Spanish French Inglés Inglês

Episode 68 : Traditions iconiques - Summer Vacation

By Duolingo on Tue 07 Jun 2022

The French love their long summer vacations, les grandes vacances. But they hate the massive traffic jams that go with them. To help vacation-bound drivers and passengers have some fun on the road, traffic radio host Francine Thomas has to get creative.

How to Listen

Listen free on Apple Podcasts or wherever you listen to podcasts.

Transcript

Ngofeen: It’s July 29th, 2017, and all the roads in France are loaded with traffic. It’s the middle of France’s most beloved tradition: a two or three-week-long summer vacation French people call les grandes vacances. But to take their summer vacation, they must drive down l’autoroute des vacances, the vacation highway. And traffic can be brutal.

Francine: L’été, sur les routes de France, c’est complètement fou. Tous les Français prennent leurs vacances à ce moment de l’année. On appelle ça les grandes vacances. On sent vraiment que le pays s'arrête et que tout le monde est sur la route.

Ngofeen: While everyone is on the road, 38-year-old Francine Thomas is hard at work. It’s hardly 6 a.m. and she’s already on the air. Francine is an on-air radio host for Radio Vinci Autoroutes, a radio station which gives information 24 hours a day about traffic on French highways. This morning, the highways are crowded, bondées, and there are already traffic jams.

Francine: L’été, dès 5 heures du matin, il y a des embouteillages, et ça dure jusqu’à 9 heures du soir. Il y a tellement de monde qui part en vacances que les routes françaises sont bondées. Alors à la radio, c’est la folie. On fait des flashs info toutes les 15 minutes pour informer les automobilistes de ce qu’il se passe.

Ngofeen: These traffic jams often create accidents and hours of delays, with French drivers, automobilistes, endlessly stuck in their cars. So Francine has a mission: to make sure vacationers navigate safely through traffic and start this important annual tradition, the French family vacation, the right way!

Francine: Nous, on est comme des copilotes. On informe les voyageurs, mais pas seulement. J’essaye de m'imaginer avec les gens dans leur voiture, sur le siège passager. J’essaye de leur trouver des solutions, mais quand il n’y en a pas et qu’ils doivent juste attendre la fin des embouteillages, je ne peux rien faire. Alors j’essaye de les faire penser à autre chose. Notre rôle est vraiment important, on aide les gens.

Ngofeen: Bienvenue and welcome to the Duolingo French Podcast — I’m Ngofeen Mputubwele. This season, to help you improve your listening skills and gain a deeper understanding of France, we’re exploring some of the iconic French traditions, les traditions iconiques françaises. Together, we’ll take a close look at the rituals, celebrations and savoir-faire that define the French way of life. The storyteller will be using intermediate French and I’ll be chiming in for context in English. If you miss something, you can always skip back and listen again – we also offer full transcripts at podcast.duolingo.com.

In today’s episode, we’re headed to the highways of France, to learn how the French start their beloved summer vacation, les grandes vacances.

Ngofeen: For the French, vacation is sacred. A majority of people take an average of five weeks off a year, and in the summer, they take two or three weeks straight.

Francine: L’été, en France, le pays semble s’arrêter. Les rues de Paris sont vides, de nombreux magasins sont fermés et plus personne ne répond aux e-mails. Tout le monde déconnecte et se relaxe. Les vacances, c’est sacré !

Ngofeen: But this hasn’t always been the case. At the beginning of the 20th century, only the wealthiest people could afford to take vacations. Then in 1936, a leftist government, le Front populaire, signed into law the first French “paid vacation,” les congés payés.

Francine: Le Front populaire a décidé de donner deux semaines de congés payés à tous les salariés français. C’était une révolution ! Pour la majorité des Français, ces deux semaines étaient les premières vacances de leur vie.

Ngofeen: Having two weeks a year of state-mandated congés payés enabled hundreds of thousands of workers to go on vacation. A lot of them were stunned to be paid to rest and recharge… And they had to figure out how to do it. At the same time, the automobile industry was booming, so French people began going on vacation for a change of scenery, pour changer d’air, and taking to the road.

Francine: Les Français ont décidé d’aller voir de la famille qu’ils n’avaient pas vue depuis longtemps, ou d’aller à la plage ou à la montagne avec leurs enfants. L’idée, c’était de changer d’air et de se reposer.

