Spanish French Inglés Inglês

Episode 71: Traditions iconiques - A Kiss Hello

By Duolingo on Tue 28 Jun 2022

In France, greeting friends, relatives and co-workers with “la bise” — a kiss hello — is more than tradition. It’s essential. Yet Mathieu Avanzi was so baffled by the custom, it left him wondering: did others feel the same?

How to Listen

Listen free on Apple Podcasts or wherever you listen to podcasts.

Transcript

Ngofeen: It’s Christmas, 1990, and 9-year-old Mathieu Avanzi’s whole family is gathering in his home in Savoie, France to celebrate. Aunts and uncles flow through the door with arms full of food and gifts. And everyone who enters plants a kiss on both of Mathieu’s cheeks. It’s the traditional French greeting known as la bise.

Mathieu: En France, les gens ont l’habitude de se faire la bise. C’est notre façon de nous dire bonjour. C’est une très vieille tradition, mais qui est encore très commune.

Ngofeen: Mathieu’s parents have taught him that greeting people with la bise is good manners, so he does as he is told. But this Christmas, one of his uncles greets Mathieu with the usual kiss on each cheek, and then he does it again. There are not two, but four kisses! Mathieu is baffled.

Mathieu: En Savoie, tout le monde fait deux bises. J’avais toujours connu ça. Mais là, mon oncle m’avait dit : « Non, non, c’est quatre ! ». Alors j’étais très surpris.

Ngofeen: Mathieu’s uncle was originally from Paris, where the tradition among some older people was to give four kisses instead of two. But Mathieu didn’t know this. Everyone he knew gave two kisses, so it was like one of the rules of the world as he knew it had been broken. Wasn’t la bise, well la bise?

Mathieu: Je n’avais jamais rencontré quelqu’un qui ne faisait pas comme moi. Je n’étais qu’un enfant, mais ce moment m’a vraiment marqué. Après ça, pendant très longtemps, je me suis demandé pourquoi certaines personnes faisaient la bise d’une autre façon que moi, et surtout, quelle était la bonne façon de faire la bise.

Ngofeen: Bienvenue and welcome to the Duolingo French Podcast — I’m Ngofeen Mputubwele.

This season, to help you improve your listening skills and gain a deeper understanding of France, we’re exploring some of the iconic French traditions, les traditions iconiques françaises. Together, we’ll take a close look at the rituals, celebrations and savoir-faire that define the French way of life.

The storyteller will be using intermediate French, I’ll be chiming in for context in English. If you miss something, you can always skip back and listen again — we also offer full transcripts at podcast.duolingo.com.

In today’s episode, we’re headed to Neufchatel, in Switzerland, to learn how and why French people greet each other with la bise.

Ngofeen: La bise has a long history and Mathieu has actually spent part of his career investigating it. He is a linguistics professor in Switzerland, and his research involves both language and gestures. He’s studied how humans have greeted each other with some kind of kiss since Ancient Times, l’Antiquité.

Mathieu: Le rituel de la bise existe depuis l’Antiquité gréco-romaine, peut-être même avant. Dans l’Antiquité, les gens d’une même classe sociale se faisaient la bise. Les gens d’une classe sociale inférieure, eux, faisaient une bise sur les mains ou sur les pieds des gens d’une classe supérieure.

Ngofeen: The way people practiced la bise changed over time for different reasons. In Europe, in the Middle Ages, people avoided la bise during the plague and other epidemics. But in modern times — from the 19th century till the middle of the 20th century — la bise became a ritual greeting. It was reserved for close friends and family.

Mathieu: À l’époque moderne, jusque dans les années 1960, la bise était réservée au cercle des intimes : les personnes qui sont proches ou qui font partie de la même famille. Elle était aussi réservée à certains moments de la vie : quand on se retrouvait en famille pour des occasions particulières, comme pour les anniversaires ou Noël.

Ngofeen: In the 1970’s, this ritual started to expand to the workplace. French businesses were trying to break down the social hierarchies at work. They traded their formal office layouts for American-style open floor plans – or as French people say, borrowing from English, des open spaces. And employees started to greet their coworkers in less formal ways.

Mathieu: Dans les années 1970, dans les entreprises françaises, on commence à essayer de faire comme les Américains. Alors, c'est le début des open spaces. On essaie d'avoir des entreprises plus performantes grâce à une ambiance plus sympa, avec moins d’autorité. C’est comme ça que la bise s’est généralisée.

