Spanish French Inglés Inglês

Episode 63: La rameuse paralympique (The Paralympic Rower)

By Duolingo on Tue 08 Mar 2022

A passionate rower trains to build her strength and perfect her technique for the Paralympics… But along the way she also learns the importance of maintaining her mental health.

How to Listen

Listen free on Apple Podcasts or wherever you listen to podcasts.

Transcript

Ngofeen: It was 2010, and 30-year-old Nathalie Benoit was on a rowing boat on a Lake in New Zealand. She was competing in the World Para Athletics Championships, and she was awaiting the signal to start rowing, ramer.

Nathalie: Au signal, j’ai commencé à ramer. J’ai très vite été en tête. Je voyais que les autres bateaux étaient derrière moi, je me disais que je pouvais gagner ! Quand je suis arrivée, j’étais vraiment fatiguée, mais heureuse… J’avais tout donné.

Ngofeen: Nathalie had arrived in first place. She was world champion. She rowed to the dock and climbed onto her wheelchair and made her way to the podium. She heard a voice on the loudspeakers announcing the French national anthem and asking the public to rise.

Nathalie: Je me souviens d’avoir vu le public se lever. Les gens tenaient des petits drapeaux français ! J’ai entendu la Marseillaise. J’étais très touchée. Je pensais que j’allais pleurer… mais en fait non ! J’ai juste souri pendant toute la cérémonie.

Ngofeen: Nathalie had won. She was elated…but soon another feeling set in. The pressure to keep competing. And to keep winning. In just two years an even more competitive event would be taking place: the Paralympic Games. And for Nathalie, the pressure was on.

Nathalie: Les prochains Jeux paralympiques, c’était en 2012, deux ans plus tard ! Je venais de gagner une médaille d’or, mais il fallait que je continue à m’entraîner. On croyait beaucoup en moi, et j’ai senti que je ne pouvais pas décevoir. C’était beaucoup de pression.

Ngofeen: Bienvenue and welcome to the Duolingo French Podcast — I’m Ngofeen Mputubwele. Every episode, we bring you fascinating true stories to help you improve your French listening and gain new perspectives on the world. The storyteller will be using intermediate French and I will be chiming in for context in English. If you miss something, you can always skip back and listen again — we also offer full transcripts at podcast.duolingo.com.

Ngofeen: Sports were a big thing in Nathalie’s family and as a child, she loved and enjoyed all types of sports. She went horseback riding, swimming, and she practiced fencing… She also loved handball and basketball. But at 18, she was diagnosed with MS, or multiple sclerosis, la sclérose en plaques.

Nathalie: Je viens d’une famille de sportifs, et j’ai toujours adoré le sport. Mais la sclérose en plaques a changé ma manière de faire du sport. J’avais moins de force dans les jambes, j’étais plus fatiguée et j’avais des problèmes d’équilibre.

Ngofeen: MS is an illness that impacts the nervous system and for Nathalie, it brought weakness and a loss of balance, équilibre. Because she felt unsteady on her legs, doctors told her to use a wheelchair to avoid falling, and to refrain from physical activity… And for eight years, she followed their advice and stopped sports competitions. She built her life as a school teacher, une institutrice, near the city of Marseilles.

Nathalie: Je suis devenue institutrice près de Marseille et je me suis habituée à ma nouvelle situation. Mais il me manquait quelque chose. Je voulais faire plus de sport.

Ngofeen: So, when she turned 28, Nathalie decided to return to sports. At first, she tried basketball, but then remembered watching rowing events at the Olympics games. As a child she had found the sport mesmerizing… The way the oars, les rames, hit the surface, and the way the boat glided on the water, glissait sur l’eau.

Nathalie: Je trouvais ces grands bateaux très beaux. Quand ils glissaient sur l’eau, on avait l’impression qu’ils volaient. J’aimais le mouvement régulier des rames qui rentrent dans l’eau. C’était vraiment beau et presque relaxant. Je voulais essayer.

Ngofeen: On a sunny and warm September day, Nathalie drove to a local rowing club in Marseilles’ harbor for her first rowing lesson. The Mediterranean was calm and beautiful. Nathalie wheeled herself onto the pontoon and secured her wheelchair. Using her arms, she hopped into the boat.

Nathalie: Je me suis assise dans le bateau, mais il bougeait beaucoup. Ça m’a surprise ! J’étais toute seule dans un petit bateau pas très stable, mais j’ai tout de suite aimé ça !