Ngofeen: Nowadays, salaried French people have a state-mandated 30 days of vacation, roughly five weeks, and the summer vacation shapes the rhythm of French life. This generates giant summer “migrations” across France. A majority of French people head south because they want to go to France’s many stunning beach resorts, des stations balnéaires, on the French Riviera, la Côte d’Azur.

Francine: Le sud de la France est parfait pour passer de bonnes vacances. Sur la côte ouest, au bord de l’océan Atlantique, Biarritz est une station balnéaire très célèbre. Et sur la Côte d’Azur, au bord de la mer Méditerranée, Saint-Tropez et Cannes sont des destinations très populaires l’été !

Ngofeen: While some French people take a train or a plane to go to their vacation destination, a vast majority of them – about 80% – travel by car. As a consequence, during the summer, traffic jams are intense.

Francine: Parfois, il y a tellement d’embouteillages qu’il faut une heure pour faire seulement un kilomètre. Quand il y a toute la famille dans la voiture et même le chien, ça peut vraiment être stressant.

Ngofeen: Growing up, Francine never experienced les grandes vacances like other French kids did. Her dad was an airline pilot and summer was the busiest season for him. So she spent her summer vacation playing in the garden at home. Her first big summer trip was as a university student.

Francine: Un été, une amie et moi sommes parties en vacances, et nous sommes restées bloquées sur l’autoroute pendant des heures. Je n’y croyais pas. C’était horrible ! Je me suis dit que je ne ferais plus jamais ça.

Ngofeen: After college, Francine hoped to find a meaningful job as a journalist. She imagined going into the field sharing people’s stories. But she also needed to pay her bills. A friend of hers had told her Radio Vinci Autoroutes was hiring. So she sent an application.

Francine: Je me suis dit : « Pourquoi pas ? ». Mais parler du trafic et donner des informations sur la route, ça ne m’intéressait pas vraiment. Je ne trouvais pas ce travail passionnant, mais il me permettrait de vivre.

Ngofeen: Being a traffic reporter wasn't exactly the type of job Francine had imagined for herself. She assumed she knew what it would be like to work for a radio station that focuses on highway traffic: it would be easy…and boring.

Francine: Je me suis dit que mon travail consisterait à annoncer un animal perdu sur la route ou ce genre de choses pas très compliquées. Quand on écoute Radio Vinci Autoroutes sans faire trop attention, on se dit que n'importe qui peut faire ce travail.

Ngofeen: In January 2003, Francine started by working nights. She had to monitor traffic reports, and get on the air to report any accident, traffic jam, or road closure. One night, Francine forgot to report a road was closed. Then the radio station phone rang. She took a call from one of her listeners, un auditeur, who was a trucker, un conducteur de poids lourd.

Francine: Au téléphone, c’était un conducteur de poids lourd. Il était très énervé. Il m’a dit : « Mais tu ne réalises pas, mon patron va être furieux, c'est ton métier ! ». Ce n’était pas mon chef qui avait remarqué l’erreur, c’était un auditeur. Et ça, ça a eu un impact énorme sur moi.

Ngofeen: With that call, Francine realized how much her work mattered to people. Real humans were listening and counting on her. It was her responsibility to give them reliable information. She had always wanted a job that mattered to people, and here it was.

Francine: Ce conducteur avait raison. J’étais payée pour faire ça ! Tout à coup, ma vision de mon travail a changé. J’ai réalisé que j’avais une responsabilité, que ma voix était écoutée et que je devais faire mon travail sérieusement. Ça m’a permis de ne jamais oublier qu’il y avait de vraies personnes de l’autre côté de mon microphone. Ce sont des hommes et des femmes qu’on accompagne. C’est très concret.

Ngofeen: After that reality check, Francine really took her work to heart, and grew to love it. After six months, summer came and she did her first grandes vacances broadcast on air. She knew that this was the most difficult time of the year for drivers. Saturdays were the busiest because French people often rent vacation homes from Saturday to Saturday.

Francine: La journée la plus difficile, c’était le samedi. L’été, les logements de vacances sont loués du samedi au samedi, donc les gens conduisent ce jour-là. Le matin, je commençais le travail à 6 heures. Je me souviens que c’était la folie. Je me disais : « Mais il n’y a pas assez de minutes dans une heure pour donner toutes les informations ! ». Ça n'arrêtait pas !

Ngofeen: But the last Saturday of July and the first Saturday of August were the worst. French vacationers are divided into two kinds: those who travel in July and those who travel in August. So on these two Saturdays, half of France is driving to their vacation. And the other half is driving home. For Francine, work was intense, with news reports every 15 minutes. But she loved it!