Ngofeen: Suddenly, la bise wasn’t just for family and close friends. When people arrived at work, they started to greet their colleagues, and their bosses, with a kiss on each cheek. As the trend caught on, it became rude not to kiss people hello. The true French kiss, la bise, took over the workplace.

Mathieu: Quand vous arrivez au bureau et que vous faites la bise à votre collègue, qui est votre meilleur ami, vous n'allez pas serrer la main de la personne à côté de lui. Cette personne pourrait se sentir mal à l’aise, alors il faut faire la bise à tout le monde.

Ngofeen: In the 1980s, Mathieu was growing up in the middle of this culture shift, in the eastern French region of Savoie. At this point, la bise was everywhere in France. But as a child, Mathieu discovered la bise at home. He was expected to kiss every family member hello, even people he’d never met. Mathieu was shy, so the idea of kissing strangers made him extremely uncomfortable.

Mathieu: Depuis que je suis enfant, la bise m’a toujours mis mal à l’aise. Je suis quelqu’un de très timide. Quand on fait la bise, on a un contact physique très proche et très intime avec l’autre personne, puisque c’est une bise sur la joue. Alors pour moi, devoir faire la bise à des personnes que je ne connais pas, c’était très difficile !

Ngofeen: There was no escaping it. La bise was mandatory, like eating vegetables or saying please and thank you. Mathieu was expected to kiss and be kissed by these grown-ups around him. Like many French kids, he would complain, “Ça pique !” or “It stings.”

Mathieu: Un jour, quand j’avais huit ans, un de mes oncles est venu déjeuner à la maison. Il avait une très grosse moustache. Il s’est approché pour me faire la bise, et sa moustache m’a piqué les joues. J’ai dit : « Aïe, ça pique ! ». Après ça, je ne voulais plus faire la bise aux adultes.

Ngofeen: But Mathieu’s parents still made him greet all of his relatives with a kiss, even if he didn’t like it. They explained that it was the proper way to show respect for his family members.

Mathieu: Mes parents me disaient : « Mathieu, ce n’est pas très poli de ne pas faire la bise ». Ça fait aussi partie de l'éducation. Donc, quand on est enfant, on nous apprend à le faire quand même, qu’on aime ou qu’on n’aime pas.

Ngofeen: So, Mathieu learned to grin and bear it. Then, at the family Christmas party where his uncle gave him four kisses, Mathieu learned that la bise wasn’t just uncomfortable. It could also make him feel embarrassed. And while this was the first time Mathieu would be baffled by la bise, it wouldn't be the last.

Mathieu: En grandissant, faire la bise devenait de plus en plus compliqué. J’avais l’impression que tout le monde connaissait les codes et les règles de la bise, sauf moi.

Ngofeen: When Mathieu turned 11 and started junior high, le collège, la bise followed him into his classroom. Mathieu and his classmates began trying to behave more grown-up, so they would kiss hello just like the grown-ups did. Mathieu wanted to fit in, and he didn’t want to embarrass himself… so he watched closely to understand the rules.

Mathieu: C’est là que j’ai remarqué que les garçons faisaient la bise aux filles, que les filles se faisaient la bise entre elles, mais que les garçons, entre eux, se serraient la main. Et j’ai réalisé que dans ma famille, en Savoie, c’était aussi comme ça. Je n’avais jamais vu deux hommes adultes se faire la bise. Ils ne faisaient la bise qu’aux femmes, et parfois aux enfants. Entre eux, les hommes se serraient la main.

Ngofeen: So 11-year-old Mathieu would kiss the girls, and he would shake the other boys’ hands. But to him, the frequency of la bise was excruciating. For instance, if he showed up and joined a group of 10 friends, he had to kiss every single girl hello, even the ones he had never met.

Mathieu: Il fallait faire la bise à tout le groupe ! Mais je n’en avais pas toujours envie… Je trouvais ça bizarre parce qu’il y avait des personnes que je ne connaissais même pas. Et puis chaque personne qui arrivait devait à nouveau faire la bise à tout le monde. Ça prenait beaucoup de temps !

Ngofeen: In 2004, after college, 24-year-old Mathieu moved to the French-speaking city of Neuchâtel, in Switzerland, for a doctoral program. It was his first time living so far from home, and he had to adapt to life in a new country. There was one lesson he had to learn very quickly: people there did not kiss two times. Or four times. They kissed three times.

