Perfume is France’s everyday luxury. French people love to wear it, to gift it, but also to create it. When one of France’s foremost perfumers realizes that the perfume-making tradition in his hometown of Grasse is in danger, he vows to defend it.
How to Listen
Listen free on Apple Podcasts or wherever you listen to podcasts.
Transcript
Ngofeen: It’s June 1963 and 8-year-old Olivier Cresp is in his parents’ garden in Grasse, a city in the southeast of France known as the world capital of perfume. The sun is shining. Olivier’s parents' garden is full of fragrant flowers. Olivier’s favorite is jasmine.
Olivier: J’ai huit ans et je suis dans le jardin de mes parents, dans la ville de Grasse. Le jardin est magnifique et sent vraiment très bon. Mon père y a planté beaucoup de fleurs, mais surtout du jasmin, ma fleur préférée.
Ngofeen: Olivier comes closer to the flowers and starts to gently gather some. He picks, il cueille, jasmine, but also roses, tuberose and orange blossom.
Olivier: Je cueille plein de fleurs du jardin : du jasmin, des roses, des tubéreuses et des fleurs d’oranger. Puis je monte dans ma chambre, j'enlève les pétales des fleurs, et je les mets dans un grand verre.
Ngofeen: Olivier puts all the petals in a big glass and he covers them with rubbing alcohol diluted in water. He lets his preparation macerate. Olivier is just 8 years old, but he already wants to join a long tradition of French perfumers from the town of Grasse. With his very first scent, Olivier is training for his dream job: becoming the artist that creates the scents for the great perfume producers: “a nose,” un nez.
Olivier: Mon parfum a des défauts, mais c’est un premier test. J’ai seulement huit ans, et pourtant, je suis sûr d’une chose : je veux devenir nez.
Ngofeen: Bienvenue and welcome back to the Duolingo French Podcast — I’m Ngofeen Mputubwele. This season, to help you improve your listening skills and gain a deeper understanding of France, we’re exploring some of the iconic French traditions, les traditions iconiques françaises. Together, we’ll take a close look at the rituals, celebrations and savoir-faire that define the French way of life. The storyteller will be using intermediate French and I’ll be chiming in for context in English. If you miss something, you can always skip back and listen again – we also offer full transcripts at podcast.duolingo.com. In today’s episode, we’re headed to Grasse, in the south of France, to learn how it became the perfume capital of the world.
Ngofeen: Luxury perfume is part of the DNA of French culture. French people purchase and wear more perfume than any country in Europe, and for a French person, a beautiful bottle of perfume makes the ideal birthday or even Valentine’s day gift.
Olivier: Les Français portent du parfum comme ils portent un vêtement. Le parfum révèle toujours quelque chose sur nous. Porter un parfum, c’est en même temps un plaisir, un luxe et un besoin.
Ngofeen: In France, buying one’s first perfume is literally a rite of passage. French teenagers get to choose their first perfume, and it’s a very serious choice. Girls and boys often go into stores and try dozens of scents before settling on their first bottle.
Olivier: Le succès d’un parfum, c’est quand on peut le reconnaître tout de suite. Si vous portez Chanel N°5, J’adore de Dior ou Angel de Thierry Mugler, les gens autour de vous le remarquent. Ce sont des parfums iconiques qui nous rappellent souvent des endroits, des personnes, ou des souvenirs. Porter un parfum, c’est porter un peu du luxe et du savoir-faire français.
Ngofeen: This idea of the French savoir-faire means more than its literal translation of know-how. It is a distinguished, artistic craftsmanship that comes from a multigenerational quest for beauty, taste, skill and pleasure that is exemplified in France’s high fashion, la haute couture. For the French, perfume is a little bit like wearing a high fashion piece of clothing.
Olivier: En France, on a cette culture de la beauté et de l’élégance. On a aussi des idées et des savoir-faire qu’on a développés pendant des centaines d’années. La grande majorité des parfumeurs sont français. Le parfum, c’est notre spécialité. C’est le symbole de l’élégance à la française.
Ngofeen: Grasse is where France first put its mark on the perfume industry back in the 16th century. It all started with leather gloves.
