Spanish French Inglés Inglês

Episode 58: Sauvetage sur le mont Blanc (Rescue on Mont Blanc)

By Duolingo on Tue 01 Feb 2022

A mountain rescuer in the French town of Chamonix decides to go on one of the riskiest missions of his career.

How to Listen

Listen free on Apple Podcasts or wherever you listen to podcasts.

Transcript

Ngofeen: It was 1 p.m. on July 21st, 2020, and Johan Goudin was standing in front of his locker at work. He’d finished his shift and he was getting ready to head home. It was a regular day, which for Johan means…saving lives. Johan is a mountain rescuer for an elite French rescue team based in the Alps, at the foot of the tallest summit in Europe, le mont Blanc.

Johan: Beaucoup de gens viennent skier dans les Alpes. Ce sont des montagnes magnifiques mais elles sont aussi dangereuses. Le mont Blanc attire des gens qui veulent skier sur le plus haut sommet d’Europe. Mais parfois, des gens se perdent, ou ils ont des accidents. Alors on va les chercher.

Ngofeen: Johan was packing his bag when his team received un appel au secours, a rescue call. Two British men had attempted to reach le mont Blanc, but they were stuck on a ledge halfway up. Too weak to continue, one of them had used his phone to identify their GPS location and radioed for help. He’d told the dispatcher his friend was lying in the snow, unconscious, inconscient.

Johan: J’ai entendu l’appel au secours sur ma radio. Je me suis dit : « C’est impossible de ramener un homme inconscient. C'est trop dangereux. » Dans mon métier, on fait tout ce qui est possible pour sauver les gens. Mais on ne doit pas mettre nos vies en danger.

Ngofeen: Johan and his teammates knew they couldn’t carry an unconscious man down the mountain. They weren’t even sure they could help the other man. It was a complicated rescue: to get the two British men, the team would have to hike in the snow for hours. And they’d have to do it fast. Des orages, storms, were coming. For the rescuers, taking on this mission meant risking their lives.

Johan: Plusieurs de mes collègues pensaient qu’on n’aurait pas le temps de faire l’aller-retour avant l’arrivée des orages. Mais j’étais sûr qu’on pouvait y arriver. Pour moi, Il y avait une chance de sauver une vie. Alors, on devait essayer. C’est notre devoir et notre métier. Finalement, on était quatre volontaires, alors notre chef a dit : « Allez-y. »

Ngofeen: Bienvenue and welcome back to the Duolingo French Podcast — I’m Ngofeen Mputubwele. Every episode, we bring you fascinating true stories to help you improve your French listening and gain new perspectives on the world. The storyteller will be using intermediate French and I will be chiming in for context in English. If you miss something, you can always skip back and listen again. We also offer full transcripts at podcast.duolingo.com.

Ngofeen: Johan lives in Chamonix, a quaint mountain town in the French Alps. It’s a great place for skiing, but it’s also a perfect base for a rescue unit: the town is an access point to many surrounding peaks, some as high as 4,800 meters, about half the height of Mount Everest. These mountains are especially steep, escarpées.

Johan: La première fois que je suis arrivé à Chamonix le paysage m’a impressionné. La ville est entourée de très hautes montagnes. C’est très escarpé, et très beau.

Ngofeen: Johan is proud to work in the town that saw the birth of modern mountaineering and mountain rescue. The first people who climbed le mont Blanc started from Chamonix. Since then, mountaineers, des alpinistes, have also come to attempt the ascent while bystanders with binoculars, des jumelles, follow their progress.

Johan: Depuis des siècles, les gens s’installent à la terrasse des cafés du centre-ville et observent les alpinistes avec des jumelles. Quand il fait beau, on les voit très bien ! Alors parfois, des catastrophes arrivent sous nos yeux…

Ngofeen: One such catastrophe is how Johan’s special unit, known as le PGHM, got started. Back in 1956, two young men got stuck on the mountain, and every attempt to rescue them failed. Both men died as all of Chamonix watched from below.

Johan: La mort de ces deux hommes a été un scandale national. L’unité dans laquelle je travaille, le Peloton de Gendarmerie de Haute Montagne ou PGHM, a été créée après cette catastrophe. En France, on est la première unité spécialisée dans le sauvetage en montagne.

Ngofeen: Johan had joined le PGHM in 2014 to be part of these daring rescues, des sauvetages. But on July 21st, 2020, Johan and his unit faced an especially risky mission. A thunderstorm was approaching and the British men trapped on the mountain would need to get to a shelter, un refuge, as quickly as possible.

