Spanish French Inglés Inglês

Episode 56: The Trial - The Rebel Thief, Episode 5

By Duolingo on Tue 07 Dec 2021

In Episode 5 of this six-part series, the prosecutor of Alexandre Jacob’s trial makes his case. He hopes the Judge and jury will send the rebel thief to the guillotine. But will Alexandre’s impassioned speeches sway the jury…or will they send him to his doom?

How to Listen

Listen free on Apple Podcasts or wherever you listen to podcasts.

Transcript

Ngofeen: Hi all, a quick note before we begin. This season of the Duolingo French podcast is serialized. So if you haven’t heard the previous episodes yet, go back and listen to those first. Now, onto the episode.

Ngofeen: It’s late afternoon, March 15th, 1905. Gonzalve Régnault, the lead prosecutor in Alexandre Jacob’s trial, sits behind the prosecution’s heavy wooden table. Today is a big day for him. It’s the day he will make his closing arguments, son réquisitoire.

Gonzalve: Mon réquisitoire est ma dernière chance de convaincre le jury. Je veux qu’ils voient le vrai visage d’Alexandre Jacob. Il sait bien s’exprimer… Mais ce n’est pas un héros de la justice, c’est un criminel. Et rien ne m’empêchera de défendre les honnêtes gens contre les criminels qui les volent et les attaquent.

Ngofeen: Prosecutor Régnault stands up solemnly and smoothes his white mustache. At age 60, he’s had a long and illustrious career. His job, as he sees it, is to defend law and order. In the name of Justice, he’s faced dozens of criminals in court, and sent many of them to their deaths. He turns to face the jurors, les jurés.

Gonzalve: Messieurs les jurés ! Aujourd’hui, vous allez décider de ce qui va arriver à Alexandre Jacob et à ses complices. Votre mission est difficile, mais vous devez l’accomplir jusqu’au bout, avec courage.

Ngofeen: Prosecutor Régnault pauses and takes a moment to look each member of the jury in the eye. To him, a career criminal like Alexandre Jacob deserves to be punished to the fullest extent of the law.

Gonzalve: Messieurs les jurés, aujourd'hui va être un grand jour pour la justice. Je vous le dis sans hésiter : Alexandre Jacob doit aller à la guillotine !

Ngofeen: Bienvenue and welcome to the “Rebel thief,” Le voleur rebelle, a special season of the Duolingo French podcast — I’m Ngofeen Mputubwele. This season, we’re taking you back in time to the turn of the last century, France’s “Belle Époque,” to follow the adventures of the real-life “gentleman thief” Alexandre Marius Jacob. In the previous episode, after evading capture for four daring years, Alexandre and his accomplices were all arrested…and a police officer wound up dead. Now, Alexandre faces trial. Will his rebel vision for a more just society convince the jury…or will he be sent to the guillotine for his crimes? As always, you can follow along with full transcripts at podcast.duolingo.com. And now, Episode 5, “The Trial,” Le procès.

Ngofeen: 24 hours earlier, on March 14th, Prosecutor Régnault arrived at the courthouse tense with anticipation. So far, Alexandre Jacob had grabbed the attention of the court and the press with his grand statements about poverty and justice. But today, Régnault meant for people to find out the truth about this rebel thief.

Gonzalve: Il est clair qu’Alexandre Jacob sait convaincre les gens. Mais moi, je ne crois pas à ses belles paroles. Soyons honnêtes : ces voleurs n’ont aidé qu’eux-mêmes et leurs amis anarchistes.

Ngofeen: Prosecutor Régnault planned to call two key witnesses to the stand: the true victims of Alexandre Jacob and his gang. Régnault hoped their testimonies would sway the court and lay the groundwork for his closing arguments.

Gonzalve: Alexandre Jacob croit qu’il peut voler ses victimes car elles sont riches. Mais il a tort ! Ses actes ont des conséquences graves. Il n’est pas innocent. C’est un criminel. Et aujourd’hui, mes arguments et les témoins vont le prouver.

Ngofeen: Prosecutor Régnault entered the courtroom and waited for the clerk to call the first person to the stand, à la barre. In the French court system, the judge usually questions witnesses. But Régnault knew the presiding judge well, and he trusted him to sway the jury to his side.