Ngofeen: Once Nathalie regained her balance, her instructor directed her on how to grab the oars and keep the boat moving. She started rowing and gliding over the water.

Nathalie: Au début, je ne savais pas comment ramer, mais j’ai vite senti le bateau glisser sur l’eau. J’ai adoré cette sensation et j’ai ressenti beaucoup de plaisir.

Ngofeen: Nathalie realized rowing required more strength than she expected… On a traditional rowing boat, feet are secured to a plank, and rowers sit on a mounted seat. As they row, they use their entire bodies to help them move the oars. But Nathalie had to row exclusively with her arms, without help from her legs or torso to move forward, avancer.

Nathalie: À cause de la sclérose en plaques, je ne pouvais pas utiliser mes jambes, mais seulement mes bras pour faire avancer le bateau ! J’ai vite compris qu’il me faudrait beaucoup de force dans les bras pour ramer.

Ngofeen: Nathalie also noticed how technical the movement was. The coach from the rowing club explained that there was one specific way to get the oars in and out of the water without losing speed or strength. This was a lot to process. A lot to learn. She’d have to build her strength, master the rowing technique and pay attention to the boat and the feel of the water… But that was exactly the kind of challenge she felt ready to take on.

Nathalie: Le mouvement n’était pas facile. Ça demandait beaucoup de technique ! Par exemple, il fallait mettre les rames exactement au même moment dans l’eau, mais pas trop profondément. Je savais que j’avais beaucoup de travail, mais que j’allais adorer ça. J’avais trouvé mon sport.

Ngofeen: Nathalie started to train in earnest. Although she worked as a full-time primary school teacher, she made time to train almost every day. And when the weather didn’t allow her to go out, she trained on an indoor machine.

Nathalie: J’adorais ramer, alors je m’entraînais beaucoup et j’ai rapidement progressé. J’avais de bons résultats, et l'entraîneur du club a décidé de les envoyer à l’équipe de France d’aviron.

Ngofeen: L’équipe de France d’aviron, the French rowing team, wanted to see her row. At the time, para-rowing, le para-aviron, had just started gaining recognition as a sport and Nathalie wondered if she was good enough to meet their criteria.

Nathalie: En 2008, à Pékin, le para-aviron a fait partie des Jeux paralympiques pour la première fois. Mais la France n'avait qu’un seul athlète qualifié pour les Jeux. Les entraîneurs cherchaient des athlètes pour les futures compétitions internationales, et ils m’ont sélectionnée pour faire partie de l’équipe de France. J’étais surprise mais aussi super contente !

Ngofeen: Nathalie loved the intense training. Every month, she joined the French national team for a week-long training session. In between, she continued her training at home in Marseilles with her coach. Being a para-athlete was a bit like having a second unpaid job… But rowing brought Nathalie so much pleasure she adjusted her career to make room for the training.

Nathalie: J’aime me donner à 100 % et voir ce que mon corps est capable de faire. L’entraînement me donnait des objectifs, et j’aimais ça. Mais ça prenait beaucoup de temps. J’étais institutrice à distance pour les enfants qui font l’école à la maison. Ce travail me permettait de m’organiser comme je voulais. Je pouvais donc gérer en même temps ma carrière professionnelle et ma carrière sportive.

Ngofeen: So Nathalie started competing…and winning. And soon had a big goal ahead of her: competing in the World Para Rowing Championships, les championnats du monde, in Poland. She felt excited, but also uneasy.

Nathalie: Les championnats du monde, c’était très impressionnant. Le problème, c’est que je n’aime pas trop la compétition. J’aime me surpasser, mais je n’aime pas être en compétition avec les autres. Alors j’essayais de rester concentrée sur l’entraînement pour ne pas perdre ma motivation.

Ngofeen: Nathalie really wanted to do well. On the day of the race, she was intensely stressed but she focused on her technique. She pushed herself as hard as she could, and she made second place! It was her first international competition and she brought back a silver medal.

Nathalie: J’étais très heureuse de monter sur un podium. C’était une expérience incroyable ! Quand je suis rentrée en France, j’ai reçu des demandes d’interviews. Les journalistes me posaient des questions sur l’avenir, sur ma carrière…

Ngofeen: Nathalie had never seriously thought about having a career as a rowing athlete. But now, every journalist had one particular thing in mind: the next Paralympic Games. They would take place in London three years later. Was Nathalie planning on competing?