Johan: On n’avait pas beaucoup de temps. Il fallait aller très vite. Si tout se passait bien, et si la météo ne changeait pas, on pouvait trouver ces alpinistes anglais. Et on aurait le temps d’aller dans un refuge de montagne avant l'arrivée de l’orage.

Ngofeen: But even before they left for the rescue, Johan knew that, at best, they’d only be bringing one man home. He and his team couldn’t outrun a storm while carrying an unconscious man. So they prepared themselves to make a hard decision.

Johan: Malheureusement, c’est impossible de porter quelqu’un qui est inconscient. C’est trop lourd. Et pendant un orage, c’est encore plus dangereux. On risquait tous de mourir. Parfois, en montagne, on doit prendre ce genre de décisions. C’est terrible, mais c’est comme ça… Ça fait partie du métier.

Ngofeen: The rescue mission was extremely unusual. The Alps, including mont Blanc, straddle different countries, and the two British men were stuck on the Italian side. Normally, an Italian rescue unit would have been sent, but the storm was already raging on that side of the mountain, and the local Italian team had judged the situation too dangerous.

Johan: Les orages à haute altitude, c’est un cauchemar. Tout devient noir, il y a beaucoup de vent… C’était très important de trouver un refuge avant l’arrivée des orages et des éclairs.

Ngofeen: The French team believed they could make it there before les éclairs, the thunderbolts, hit their side of the mountain. But this meant hiking up to the summit and crossing into the Italian side to retrieve the British men. And they had to do the whole rescue mission in under four hours.

Johan: Notre but était de ramener les deux hommes du côté français et passer la nuit dans un refuge, avant de redescendre à Chamonix. On avait seulement quatre heures. Mais si les orages arrivaient plus tôt que prévu, l’opération deviendrait impossible. Donc, la météo allait décider du succès de notre sauvetage.

Ngofeen: To maximize their chances, Johan and the three other rescuers split up into teams and got on two helicopters that carried them into the cloud cover, as far as they could go up the mountain.

Johan: Quatre personnes, c’était trop lourd pour un seul hélicoptère. Alors, on a fait deux groupes. Et on est partis avec deux hélicoptères.

Ngofeen: The helicopters flew them as high as possible. It was so foggy out that Johan could no longer spot the other team in its helicopter. As planned, Johan and his teammate jumped from the helicopter into the snow.

Johan: On a sauté dans la neige avec nos sacs et tout notre équipement. Autour de nous, tout était blanc. On était dans les nuages, entourés de neige et de brouillard. On ne voyait rien. Il faisait presque -20 degrés Celsius. On était obligés d’utiliser un GPS pour ne pas se perdre.

Ngofeen: Johan and his teammate roped themselves to each other in order to stay together. Armed with their GPS, they started hiking up through the snow. The temperature was negative twenty degrees celsius — negative 4 degrees Fahrenheit. Sometimes, the wind was so strong, they had to drop to all fours, à quatre pattes, to keep going.

Johan: On a marché comme ça pendant presque deux heures. Parfois on devait se mettre à quatre pattes à cause du vent… C’était très difficile, parce que tout était blanc autour de nous. Le sol et les nuages se ressemblaient.

Ngofeen: They followed narrow trails up razor-sharp ridges. On each side of the trail was emptiness, le vide, and they couldn’t distinguish anything around them. Between the clouds, the snow, and the ice, everything around them was white. So they used their ice axes, leurs piolets, as canes, to feel the ground in front of them.

Johan: Souvent, on marchait au bord du vide. Alors, on devait faire très attention à ne pas tomber. Nos piolets nous aidaient à rester stables et à sentir le sol, pour savoir où était le vide.

Ngofeen: After two hours, they reached the summit of mont Blanc. It was time to make a decision: either they could continue down to the Italian side of the mountain until they found the two British alpinists. Or, if the weather was too bad, they’d turn back…without the men. They radioed the base, la base, to check on the weather report.

Johan: C’était un moment crucial. Si on restait coincés du côté italien pendant la tempête, on risquait de mourir. C’était notre devoir de sauver l’alpiniste, mais pas au risque de nos vies… Finalement, nos collègues nous ont dit que les orages étaient retardés de deux heures. Alors, on a décidé de continuer la mission.

Ngofeen: Emboldened by this two-hour reprieve, they set out on the Italian side of the mountain. Now they had to climb along the rock wall, clinging to the mountain's edge. One wrong step would mean falling into the gaping abyss below them.

Johan: C’était un passage dangereux, alors j’étais très concentré…

Ngofeen: Johan tried to picture what it would be like on the way back. Taking this path back with a wounded man in tow would be tricky.