Huissier: J’appelle à la barre Monsieur Bourdin.

Ngofeen: A gray-haired man leaning on a cane walked to the stand. It was Monsieur Bourdin, the Parisian jeweler whose home Alexandre had broken into with the help of a large black umbrella. Until today, this black umbrella had gotten a chuckle out of the audience. But now, everyone was about to hear the other side of the story.

Judge: Monsieur Bourdin, comment avez-vous fait pour réussir dans votre métier de bijoutier ?

Bourdin: Oh… j’ai beaucoup travaillé. Mes parents n’étaient pas riches. J’ai simplement travaillé très dur et fait des économies.

Ngofeen: Prosecutor Régnault held his breath. He hoped the jury wouldn’t be swayed by Alexandre’s impassioned cries about the greed of men like Bourdin. He wanted the jury to see the jeweler as a victim, a hardworking man who’d lost his life’s savings.

Judge: Et pour vous, quelles ont été les conséquences de ce vol ?

Bourdin: À cause de ce vol, j’ai tout perdu. J’ai perdu ma bijouterie… J’ai perdu toutes mes économies… Je n’ai plus rien. Je ne peux même plus envoyer d'argent à mes parents.

Ngofeen: Prosecutor Régnault looked at the judge and the jury. He could tell this was going well. Bourdin had shown the spectators that the defendant wasn’t the folk hero he claimed to be. But across the courtroom, Alexandre was shaking his head.

Alexandre: Je ne comprenais pas ces réactions. Pourquoi pleurer pour un bijoutier qui est maintenant un peu moins riche, pendant que tous les jours, des milliers de Français ont du mal à trouver quelque chose à manger ? Cela n’avait pas de sens.

Ngofeen: To Alexandre, it wasn’t just the jeweler’s testimony that baffled him… He felt the entire French legal system was a farce. He glanced over at his mother, and at Rose. Like him, they had spent two years in prison awaiting trial. Alexandre could see how the prison’s poor living conditions had worn them down.

Alexandre: Deux ans avant d’entrer dans un tribunal ! Deux ans ! Deux ans sans Rose et sans ma mère, sans pouvoir se voir, se parler, se toucher ! Deux ans à manger des choses dégoûtantes, sans voir la lumière du jour, sans pouvoir bouger, sans vivre. Ma pauvre mère… elle est trop vieille pour ça. Et Rose… elle a l’air tellement malade aujourd’hui.

Ngofeen: Alexandre was worried about Rose. She looked frail and he felt like the judge had it in for her. Since the start of the trial, the judge kept calling her “Mademoiselle,” instead of the more respectful “Madame.” To Alexandre, it felt like he was judging her twice: once for being Alexandre’s accomplice, and once for being his unwed lover.

Alexandre: Plusieurs fois, le juge a été irrespectueux et cruel avec Rose. Son avocat a protesté, mais cela n’a rien changé. Ces magistrats nous détestent.

Ngofeen: Just then, the judge called Rose to the witness stand for questioning, l’interrogatoire. She stood up, but she was so weak she could barely walk… Suddenly she stopped, and leaned against the bench in front of her.

Rose: Pardon, Monsieur le juge, mais est-ce que je pourrais avoir un siège pour répondre à vos questions ? Je suis malade, c’est difficile pour moi d'être debout…

Judge: Les interrogatoires se font debout, Mademoiselle. Donc, non. Il n’est pas question de faire une exception pour vous, Mademoiselle.

Ngofeen: Alexandre jumped up, furious. So did Rose’s lawyer. He began protesting.

Lawyer: Vous ne pouvez pas parler comme ça à ma cliente ! Le tribunal doit être respectueux, et traiter les accusés avec estime.

Judge: Je donne aux gens l’estime qu’ils méritent !

Lawyer: « L’estime qu’ils méritent » ! Mais ce n’est pas comme ça qu’on doit traiter les accusés ! Ils ont des droits ! C’est inacceptable ! Je quitte ce tribunal !

Ngofeen: Shocked to see such open contempt from a judge towards a defendant, Rose’s lawyer stormed out of the courtroom in protest. In the middle of the commotion, Alexandre stood up on his bench. He was shaking with anger. He pointed an accusing finger at the judge, and then at Prosecutor Régnault.