Mathieu: Un jour, j’arrive à l’université, et je vois que les gens se font trois bises. Pendant 24 ans, j'avais toujours fait deux bises, alors pour m’habituer à trois bises, ce n'était vraiment pas facile. Au début, je faisais deux bises, puis l'autre personne voulait en faire une troisième, et moi, j'avais déjà enlevé ma tête. Alors la personne faisait une bise dans le vide !

Ngofeen: In the linguistic lab, Mathieu felt awkward leaving his Swiss colleagues waiting for a third kiss that never came. But the number of kisses wasn’t the only difference: Mathieu was used to giving a first kiss on the right cheek and a second kiss on the left. But his Swiss colleagues would kiss from left to right. Very often he would meet them in the middle, sometimes on the lips…

Mathieu: C’était tellement gênant ! Un jour, à la cafétéria, une collègue s’est approchée de moi pour me faire la bise, et évidemment, je me suis trompé de côté. Alors nos visages se sont touchés au milieu… Heureusement, on en a rigolé, mais ça m’arrivait régulièrement.

Ngofeen: Mathieu thought by now he must have seen it all. There couldn't possibly be more versions of la bise. But then, in 2009, he got a scholarship to study for a year in Belgium, in the French-speaking city of Louvain-la-Neuve. And when he got to the university, he noticed that la bise was different again.

Mathieu: Le premier jour, je suis arrivé sur le campus. Et là, j’ai vu deux hommes se dire bonjour dans la cour en se faisant la bise. J’étais surpris de voir deux hommes se faire la bise parce qu’en France et en Suisse, c’était très rare.

Ngofeen: This was the first time Mathieu saw men kiss hello outside of a family setting. But there was one other detail about their exchange that surprised him even more.

Mathieu: Une seule bise ! J’ai trouvé ça très bizarre. Mais j'ai vite compris qu'en Belgique, tout le monde se fait une bise : les hommes avec les femmes, les hommes entre eux et les femmes entre elles. Là-bas, ils se font la bise beaucoup plus facilement. Mais on n’en fait qu’une seule !

Ngofeen: One kiss, and with everyone! No distinction! To Mathieu, it seemed that the number of ways la bise could confuse him were endless. He wondered how anyone could ever keep it straight.

Mathieu: Il y a tellement de façons différentes de faire la bise… Ça varie même d'une communauté francophone à une autre ! Je me suis dit : « Je comprends que les gens qui viennent d’autres pays ne comprennent pas la bise, parce que même moi, j'ai du mal. »

Ngofeen: By the time he was in his late 20s, Mathieu thought that understanding the many variations of la bise was a lost cause. But just when he thought he would never get it, he had a research idea that changed everything. At the time, he was studying regional differences in spoken language.

Mathieu: Depuis que je suis petit, je me dis toujours : « Mais pourquoi y a-t-il ces différences culturelles ? ». Et surtout : « où sont les limites ? Où s’arrêtent, et où commencent ces différences ? ». Ça me fascinait, alors je voulais étudier ça.

Ngofeen: But for his research, Mathieu needed people to answer surveys, and the public wasn’t really interested. So in 2015, he tried to liven things up by exploring well-known expressions — like how a chocolate croissant could be called “un pain au chocolat” in the north and “une chocolatine” in the south. And he decided to also study non-verbal language like la bise.

Mathieu: Je me suis dit : « Depuis que je suis enfant, je sais que la bise peut être compliquée, alors peut-être que ça intéressera les gens. »

Ngofeen: To gather data for his research, Mathieu sent online questionnaires to people in different francophone regions in Europe. He included several questions about how they practiced la bise. And for once, people were actually eager to fill it out!

Mathieu: Dans le questionnaire, j’essayais de comprendre les habitudes des Français, mais aussi des Belges et des Suisses, quand ils font la bise. Et ma recherche a eu un grand succès. Environ 15 000 personnes ont répondu au questionnaire !

Ngofeen: After poring over the thousands of responses from France, Belgium, and Switzerland, Mathieu set about analyzing them. He found the data fascinating, so he decided to create a map showing all the different versions of la bise. And in October 2019, he published his map online.

Mathieu: Avec cette carte, on apprend qu’en France, la majorité des gens font deux bises. Sauf dans une partie du sud de la France qu'on appelle le Languedoc, où on fait trois bises. Dans le nord de la Bretagne, on fait une bise. Et dans la moitié nord de la France, les personnes au-dessus de 60 ans font encore parfois quatre bises, même si cette tradition disparaît peu à peu.

