designed a pattern inspired by her culture. She picked the traditional Basque Cross, la croix basque, and she used the colors from the Basque flag.
Valérie: J’ai dessiné un modèle de broderie sur mon ordinateur. Je voulais broder un motif traditionnel basque, donc j’ai dessiné des croix basques. Je voulais qu’elles soient rouges, vertes et blanches : les couleurs du drapeau basque.
Ngofeen: When she started to embroider the beret, Valérie was captivated: embroidery on wool felt incredible. It was so soft and pleasant to work with. When she was done, Valérie stepped in front of her mirror and put the beret on her head.
Valérie: Je l'ai essayé de différentes façons. D’abord sur le côté, et puis un peu vers l’arrière, avec les cheveux devant. Et là, en voyant le béret sur ma tête, je me suis dit : « Mais en fait, c'est génial ! ». C’était comme si je redécouvrais le béret.
Ngofeen: Valérie was thrilled to wear this traditional hat from her childhood. But with her own twist, it looked like a modern fashion accessory.
Valérie: Je voyais le béret comme un vrai accessoire de mode, pas juste comme un chapeau traditionnel. Je trouvais que le béret apportait quelque chose de spécial à ma tenue, qu’il la rendait plus jolie.
Ngofeen: Valérie posted a picture of her beret in a Facebook group for people from Pays Basque, and the response surprised her.
Valérie: Les gens étaient très enthousiastes. C’était incroyable ! J’ai reçu des centaines de réactions et de commentaires positifs. Les gens me disaient : « C’est génial, on en veut ! », et ils m’ont demandé s’ils pouvaient en commander.
Ngofeen: So Valérie decided to embrace her love for her roots and see if she could reinvent herself as a fashion designer for berets. She hoped to bring them back in style.
Valérie: Tout de suite, je me suis dit : « Il faut que je crée une collection de bérets, mais pas n’importe quels bérets : des bérets colorés et décorés, qui donnent envie d’être portés ; des accessoires de mode à 100%. »
Ngofeen: Valérie kept her day job, but on the side, she began to embroider berets to sell online. Some of her first customers were Basque artisans and shopkeepers who wanted customized berets to wear while they sold their products. Other orders came from women just looking for a beautiful beret they could wear every day.
Valérie: J’ai commencé à imaginer des designs pour mes broderies. Je ne voulais pas que mes bérets soient seulement folkloriques. Je voulais qu’ils deviennent un accessoire de mode. Je voulais que les femmes le portent tous les jours dans la rue et se sentent belles. Alors j’ai brodé différents modèles : des éléphants, des fleurs et des plumes de paon… Plein de jolis motifs !
Ngofeen: Valérie loved using natural motifs like peacock feathers, les plumes de paon… and she was excited to see French people falling in love with the beret again. She began to sell at local makers' fairs on the weekends. But she was having trouble finding berets to buy. Berets weren’t widely produced in France anymore.
Valérie: Au début des années 2000, en France, presque toutes les entreprises qui fabriquaient les bérets avaient disparu. Il n’y avait pas assez de commandes, alors la plupart des bérets étaient maintenant produits dans des usines à l’étranger.
Ngofeen: As a French person and a Basque, Valérie couldn’t bear to buy berets online that were manufactured on the other side of the world.
Valérie: Je suis du Pays basque. Alors pour moi, le béret, c'est notre identité. Donc je ne me voyais pas vendre des bérets fabriqués à l’autre bout du monde.
Ngofeen: But there was one historical brand of French berets that had managed to stay in business: Laulhère. They’d been established in 1840. Valérie loved the idea of working with them, but she wasn’t sure Laulhère would agree to sell to her. Still, she reached out.
Valérie: J’ai décidé d’appeler Laulhère. Au téléphone, j’ai eu le responsable des ventes. Il m’a écouté, puis il m’a demandé d’envoyer un e-mail avec des photos de mes broderies. J’ai envoyé l’e-mail le jour même, et j’ai reçu sa réponse le lendemain matin. L’e-mail disait : « Vos créations sont surprenantes, c'est un bel hommage au béret. Nous acceptons avec grand plaisir de collaborer avec vous. »
Ngofeen: In January 2022, Valérie began working with the Laulhère berets. She loved how soft and robust the wool was and how many colors there were to choose from! They ranged from the classic black and beige to bright colors like yellow, blue, and “sangria” pink.
Valérie: Depuis que j’ai commencé, j’ai créé une cinquantaine de modèles. Certains sont des modèles uniques ! Pour broder un béret avec soin et précision, il me faut plusieurs heures. Je veux toujours créer quelque chose de beau et de vraiment personnel.
Ngofeen: Valérie didn’t make a living selling berets. She still had her day job, but on nights and weekends she embroidered berets to sell online and at local markets.
Valérie: Pour moi, le béret, c’est presque de la haute couture ! Je voudrais que les gens voient le béret comme je le vois : c’est bien plus qu’un chapeau démodé. Ça ajoute une touche vraiment personnelle et élégante à n’importe quelle tenue.
Ngofeen: The beret is still a rare accessory in France, but what Valérie loves most is watching the beret make a slow comeback, as people rediscover these traditional hats through her creations.
Valérie: Un jour, sur un marché, une jeune femme est passée devant mon stand. Elle m’a dit : « C’est très joli, mais je suis sûre que ça ne va pas m’aller, je vais avoir l’air ridicule. » Je lui ai dit : « Essayez, vous serez surprise ! ».
Ngofeen: Valérie handed the woman a pink beret and held up a mirror.
Valérie: Le béret rose, sur ses cheveux bruns, c’était magnifique ! Elle l’a tout de suite acheté ! Ça me fait plaisir de voir des femmes redécouvrir le béret comme un accessoire de mode. Je sais qu’à ma façon, je participe à redonner vie à une tradition de chez moi.
Ngofeen: Valérie Eyhartz is a beret lover and lives in Anglet, in Basque Country. You can find her embroidered berets on her Facebook page, Valcenitz Créations.
This story was produced by Justine Hagard, a producer based in Paris.
We'd love to know what you thought of this episode! You can write us an email at podcast@duolingo.com and call and leave us a voicemail or audio message on WhatsApp, at +1-703-953-93-69. Don’t forget to say your name and where you are from!
Here’s a message we recently got from Dana in the USA:
Dana: My name is Dana Avante. I'm calling from New York City and I just heard the French podcast about Alexandre Jacob. His life is fascinating. I love both theories. I listen daily, I am a blind person. They have the podcast on the Victor Stream for blind people. So I download them and I read them. They're wonderful. Thank you very much. Calling from New York City. Thank you, Dana Avante.
Ngofeen: Thank you, Dana!
If you liked this story, please share it! You can find the audio and a transcript of each episode at podcast.duolingo.com. You can also follow us on Apple Podcasts or on your favorite listening app, so you never miss an episode.
With over 500 million users, Duolingo is the world's leading language learning platform, and the most downloaded education app in the world. Duolingo believes in making education free, fun and available to everyone. Download the app today, or find out more at duolingo.com.
The Duolingo French Podcast is produced by Duolingo and Adonde Media. I’m your host, Ngofeen Mputubwele, à la prochaine !
Credits
This episode was produced by Duolingo and Adonde Media.