Alexandre: Criminels ! C’est donc ça votre justice ! Tout ça n’est qu’une blague. Vous protégez les riches et ceux qui ont du pouvoir. Vous parlez de justice, mais vos lois causent plus d’humiliations et d'oppression que de justice. Criminels ! Vous êtes des criminels !

Gonzalve: Franchement, Monsieur Jacob, vos insultes me passent au-dessus de la tête…

Ngofeen: Alexandre’s comrades were standing up now, too, shouting and stomping their feet.

Alexandre: Le tribunal avait montré son vrai visage. C’était le bon moment pour que tout le monde nous entende. Alors Félix, Léon, moi et puis quelques autres, on a continué de crier.

Judge: Allons, allons, du calme ! Arrêtez ou je vous fais sortir du tribunal !

Ngofeen: Alexandre ignored the Judge’s call to order. He was in a frenzy now. Rose and Marie stared at him with awe and concern, as he raised a fist in the air and began to sing.

Alexandre: C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain.

Ngofeen: Reporters scribbled furiously as Félix, Léon and other accomplices joined in the chorus of The Worker’s Song…the Belle Époque anthem of France’s poor working class. The Judge tried to bring back order. But finally, he gave up, and ordered the defendants expelled from the courtroom. They were dragged out by guards still singing at the top of their lungs.

Judge: Silence ! Silence je vous dis, ça suffit ! Gardes ! Sortez ces hommes d’ici !

Male Voices Singing: C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain.

Ngofeen: Alexandre had been dragged out of the courtroom, and the judge had called a recess to negotiate with the defense attorneys. Now the hearings were about to resume. Marie waited anxiously for her son to return. But the Judge announced that Alexandre wouldn’t be coming back. He was banned from the courtroom.

Alexandre: Le procès allait continuer, mais maintenant, Alexandre ne serait plus là pour se défendre. Cela m’inquiétait… Si l’accusé n’est pas là pour se défendre, ce n’est pas de la justice.

Ngofeen: Next, Prosecutor Régnault brought in his most important witness. Brigadier Anquier was one of the two officers who’d tried to arrest Alexandre at the train station. He’d survived the shot fired by Alexandre. But his partner, Agent Pruvost, wasn’t so lucky. The shot fired by Félix had killed him. Marie dreaded Brigadier Anquier’s testimony.

Marie: Depuis des semaines, les journaux parlaient de ces deux gendarmes comme des héros. Moi, je savais qu’Alexandre et Félix ne voulaient tuer personne. Mais les jurés, eux, ne le savaient pas. Ils ne connaissaient pas Alexandre aussi bien que moi.

Ngofeen: When the clerk called Anquier’s name, Marie turned her head to get a good look at him. The gendarme approached the stand, pale and solemn.

Judge: Brigadier Anquier, vous souvenez-vous des événements du 22 avril 1903, à la gare de Pont-Rémy ?

Anquier: Oui… je m’en souviens.

Judge: Bien. Racontez-nous tout, depuis le début.

Anquier: Léonard Pruvost et moi, nous avions été prévenus d’un vol à Abbeville, pendant la nuit. On pensait que les voleurs étaient à Pont-Rémy, alors on est allés là-bas…

Ngofeen: Silence fell over the courtroom. The audience hung onto the brigadier’s every word. Marie felt her chest tighten. The testimony wasn’t easy to hear.

Anquier: Pruvost était par terre, peut-être déjà mort. Et Alexandre Jacob et moi, nous avons continué de nous battre. Et puis, il a sorti son arme… J’ai levé les bras pour me protéger. Mais… il a ouvert le feu.

Ngofeen: Marie listened intently, fearing what Anquier would say next.

Judge: Je comprends votre émotion. Si vous le souhaitez, nous pouvons faire une pause…

Anquier: Non. J’étais blessé à l’épaule et je suis tombé. Je n’ai rien pu faire. Il s’est échappé, et j’ai survécu. Mais Pruvost, lui, il n’a pas eu cette chance. Il est mort. Pruvost, c’était un homme courageux. Il a fait son devoir. Protéger les citoyens contre les criminels. Ce jour-là, j’étais fier de lui !