Francine: C'était incroyable ! Je me sentais vraiment utile, parce que je savais que la route des vacances peut être un moment stressant. Mais je voulais aider les gens à être relaxés sur la route. Alors ça me motivait !

Ngofeen: Francine wanted to keep people safe, but more than that she wanted to change people’s take on l’autoroute des vacances.

Francine: La route des vacances, tout le monde sait que c’est l'horreur. Mais moi, je me disais : « Les vacances commencent quand on met les valises dans la voiture, alors ce serait bien de passer un bon moment sur la route ! ». Je voulais que la route des vacances soit vraiment le début des vacances.

Ngofeen: Francine loved her job and did everything she could to fulfill her mission. But it also meant she could never herself enjoy les grandes vacances.

Francine: L'été, pendant que les gens partaient en vacances, moi, je travaillais et je les informais du trafic sur les autoroutes. Parfois, j’étais un peu jalouse !

Ngofeen: After more than ten years on the job, being behind the mic every summer at dawn while almost everyone else was going on vacation began to weigh upon Francine. She felt she needed to shake things up.

Francine: Ça faisait plus de 10 ans que je travaillais pour Radio Vinci Autoroutes. Au bout d’un moment, ça devenait un peu répétitif. Je commençais à perdre ma motivation, et j’étais fatiguée. Je sentais qu’il manquait quelque chose à la radio. Je voulais trouver une solution pour changer ça.

Ngofeen: Summer 2017 was approaching, with millions of people ready to take the road to their next vacation. Francine felt she had to do something to get her motivation back.

Francine: Je voulais vraiment retrouver l’énergie et la motivation pour accompagner les gens. Pour ça, je pensais qu’il fallait rendre la radio plus vivante. Je voulais plus communiquer avec les automobilistes et leur donner la parole. Je voulais donner un côté plus humain à la radio.

Ngofeen: Francine had an idea. She remembered her mother always asked her to send a message stating “I made it”, “Je suis bien arrivée”, when she arrived home after a car trip. With the insane traffic during summer, Francine was worried about the drivers. So she thought that she could use social media to interact with them once they arrived.

Francine: Quand les Français sont sur la route des vacances, ils partent pour passer du bon temps. Et puis, parfois, on apprend qu’il y a eu des accidents graves. Donc je me suis dit que j'aimerais que les automobilistes me disent qu'ils sont bien arrivés.

Ngofeen: Francine talked with her managers about it, and they loved the idea! It could be a fun way to interact with drivers safely because they would send the message once they arrived at their destination. So early one July day, she created the hashtag #BienArrivé, on Twitter.

Francine: On a lancé le hashtag #BienArrivé sur Twitter. À la radio, on disait aux automobilistes : « Quand vous arrivez à destination, envoyez-nous un petit message avec le hashtag. »

Ngofeen: Francine also asked listeners for tips on arriving safely on vacation. But she would ask that drivers hand their phone over to their 'co-pilot' or stop at a rest area to do so.

Francine: Au début de la journée, on ne recevait pas de messages. Les gens n'avaient pas l'habitude, à cette époque, de nous envoyer des messages sur les réseaux sociaux. C'était nouveau. Je commençais à perdre espoir… Et puis, on a reçu un message d'une femme. Il était vraiment drôle !

Ngofeen: Francine read the funny message on the air. It said: “My tip to arrive safe and sound is to be the best co-pilot ever.” The co-pilot even listed a few things that she was doing on the road to vacation, like taking care of her driver, giving him water, guiding him through the road, reminding him to stop every two hours…

Francine: C'était le message parfait, parce qu'il était drôle et sympa, mais en plus, il donnait plein de conseils pour voyager en toute sécurité. Après l’avoir lu, j'ai dit : « Madame, je vous donne le diplôme de meilleure copilote du monde ! ».

Ngofeen: After Francine read the message on air, other people started to play along. She began to receive more and more messages from co-pilots about how they were the best at guiding drivers on vacation. The messages kept pouring in.

Francine: J’ai commencé à recevoir plein de messages. Chacun donnait ses conseils pour être le meilleur copilote. Il y avait de bons conseils, et d’autres vraiment mauvais ou dangereux. Mais ils étaient toujours très drôles. Ça me permettait de faire des messages de sécurité, parce que je pouvais dire : « Ça, c’est super ! » ou « Ça, sur la route, ce n’est pas possible ! ». C'était drôle et utile en même temps.