Olivier: Au 16e siècle, Grasse était connue pour sa production de gants en cuir de grande qualité. Mais le problème, c’est que le cuir sentait très mauvais, et cela dérangeait les bourgeois.
Ngofeen: To hide the bad smell of leather, the people of Grasse thought of growing fragrant plants and flowers like jasmine and roses to perfume the leather.
Olivier: Petit à petit, Grasse est devenue célèbre pour ses magnifiques champs de fleurs. En plus, à Grasse, les fleurs poussent très bien, parce qu’il y a souvent du soleil, et il fait chaud. Les conditions climatiques sont idéales. Alors la ville du cuir est devenue la ville des fleurs, et puis celle du parfum.
Ngofeen: The scents created in Grasse were highly sought after by the French nobility. By the 17th century, King Louis XIV was obsessed with perfume. His many perfumers created different scents for him and his court to wear morning, noon, and night… Soon all of France fell to this perfume craze and to cater to this high demand, Grasse reinvented itself as the perfume capital of the western world.
Olivier: Pendant des siècles, les habitants de Grasse ont cultivé des fleurs, ils les ont transformées en huiles essentielles et ils ont composé des parfums. Grâce à ces centaines d’années d'expérience, la ville de Grasse a développé un savoir-faire unique au monde.
Ngofeen: Olivier’s ancestors helped establish this expertise. They have called Grasse home since the 17th century, and his family has been in the flower business for four generations. At first, they were flower growers.
Olivier: Les parents de mes grands-parents étaient agriculteurs : ils faisaient pousser des fleurs. Mon grand-père, lui, a créé une entreprise. Il achetait et vendait des fleurs pour fabriquer des parfums. Et puis, mon père a continué ce travail.
Ngofeen: When Olivier was growing up, his father would share his love of scents. He’d come back from work with a briefcase full of sample flower extracts, rose, carnation, jasmine, orange blossom, mimosa, tuberose… They were in tiny transparent bottles with a black cap.
Olivier: Avec mon frère et ma sœur, on avait l’habitude de sentir les extraits de fleurs. C'était absolument fantastique. Je faisais ça tous les soirs pour apprendre à reconnaître les odeurs. J’ai fini par toutes les connaître par cœur !
Ngofeen: While the flowers were grown, picked and extracted in Grasse, Paris was the city where perfumers could experiment with scents and create the delicate and complex fragrances that French people loved. So at 20, Olivier moved to Paris to try his luck, tenter sa chance, at becoming a great perfume-maker.
Olivier: Moi, je n’avais pas fait d’études de parfumerie, mais j’étais très motivé. Je voulais devenir nez et créer des parfums. Alors je suis allé tenter ma chance à Paris, dans une entreprise de parfumerie. Ils ont accepté de me prendre, et c’est comme ça que j’ai commencé.
Ngofeen: In 1990, Olivier’s career reached a turning point. At the time, the famous fashion designer Thierry Mugler wanted to create his first perfume. He hired a perfume executive named Véra Strubi and gave her a mission: to find the right nose for the job. She decided to visit Olivier’s company.
Olivier: Thierry Mugler voulait que la création de son parfum soit très originale. Il voulait créer quelque chose de très nouveau. Dans l’entreprise où je travaillais, sept autres parfumeurs et moi devions proposer une idée. Alors il fallait être créatif et différent.
Ngofeen: Véra Strubi invited the perfumers to showcase their ideal scent. But she didn’t tell them what she wanted. Instead, she said she wanted to be surprised. Olivier had recently created a scent that he really liked.
Olivier: Dans ce parfum, j’avais mis du patchouli et de la vanille. Je voulais mélanger ces deux odeurs que j’aimais beaucoup. Et rien d'autre. La formule était très courte, très minimaliste, mais très suggestive.
Ngofeen: Olivier offered Véra Strubi a whiff of this formula. And then she left. A week later, Olivier heard back: Véra wanted to work with him. She had called the scent “surpuissante”, “superpowered.” And Thierry Mugler wanted to use it as a base to develop his first perfume, Angel.