Ngofeen: Marie shuddered as the audience applauded the brigadier. She glanced over at Rose. Her face had a pained expression.

Marie: Rose devait penser la même chose que moi : le témoignage du brigadier n’était pas bon pour Alexandre…

Ngofeen: At that moment, Marie also noticed the prosecutor. His expression was unmistakable. It was one of sheer triumph.

Gonzalve: Ma stratégie avait fonctionné exactement comme je l’avais prévu. Pour tout le monde, les deux gendarmes étaient maintenant des héros. Après ça, plus personne ne pouvait avoir de la sympathie pour Alexandre Jacob. Et maintenant, il ne me restait plus qu’à donner le coup final : mon réquisitoire !

Ngofeen: The following day, March 15th, 1905, the prosecution was set to make its closing arguments. But the lead defendant, Alexandre Jacob, remained in his cell. Word had filtered back to him about the previous day’s testimony, and he was deep in thought…

Alexandre: Un homme est mort, et je suis responsable. Je n’ai jamais voulu ça. Mes complices et moi évitions la violence. Je regrette qu’on n’ait pas pu rester fidèles à nos principes.

Ngofeen: Alexandre pondered his fate. If prosecutor Régnault had his way…it would be the guillotine, for sure. He thought of the message he’d fought so hard to give voice to at trial.

Alexandre: Je me battais pour donner une voix à la cause anarchiste, la cause des travailleurs et de ceux qui sont exploités. Est-ce que quelqu’un m’avait entendu ? Ou est-ce que personne ne voulait m’écouter ?

Ngofeen: Meanwhile, at the courthouse, prosecutor Gonzalve Régnault made his case to the jury. Usually, only murderers were sent to their death, but he thought he could convince them that Alexandre Jacob deserved the guillotine.

Gonzalve: Messieurs les Jurés. Pourquoi montrer de l’indulgence pour ces hors-la-loi ? Ce sont les pires ennemis de notre société. Ils ont déclaré une guerre sans pitié à la propriété privée.

Ngofeen: Then Prosecutor Régnault reached the most tragic fact in his closing arguments: the death of a police officer.

Gonzalve: Nous avons entendu beaucoup de choses sur l'affaire de Pont-Rémy. Maintenant, je peux le dire : Monsieur Félix Bour, vous avez tué l’agent Pruvost ! Et Monsieur Alexandre Jacob, vous êtes le chef de ces criminels, et vous avez essayé de tuer le brigadier Anquier !

Ngofeen: Listening to the prosecutor's words, Rose shuddered. She could almost hear the sound of the guillotine coming down on Alexandre’s neck. She hoped that the jury would take one last fact into account: Alexandre had never set out to commit murder.

Rose: Alexandre m’avait dit qu’il ne tuerait jamais pour le plaisir de tuer. Il aurait préféré que les choses ne se passent pas de cette façon. Mais à Pont-Rémy, il savait qu’il devait se défendre. Sinon, les policiers lui enlèveraient la vie ou la liberté. Et pour Alexandre, les deux avaient la même importance.

Ngofeen: Prosecutor Regnault wrapped up his closing argument. He addressed the jury, looking each juror in the eye. He asked them to deliver the strongest possible sentence against Alexandre.

Gonzalve: Votre verdict permettra de punir sévèrement des crimes justifiés par certaines théories anarchistes. Souvenez-vous qu’ils ne s’arrêteront pas là. Cette mort n’était pas un accident. Votre conscience ne devrait montrer aucune indulgence pour ces voleurs. Vous ne devez avoir aucune pitié !

Ngofeen: Prosecutor Régnault sat down feeling he’d accomplished his duty. As the defense started its closing arguments, he looked across the room. His gaze fell on Marie and Rose. Rose was weeping silently, and Marie was squeezing her hand, trying to comfort her.

Gonzalve: En regardant Marie Jacob, j’ai vu une mère qui devait affronter sa plus grande peur, la perte de son fils unique. Mais elle montrait un courage étonnant.