Nathalie: Je n’avais pas encore eu le temps de réfléchir à tout ça. Mais c’était une opportunité extraordinaire. J’ai toujours entendu dire que les Jeux paralympiques étaient une compétition incroyable, qu’il y avait une énergie différente. Il y a tous les sports en même temps, et le public vient de partout dans le monde. C’est plus qu’un événement sportif : c’est la compétition ultime.

Ngofeen: In 2012, the Paralympic Games would take place in London right after the Olympic Games. 4,000 other athletes would head to the capital of the UK to compete in the greatest sports competition in the world. For Nathalie, joining them would be a dream come true. But with this dream came a lot of anxiety.

Nathalie: Je savais que maintenant, on attendait quelque chose de moi. J’avais une médaille, et les gens regardaient mes résultats avec attention. Il fallait que je continue à monter sur le podium. Pour moi, c’était beaucoup de pression…

Ngofeen: By the summer of 2012, Nathalie was making a name for herself. She had gone to three world championships. She’d won silver, she’d won gold, and she’d qualified to compete in the Paralympic Games in London.

Nathalie: C’était un peu fou. Je vivais ma vie d’institutrice, mais en même temps, je faisais des compétitions avec des athlètes qui venaient du monde entier.

Ngofeen: But with each victory and each press conference, Nathalie had felt less at ease. Before each competition, she felt more and more stressed and anxious. And now the pressure for the Paralympic games was on.

Nathalie: J’étais très heureuse d’être qualifiée, mais pour être encore meilleure, j’ai décidé de préparer mon corps mais aussi mon mental.

Ngofeen: Nathalie decided to develop a strategy to help manage her anxiety, son anxiété. She started by managing her expectations. She knew there was one rower, a Ukrainian athlete, who was unbeatable, so first place seemed out of reach. But she was sure she could make second place. So Nathalie incorporated something new in her training: visualization. It’s a technique pro-athletes use to improve their performance. They mentally picture how a race will unfold, down to their movements.

Nathalie: Pendant ma préparation, j’ai beaucoup visualisé cette course. J’imaginais que je faisais un très bon départ, mais que l'Ukrainienne me rattrapait et finissait par gagner. Cet exercice permettait de diminuer mon anxiété et d’avoir une idée claire de mon objectif. Je savais que la première place était inaccessible car l’Ukrainienne était vraiment plus forte que moi. Alors mon objectif était d’arriver deuxième. J’espérais que ça m’aiderait à être moins stressée le jour J.

Ngofeen: Nathalie set off for England a few days before le jour J, the day of the competition. The rowing event was to take place on Dorney Lake, about an hour west of London. When she arrived, she was awed by her surroundings: it was a lush countryside and they stayed in new dorms on a local campus.

Nathalie: C’était un endroit magnifique, très vert et très calme. On était entourés de nature et je me sentais bien. C’est ça aussi que j’aime dans l’aviron : être dans la nature. C’était vraiment formidable !

Ngofeen: The night before the race, Nathalie barely slept and she woke up exhausted. Still, around 8 in the morning, she wheeled herself to the rowing lake where the competition would take place. The day was rainy and gray, and Nathalie had to warm up, s’échauffer, before the race.

Nathalie: Je suis arrivée devant mon bateau. J’ai regardé autour de moi pour bien réaliser où j’étais. Les Jeux paralympiques, c’était un rêve. Devant moi, le public arrivait pour regarder la course. J’étais de plus en plus nerveuse. Je n’avais pas encore commencé à m’échauffer et j’étais déjà terrifiée.

Ngofeen: Nathalie watched the audience settling down in the bleachers, les gradins. She wasn’t used to rowing in front of a large crowd. But now, she looked at the hundreds of people lining up to see them row, some of them with flags and banners…

Nathalie: En France, l’aviron n’est pas un sport très connu. Je ne suis pas habituée à ramer devant un public. J’étais vraiment surprise, mais il faut savoir qu’au Royaume-Uni, l’aviron est un sport très connu. Quand j’ai vu tous ces gens, cela m’a mis une pression énorme.

Ngofeen: Nathalie got into her boat and started going back and forth on the training lake to warm up before the race. And as she was pushing and pulling her oars in the water, Nathalie started crying.

Nathalie: À cause du stress, je n’arrivais plus à m’arrêter de pleurer. J'avais très peur de rater cette course. Je me disais : « Mais Nathalie, qu’est-ce que tu fais là ? Qu’est-ce que tu vas dire à ta famille et aux journalistes si tu reviens sans médaille ? ». La course n’avait même pas commencé et je pensais déjà aux conséquences si je la ratais.