Olivier: Surpuissant… Ce compliment m’a beaucoup touché. Je m’en souviendrai toute ma vie. J’étais extrêmement heureux et fier.
Ngofeen: Thierry Mugler and Olivier started reworking the perfume together, and Mugler told Olivier that he wanted the scent to be so delicious that people would want to eat it. So Olivier took inspiration from the smells of his childhood in Grasse… But this time he wasn’t thinking of flowers. He thought of a French childhood breakfast drinking hot chocolate and eating brioche.
Olivier: J’ai voulu recréer cette odeur de mon enfance. Quand je me levais le matin, je descendais dans la cuisine et je sentais l’odeur du café, du pain grillé, de la brioche et du beurre. Puis ma grand-mère me préparait un chocolat chaud. Elle versait le lait chaud, et ensuite, elle ajoutait plusieurs cuillères de cacao en poudre. Ça donnait des odeurs absolument merveilleuses.
Ngofeen: This was quite revolutionary. At the time, no major perfume had been based on such delicious scents. When it came out in 1992, “Angel” became French women's favorite new scent, and Olivier’s career as a nose took off. For decades, Olivier created blockbuster perfumes for the biggest designer houses in the world: Nina Ricci, Dolce & Gabbana, Yves Saint-Laurent…
Olivier: Ce n’est pas simple d'expliquer comment me vient l'idée d’un parfum. C'est souvent une association de plusieurs idées. La création, c’est complexe. C'est mystérieux. Cela dépend de son goût personnel, des sensations que l’on ressent, de ses influences.
Ngofeen: Olivier was grateful for Grasse and its unique savoir-faire. But as he grew more successful, he could see that Grasse wasn’t the same as when he was a child. He’d noticed that many flower fields were being destroyed to create buildings and even malls, des centres commerciaux.
Olivier: Année après année, Grasse est devenue de plus en plus industrialisée, et de nombreux champs ont été remplacés par des immeubles ou des centres commerciaux. Chaque fois que j’allais à Grasse, je trouvais la ville changée, et ça me rendait triste. Un jour, je me suis demandé : « Qu’est-ce qu’on pourrait faire pour sauver la capitale du parfum ? »
Ngofeen: One of Olivier’s biggest concerns was to protect Grasse’s flower fields, and the perfection of flowers grown, cultivées, in Grasse. The flowers and the fields were put at risk by land pressure, but also the competition with other, cheaper production methods, and even synthetic scents.
Olivier: Ces dernières années, des entreprises de parfumerie avaient quitté Grasse parce qu'elles préféraient acheter des fleurs moins chères dans d’autres pays. C’était vraiment dommage, parce que c'est beau d'utiliser nos propres fleurs, cultivées par des experts qui connaissent leur métier.
Ngofeen: Olivier wondered: what would be left of Grasse for future generations if nothing was done to save this extraordinary environment? Without flower fields or knowledge of how to harvest flowers, Olivier worried that Grasse would lose its connection to the rest of the perfume world.
Olivier: Je voulais redonner à Grasse du prestige dans le domaine de la parfumerie. Mais je ne savais pas par où commencer.
Ngofeen: One day, in 2015, Olivier received a phone call from the senator of Alpes-Maritimes, the French department where Grasse is located. The Senator told Olivier that one of the best ways to protect Grasse would be to get the city’s savoir-faire in perfumery recognized as a Cultural Heritage of Humanity, un patrimoine, by UNESCO.
Olivier: Inscrire les savoir-faire de Grasse au patrimoine de l’Unesco, c’était montrer notre reconnaissance pour les générations passées qui avaient travaillé dur pour nous offrir cet héritage. Mais cela nous permettait aussi de garder une trace de ce savoir-faire pour pouvoir le préserver et le transmettre.
Ngofeen: The Senator explained that with the seal from Unesco, the savoir-faire tied to perfumes from Grasse would be protected. It would help preserve flower fields and encourage perfume companies to work with flower growers from Grasse. And the senator asked for Olivier’s help.
Olivier: Quand le sénateur m’a demandé de l’aider, j’étais très motivé ! Il m’avait donné une mission incroyable ! J’avais envie de transmettre mon savoir-faire, et maintenant, je pouvais le faire concrètement.