Ngofeen: Mathieu also studied other francophone regions, like the ones in Belgium and Switzerland.

Mathieu: En Suisse francophone, on fait trois bises. Et dans la partie francophone de la Belgique, on fait une bise.

Ngofeen: Mathieu thought maybe the map would help people get their bearings when they interacted with people from different regions. They’d know to give two kisses in the majority of France, three in Switzerland, and one in Belgium. What he didn’t expect was for his work to capture so much attention and go viral.

Mathieu: Très rapidement, tout le monde a parlé de ma carte sur les réseaux sociaux. C’était complètement fou. Les gens étaient très intéressés par les résultats de ma recherche. D’habitude, les professeurs d’université sont un peu séparés du reste du monde. Ils travaillent sur des projets, mais ça n'intéresse pas beaucoup de personnes. Mais là, je sentais beaucoup d’enthousiasme !

Ngofeen: Hearing people’s feedback, Mathieu realized that he wasn’t the only one struggling with la bise.

Mathieu: Pour la première fois, je me suis senti compris ! Beaucoup de personnes m’ont dit : « Ah, mais je comprends pourquoi j'ai vécu tant de situations compliquées ! ». Certains ne savaient jamais combien de bises faire ou de quel côté commencer quand ils allaient dans une autre région. D’autres avaient connu des situations gênantes, comme les miennes ! En fait, les gens avaient vraiment envie de mieux comprendre ces différences.

Ngofeen: Mathieu’s Twitter inbox flooded with questions, and he got dozens of requests to talk to news outlets about his work. He realized people were interested in his research because they could relate to feeling awkward navigating la bise. But they were also proud of their traditions, and curious about how la bise varied from place to place.

Mathieu: Pouvoir poser des frontières sur une carte, ça aide à mieux comprendre les différences. Mais cela permet surtout d’accepter ces différences parce qu’on comprend que personne n’a tort, et personne n’a raison. Tout dépend de la région.

Ngofeen: Today, la bise still frustrates him, but it’s also a reminder of how rich and diverse his own country is. There isn’t one right way to do la bise. All the ways are the right ways, depending on the place.

Mathieu: J’essaie d’en parler à mes élèves et dans les médias, pour une plus grande justice sociale. Finalement, il y a plusieurs façons de faire, elles coexistent, mais aucune n’est meilleure que les autres. Je pense qu’il est important de s’adapter à la personne à qui on parle et de ne pas la juger.

Ngofeen: Mathieu Avanzi is a professor and researcher in linguistics at the university of Neuchatel in Switzerland. In 2019, he published an atlas of French-speaking regional expressions named “Parlez-vous les français ?”

This story was produced by Justine Hagard, a producer based in Paris.

We'd love to know what you thought of this episode! You can write us an email at podcast@duolingo.com and call and leave us a voicemail or audio message on WhatsApp, at +1-703-953-93-69. Don’t forget to say your name and where you are from!

Here’s a message we recently got from Cynthia in the USA:

Cynthia: My name is Cynthia and I live in Washington DC, and I just listened to the six episodes of The Rebel Thief, and I just wanted to tell you I loved it. I had no idea about this prison or this time in history. So it was very interesting. I'm an intermediate beginner. And anyway, I love your podcast, so I just wanted to let you know. Thank you for your time and effort on producing this and I really enjoyed it.

Ngofeen: Thank you Cynthia!

If you liked this story, please share it! You can find the audio and a transcript of each episode at podcast.duolingo.com. You can also follow us on Apple Podcasts or on your favorite listening app, so you never miss an episode.

With over 500 million users, Duolingo is the world's leading language learning platform, and the most downloaded education app in the world. Duolingo believes in making education free, fun and available to everyone. Download the app today, or find out more at duolingo.com.

The Duolingo French Podcast is produced by Duolingo and Adonde Media. I’m your host, Ngofeen Mputubwele. À la prochaine!

Credits

This episode was produced by Duolingo and Adonde Media.

Narrator & Protagonist: Mathieu Avanzi
Producer: Justine Hagard
Managing Editor: Natacha Ruck
Audio Editor & Sound Designer: David De Luca
Supervising Sound Designer, Mixing & Mastering: Laurent Apffel
Production Manager: Román Frontini
Executive Producer/Editor: Martina Castro