Johan: Je me suis dit que ce serait très difficile de refaire ce chemin avec une personne blessée et fatiguée. Si l’un de nous tombait, les autres allaient tomber avec lui. On allait mettre beaucoup de temps. J’espérais que les orages arrivent le plus tard possible pour qu’on puisse aller jusqu’au refuge.

Ngofeen: When Johan arrived at the GPS coordinates of the two mountaineers, he saw that the second team of PGHM rescuers had already reached the victims. Johan asked one of his teammates to lower him down to the British alpinists below.

Johan: Les deux alpinistes avaient creusé un petit trou avec leurs piolets pour se protéger du vent. L’un d’entre eux était allongé sur le sol. L’autre était assis dans la neige, à ses côtés.

Ngofeen: Crouched in the snow was Matt, one of the mountaineers. He was relieved to see the rescuers, but he was focused on his friend Dan, who was suffering from mountain sickness and exhaustion. The lack of oxygen had made him delirious. He had been going in and out of consciousness for a while now.

Johan: Dan était l’homme qu’on avait prévu de ne pas ramener. Quand on est arrivés, Dan était encore un peu conscient, mais il n’allait pas bien du tout. Il avait du mal à parler. Pour moi, c’était clair : on ne pouvait pas le ramener. On allait lui donner des médicaments, et le protéger autant que possible… Mais on devait le laisser là en espérant pouvoir revenir après l’orage.

Ngofeen: Johan and his colleagues gave Dan some oxygen to alleviate his altitude sickness. Then they checked on the weather. It was good news. The thunderstorms were pushed back again so they decided to spare half an hour to see how Dan reacted to the oxygen.

Johan: Au bout d’une demi-heure, Dan allait un peu mieux. Mais c’était encore impossible de le prendre avec nous. On savait qu’on devait l’abandonner là. Alors, on l’a couvert pour le protéger et on a dit à Matt de dire adieu à son ami.

Ngofeen: Johan and the other rescuers were getting ready to take Matt back up the way they’d come…without his friend Dan. The plan was to climb along the Italian side, hike over the summit of le mont Blanc, and spend the night in the first shelter on the French side. They told Matt to say his farewells to Dan.

Johan: On allait le laisser, mais Dan nous a entendus, et il a dit : « Je veux marcher. »

Ngofeen: Johan couldn’t believe his ears. He turned around and saw his captain helping Dan to his feet.

Johan: Un homme qui est conscient, qui parle, qui dit vouloir marcher et qui se lève… Ça change tout. On ne peut pas l’abandonner. C’est impossible. Mais pour nous, ça rendait les choses encore plus difficiles. On allait mettre beaucoup plus de temps à faire le chemin du retour, parce qu’il était très faible. C’était vraiment dangereux.

Ngofeen: The four rescuers looked at one another. Taking Dan could jeopardize everything…but they decided that trying to save his life was worth the risk. This was their code. If a man could stand, and if he had the will and strength to fight for his life, they had to help him. It was their duty.

Johan: Jusqu’à maintenant, j’avais été optimiste. Mais à ce moment-là, j’ai commencé à douter. Dan marchait comme un zombie. Il se tenait aux épaules d’un de mes collègues et s’appuyait de tout son poids sur lui. Et puis maintenant, un passage très difficile nous attendait… Ça allait être très compliqué.

Ngofeen: The six men had to climb, escalader, the mountainside. Two rescuers helped Dan, and two rescuers helped Matt.

Johan: On a escaladé la montagne. On devait les soutenir physiquement, et les accrocher à la montagne avec des cordes pour qu’ils ne tombent pas. C’était un moment risqué : si l’un des deux tombait, il risquait de nous emporter avec lui.

Ngofeen: They managed to pass over the French side of the mountain, and they continued to the top of le mont Blanc, where Dan and Matt had been headed all along.

Johan: Quand on est arrivés au mont Blanc, j’ai dit bravo à Dan et à Matt ! Après tout, c’était leur objectif d’arriver au sommet du mont Blanc ! À ce moment-là, tout le monde était très rassuré. On s’est dit qu’on avait fait la partie la plus difficile. Maintenant, on devait descendre jusqu’au refuge et se mettre en sécurité avant les orages.