Ngofeen: Olivier joined a team building the case for Grasse and its savoir faire. They had a hearing with Unesco’s ambassadors from all around the world. When it was Olivier’s turn to go on the stage, he was a bit nervous. He decided to start his speech by telling his story of how he became a nose.
Olivier: Pour toute ma carrière, je dois dire merci à la ville de Grasse. Si j’étais né ailleurs, je ne serais pas devenu celui que je suis aujourd’hui. Tous mes parfums sont liés à Grasse, à travers mes souvenirs, mais aussi à travers les produits que j’utilise dans mes parfums. Ils viennent toujours de Grasse. Sans la ville de Grasse, il n’y a pas de parfums…
Ngofeen: For three more years, Olivier helped the team build its case and promote the idea. And then, on November 28th, 2018, he finally received an email.
Olivier: J’ai ouvert cet e-mail, et je n’en croyais pas mes yeux. On avait réussi ! Les savoir-faire des parfums de Grasse étaient enfin inscrits au patrimoine de l’Unesco ! J'étais fier parce que je viens de Grasse et parce que j’ai pu contribuer à protéger notre savoir-faire.
Ngofeen: Grasse and its know-how in the art of perfume were declared Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO in 2018. Since then, some perfume companies have come back to Grasse for their raw material and workshops, and several fields earned a protected status and have been earmarked for young flower growers.
Olivier: Aujourd’hui, il y a plus de champs qu’avant. Pas autant que quand j’étais enfant, mais on va dans la bonne direction. Ça me fait tellement plaisir de voir tous ces champs. C’est tellement beau.
Ngofeen: Today, the company Olivier is working for has its own flower fields in Grasse, and several factories to transform the flowers. But in 2019, they also decided to create a new workshop, un atelier, in Grasse so that noses like Olivier can go, discover new raw material and natural ingredients, and imagine new perfumes.
Olivier: On a la chance d’avoir un atelier de parfumerie dans une jolie maison provençale à Grasse, qui s’appelle la Villa Botanica. C’est très paisible et très relaxant. On peut aller sentir les dernières extractions, et trouver l’inspiration.
Ngofeen: Every month, Olivier takes the train from Paris and goes to Grasse, at la Villa Botanica. When he feels he needs inspiration, he sits in the garden and takes in the view…
Olivier: Je m’assieds dans le jardin, et je lève les yeux. À droite, il y a un champ de roses. À gauche, il y a la cloche de la cathédrale de Grasse. Et à l’horizon, il y a la mer. Je suis dans mon paradis. Je prends une grande respiration, et je me demande : « Comment sera mon prochain parfum ? ».
Ngofeen: Olivier Cresp is a perfumer and lives between Paris and Cannes, a city near Grasse. He keeps creating perfumes for the most prestigious brands in the world. He also created his own perfume brand in 2018, Akro. You can visit its website www.akrofragrances.com.
This story was produced by Justine Hagard, a producer based in Paris.
We'd love to know what you thought of this episode! You can write us an email at podcast@duolingo.com and call and leave us a voicemail or audio message on WhatsApp, at +1-703-953-93-69. Don’t forget to say your name and where you are from!
Here’s a message we recently got from Anne in the Philippines:
Anne: My name is Anne, and I'm from the Philippines. I definitely love the stories in podcast. So I immediately lapped up all the stories. Merci beaucoup. I want more of the stories please.
Ngofeen: Thank you Anne, Well I hope you enjoy our new stories.
If you liked this story, please share it! You can find the audio and a transcript of each episode at podcast.duolingo.com. You can also follow us on Apple Podcasts or on your favorite listening app, so you never miss an episode.
With over 500 million users, Duolingo is the world's leading language learning platform, and the most downloaded education app in the world. Duolingo believes in making education free, fun and available to everyone. Download the app today, or find out more at duolingo.com.
The Duolingo French Podcast is produced by Duolingo and Adonde Media. I’m your host, Ngofeen Mputubwele, à la prochaine !
Credits
This episode was produced by Duolingo and Adonde Media.