Ngofeen: The jury withdrew to deliberate. They had to respond “Yes” or “No” to over 600 specific charges. Six days later, on March 21, they were finally ready to deliver their decision. Alexandre still wasn’t allowed back into the courtroom. But Marie and Rose huddled together, awaiting the verdict.

Judge: Coupable.

Marie: Pour presque toutes les charges contre Alexandre, les jurés ont répondu « oui ». Il était reconnu coupable de tout. Même Rose et moi, pour eux, nous étions coupables. J’avais peur, mais je ne voulais pas le montrer au jury.

Ngofeen: The jury found Alexandre guilty of all charges. Now, the judge had to define the corresponding sentences for each of the 23 defendants. Marie and Rose each got 5 years in jail. As for Alexandre…

Marie: Il n’a pas reçu la peine de mort ! Alexandre évitait la guillotine ! J’ai serré Rose dans mes bras. Nous avons pleuré de joie. Mais ensuite, j’ai entendu sa condamnation… Et cette fois-ci, j’ai pleuré de tristesse.

Ngofeen: Back in his cell, Alexandre waited for word of the sentencing. He felt strangely calm. If that day, the jury decided that he was to die, so be it. Morning turned to afternoon, then to evening. Finally, close to midnight, the warden opened the door to Alexandre’s cell.

Garde: Debout, Jacob.

Alexandre: Qu’est-ce qui se passe ?

Garde: On peut dire que tu as vraiment de la chance, toi. Tu n’iras pas à la guillotine.

Ngofeen: Alexandre blinked. The warden had called him lucky… He hadn’t gotten the death penalty! But then he wondered: what was his sentence?

Alexandre: Mais alors… ?

Garde: Tu iras au bagne, Jacob. Aux travaux forcés.

Ngofeen: Alexandre felt a chill run down his spine. It wasn’t a death sentence, no. It was worse. He’d been sentenced to a life of forced labor in the bagne, France’s prison camps in South America, in the French colony of Guyana, thousands of miles away.

Alexandre: Le bagne. Jusqu’à ma mort. Le bagne, ce n’était rien d’autre que la promesse d’une mort lente, dans la douleur…

Ngofeen: Alexandre knew what happened to men sent to the bagne. Few survived longer than a few years. If they didn’t die of hunger or exhaustion, they caught malaria, or worse: they were murdered by a fellow inmate.

Alexandre: Ces juges croient qu’en m’envoyant en Guyane, ils m’envoient à la mort.

Ngofeen: But even in his despair, a glimmer of Alexandre’s old swagger reappeared and another thought took hold.

Alexandre: Mais ils ne vont pas se débarrasser de moi comme ça. Ils ont déjà essayé de m’enfermer, et j’ai toujours réussi à m’échapper. Je me battrais jusqu’au bout. Et je reviendrais vivant.

Ngofeen: Alexandre swore he’d find a way to be reunited with Marie and Rose, no matter the odds.

Ngofeen: “The Rebel Thief,” Le voleur rebelle is based on the real-life story of Alexandre Marius Jacob. Tune in next week for the 6th and final episode: “The Final Escape,” La dernière évasion.

We'd love to know what you thought of this episode! You can write us an email at podcast@duolingo.com or call and leave us a voice message on WhatsApp, at +1-703-953-93-69. Don’t forget to say your name and where you’re from!

If you’re liking the series so far, please share it! You can find the audio and a transcript of each episode at podcast.duolingo.com.

The Duolingo French Podcast is produced by Duolingo and Adonde Media. I’m your host, Ngofeen Mputubwele, à la prochaine!

Credits

This episode was produced by Duolingo and Adonde Media.

Managing Editor: Natacha Ruck
Lead Producer: Lorena Galliot
Co-Writer: Pierre-Louis Vernier
Assistant Producer: Justine Hagard
Additional editorial and production support from Adélie Pojzman-Pontay and Martine Chaussard
Special thanks to the historian and author Jean-Marc Delpech.
Mixing & Sound Design: David De Luca
Mastering Engineer: Laurent Apffel
Production Manager: Román Frontini
Executive Producer/Editor: Martina Castro
Voice Actors: Laurent Apffel, Ewunia, Lambert Bastar, Marie Benati, Jérôme Ruiz, Edouard Dossetto and Danielle Acker.