Ngofeen: The team of rescuers finally arrived at a shelter down the mountain. Dan was still suffering from altitude sickness, and needed to be treated in a decompression chamber, un caisson de décompression, immediately. But upon arriving at the shelter, the team noticed that the chamber’s oxygen machine was leaking…

Johan: C’était un gros problème. On a appelé les médecins à la base et ils nous ont dit que Dan devait absolument dormir dans le caisson de décompression. Sinon, il risquait de mourir pendant la nuit parce qu’il n’aurait pas assez d’oxygène. On n'avait pas le choix : on devait continuer la route tout de suite, en pleine nuit.

Ngofeen: It was almost 8 p.m., and the rescuers had no choice but to continue hiking down to the next shelter, le refuge du Goûter. It was another two-hour trek. The storms had not hit yet, but the weather was still terrible. And now, night had fallen. To help Johan and his team, a group of mountain guides agreed to meet them halfway.

Johan: On était très rassurés de savoir que les guides allaient venir nous aider. Mais dix minutes après notre départ, on a reçu un appel radio : nos guides devaient retourner au refuge du Goûter parce que l’orage était trop proche, et c’était trop dangereux. Mais pour nous c’était trop tard, on ne pouvait pas revenir en arrière. On devait arriver au refuge du Goûter avant l’orage.

Ngofeen: With the storms on their heels and no help on the way, the team kept walking in the dark and the fog, orienting themselves with their GPS and headlamps. After an hour and a half, they finally spotted the bright halo of the shelter in the distance. They all rushed towards it.

Johan: Avant d’arriver au refuge, il y avait une dernière montée. C’était la plus fatigante. Pendant la montée, Dan et Matt marchaient comme des zombies. Ils allaient droit devant eux et ne disaient rien. C'était très difficile pour eux, mais on voyait l’orage, dans la vallée, en dessous de nous… On devait aller vite.

Ngofeen: Below them, in the cloud, they could see bright streaks of lightning flashing across the sky. They had to make it to the shelter, fast.

Johan: Finalement, on a réussi à arriver au refuge. On s’est dit : « Enfin, on est sauvés ! » Quand on a fermé la porte du refuge, le ciel est devenu jaune et il y a eu un grand coup de tonnerre. On est vraiment arrivés au bon moment.

Ngofeen: Once in the shelter, Johan felt a wave of relief come over him: it had been a really close call. But they were all safe and sound, sains et saufs. They all ate pasta and drank a couple beers. Dan went into the decompression chamber for the night and everyone went to sleep.

Johan: Ce sauvetage avait été très difficile. On avait réussi à ramener les deux alpinistes sains et saufs. On avait eu de la chance. Je savais qu’on avait fait le maximum pour les sauver. On avait eu peu de temps pour faire le sauvetage, et on avait mis nos vies en danger. Les sauvetages comme ça, c’est rare. Toute l’année, on se prépare pour ce genre de sauvetage exceptionnel.

Ngofeen: The next morning Matt and Dan could barely stand. Still, with Johan and his crew, they hiked down for another hour, until they were picked up by the PGHM’s helicopters. Together, they traveled the last couple thousand meters in a matter of minutes. With each second that passed, they watched through the windows as Chamonix grew bigger and bigger. When they landed at the base, their whole unit was waiting for them.

Johan: Dan et Matt ont été accueillis par les médecins puis ils sont tout de suite partis à l’hôpital. Nos collègues étaient contents de nous revoir. Ils avaient suivi toute la mission depuis la base. J’étais satisfait, parce qu’on avait bien fait notre travail. C’est ce genre de sauvetage qui me confirme que j’ai vraiment choisi la bonne carrière.

Ngofeen: Johan Goudin is a mountain rescuer and high-mountain guide living in Chamonix, France.

This story was produced by Adélie Pojzman-Pontay.

We’d love to know what you thought of this episode! Send us an email with your feedback at podcast@duolingo.com. And if you liked the story, please share it! You can find the audio and a transcript of each episode at podcast.duolingo.com. You can also subscribe at Apple Podcasts or your favorite listening app so you never miss an episode.

Duolingo is the world's leading language learning platform, and the #1 education app, with over 500 million users worldwide. Duolingo believes in making education free, fun, and available to everyone. To join, download the app today, or find out more at duolingo.com. The Duolingo French Podcast is produced by Duolingo and Adonde Media. I’m your host, Ngofeen Mputubwele. À la prochaine !

Credits

This episode was produced by Duolingo and Adonde Media.

Narrator & Protagonist: Johan Goudin
Producer: Adélie Pojzman-Pontay
Managing Editor: Natacha Ruck
Mixing & Sound Design: Samia Bouzid
Mastering Engineer: Laurent Appfel
Production Manager: Román Frontini
Executive Producer/Editor: Martina Castro