Ngofeen: Nathalie felt absolutely convinced she would lose and come back from the games without a medal. The weight of everyone’s expectations pressed down on her. She noticed her family in the bleachers and heard her mother’s voice, cheering her on.

Nathalie: La voix de ma mère m’a touchée, et j’ai pleuré encore plus. Je ne voulais pas décevoir ma famille. J’ai continué à ramer, j’ai séché mes larmes, et je me suis dirigée vers le départ parce que la course allait bientôt commencer.

Ngofeen: She steadied her boat and wiped the tears off her cheeks, She heard the countries being called up one after the other. Nathalie heard “FRANCE!” over the loudspeakers, and her whole body tensed up. Then, the start bell rang. This was it. Nathalie began rowing. She bolted forward and took the lead, exactly as she had visualized…

Nathalie: À ce moment-là, j’ai senti que l'adrénaline remplaçait l’anxiété. Tout à coup, j’étais extrêmement concentrée, et pleine de force.

Ngofeen: And then, as she’d feared, the Ukrainian rower started gaining on her. Nathalie focused on her boat and her oars. One stroke after the other, in and out of the water.

Nathalie: L'Ukrainienne arrivait derrière moi. Elle allait passer devant moi… Et là, je me suis dit : « Ne panique pas, tu le savais. Reste concentrée, Nathalie ! ». Et puis l’Ukrainienne est passée devant moi.

Ngofeen: Nathalie steadied herself: everything was happening exactly as she had visualized it over the past year of training. She had anticipated this…planned for it. As she kept rowing, she felt a rush of happiness.

Nathalie: J’étais euphorique. La fin de la course approchait. Plus j’avançais, plus j’entendais les cris du public. Je n’avais jamais vécu ça ! Un public, ça fait vivre des émotions incroyables !

Ngofeen: Nathalie heard the noise of the crowd. She felt their cheers ring through her body. She did not let up. She gave it her all. And then she passed the finish line. She was second! She had won silver!

Nathalie: Je n’arrêtais pas de sourire. Je souriais tellement que j’avais mal aux joues. C’était incroyable, j’avais gagné une médaille d’argent aux Jeux paralympiques ! J’étais heureuse d’avoir offert à l’aviron français sa première médaille aux Jeux paralympiques. J’espérais que cette médaille allait faire connaître ce sport merveilleux.

Ngofeen: Nathalie felt so grateful for her family, her coach, and for everybody that had supported her. But she’d also learned something new. All the visualization she had done beforehand had paid off. Now, to be ready for the next Paralympic Games, Nathalie is developing new strategies around her anxiety.

Nathalie: Aujourd’hui, j’ai compris qu’il faut apprendre à vivre avec l’anxiété et s’adapter. Maintenant, je travaille avec un professionnel pour préparer les prochains Jeux paralympiques. Je veux transformer mon anxiété en une source de force et d'énergie.

Ngofeen: Nathalie Benoit is a paralympic rower and primary school teacher who lives in Les Pennes-Mirabeau, near Marseilles in southern France. She always finds new challenges to surpass herself and enjoys every day of her life.

This story was produced by Adélie Pojzman-Pontay.

We'd love to know what you thought of this episode! You can write us an email at podcast@duolingo.com and call and leave us a voicemail or audio message on WhatsApp, at +1-703-953-93-69. Don’t forget to say your name and where you are from!

If you liked this story, please share it! You can find the audio and a transcript of each episode at podcast.duolingo.com. You can also follow us on Apple Podcasts or on your favorite listening app, so you never miss an episode.

With over 500 million users, Duolingo is the world's leading language learning platform, and the most downloaded education app in the world. Duolingo believes in making education free, fun and available to everyone. Download the app today, or find out more at duolingo.com.

The Duolingo French Podcast is produced by Duolingo and Adonde Media. I’m your host, Ngofeen Mputubwele, à la prochaine !

Credits

This episode was produced by Duolingo and Adonde Media.

Narrator & Protagonist: Nathalie Benoit
Producer: Adélie Pojzman-Pontay
Managing Editor: Natacha Ruck
Mixing & Sound Design: Laurent Apffel
Mastering Engineer: Laurent Apffel
Production Manager: Román Frontini
Executive Producer/Editor: Martina Castro