Ngofeen: Francine was so thrilled that she kept reading the tips on the air. She felt the friendly competition brought people together. In one of the messages, a co-pilot said they were heading to Rennes, in Brittany, and about to stop at the next rest stop. They asked if anyone wanted to join. Francine thought this idea was funny, so she read the message on the air.

Francine: J’étais heureuse de voir les gens participer autant et communiquer avec moi et entre eux. J’avais l'impression de sentir une connexion et une proximité nouvelles avec les automobilistes.

Ngofeen: And then, something interesting happened… Francine received a picture. It was from une aire d’autoroute, a rest stop.

Francine: Quelques heures plus tard, j'ai reçu une photo. C’était un groupe de personnes sur une aire d’autoroute. C'étaient mes copilotes du jour ! Ils ne se connaissaient pas, mais ils conduisaient tous sur la même route qui allait vers Rennes en Bretagne, alors ils s’étaient arrêtés sur l’aire d’autoroute pour passer un moment ensemble. J’étais super contente.

Ngofeen: Francine was delighted! Adding a stop on the trip and making new friends, now that was the right way to start your vacation.

Francine: Ces automobilistes n’oublieront jamais ce trajet. Ils étaient super heureux de me dire : « Merci Francine, grâce à vous, les vacances commencent bien ! ».

Ngofeen: The hashtag #BienArrivé had started a new summer tradition: using social media to connect with drivers on l’autoroute des vacances. Now, every summer, Francine asks listeners to share travel advice on social media and she reads the messages on the air! She makes up themes like how to entertain the kids, how to fasten a bike, and how to load up a car, charger la voiture

Francine: Souvent, l'été, on emmène toute sa maison dans la voiture, et il y en a partout : sur le toit de la voiture, derrière… Mais si on charge mal, ça peut être dangereux. Alors on demande aux automobilistes s’ils sont très chargés, s’ils ont eu du mal à charger, s’ils se sont mis en colère. Ça crée des anecdotes, des petites tranches de vie.

Ngofeen: Francine always strives to make drivers smile by recounting these slices of life, ces tranches de vie. But she also wants to make sure that they travel safely. Her ultimate goal is to turn the traditional stress on l’autoroute des vacances into a fun adventure, making sure that the French vacation begins as soon as people step into their cars.

Francine: Maintenant, l’été, c’est vraiment mon moment préféré de l’année. J’ai retrouvé toute ma motivation ! J’ai toujours adoré le contact avec les automobilistes, et maintenant, avec les messages, c’est merveilleux. Ça a tout changé. Ça nous donne l’impression de les accompagner, d’être avec eux sur la route.

Ngofeen: Francine Thomas is a traffic journalist living in Paris, France. When her work permits, she sometimes travels in the summer with her family…but never on a Saturday! She created several podcasts to listen to on the road. In 2020, her podcast “Quand est-ce qu’on arrive ?” (“When do we arrive?”) was awarded as Best Youth Podcast at Paris Podcast Festival.

This story was produced by Justine Haggard, a producer based in Paris.

We'd love to know what you thought of this episode! You can write us an email at podcast@duolingo.com and call and leave us a voicemail or audio message on WhatsApp, at +1-703-953-93-69. Don’t forget to say your name and where you are from!

Here’s a message we recently got from Franka in Nigeria:

Franka: Salut ! My name is Franca and I'm sending the voice note all the way from Nigeria. I love, I absolutely love Duo Podcasts. I absolutely love learning about French history, French culture, French people. It's a delight, You're making an exceptional difference in the world. Thank you and au revoir !

Ngofeen: Thank you Franka, it’s a delight to hear your voice. Keep learning!

If you liked this story, please share it! You can find the audio and a transcript of each episode at podcast.duolingo.com. You can also follow us on Apple Podcasts or on your favorite listening app, so you never miss an episode.

With over 500 million users, Duolingo is the world's leading language learning platform, and the most downloaded education app in the world. Duolingo believes in making education free, fun, and available to everyone. Download the app today, or find out more at duolingo.com.

The Duolingo French Podcast is produced by Duolingo and Adonde Media. I’m your host, Ngofeen Mputubwele, à la prochaine !

Credits

This episode was produced by Duolingo and Adonde Media.

Narrator & Protagonist: Francine Thomas
Producer: Justine Hagard
Managing Editor: Natacha Ruck
Audio Editor & Sound Designer: David De Luca
Supervising Sound Designer, Mixing & Mastering: Laurent Apffel
Production Manager: Román Frontini
Executive Producer/Editor: Martina Castro