In Episode 4 of this six-part series, Alexandre and two accomplices set out on a routine burglary. After being spotted, the three men flee into the French countryside with the police in hot pursuit. Alexandre has vowed never to use violence…but will he break his own rule?
How to Listen
Listen free on Apple Podcasts or wherever you listen to podcasts.
Transcript
Ngofeen: Hi all, a quick note before we begin. This season of the Duolingo French podcast is serialized. So if you haven’t heard the previous episodes yet, go back and listen to those first. A heads up that the following episode contains descriptions of a fight scene that includes gunshots.
Ngofeen: We’re back in March 1905, in Alexandre Jacob’s trial in the city of Amiens. The mood in the courtroom is somber. The man known across France as the country’s most skilled and daring burglar, now faces the most serious charge against him: murder.
Alexandre: Je n’ai jamais voulu ce qui est arrivé. Je voulais voler les riches, sans violence et redistribuer l’argent à la cause anarchiste. Mais on n’a pas toujours le choix. Et ce qui est fait est fait.
Ngofeen: Alexandre glances at the rows of benches behind him. It isn’t just him who’s facing trial. His mother. Rose. Twenty of his men… They’ve all been sitting in prison for over two years, awaiting their day in court. Alexandre feels a pang of guilt.
Alexandre: Monsieur le Juge ?
Judge Wehekind: Qu’est-ce que vous voulez encore, Monsieur Jacob ?
Alexandre: Avant de commencer, j’aimerais dire quelque chose à la cour. Nous sommes 23 accusés dans ce tribunal aujourd’hui. Mais je suis le seul responsable.
Ngofeen: Hearing Alexandre’s words, the judge frowns and tells him to sit back down. There will be order in his courtroom. But Alexandre isn’t finished. He wants to do what he can to protect his crew.
Alexandre: Rose Roux, ici présente, et ma pauvre mère n’ont rien fait de mal. Elles ne sont pas responsables de mes actions.
Judge: Silence, Monsieur Jacob ! C’est le tribunal qui décide qui est responsable ou non. Souvenez-vous qu’un homme est mort.
Ngofeen: At these words, Alexandre goes silent. He never wanted to use violence. What went so wrong that he and his men are on trial for…murder? Though Alexandre knows he didn’t fire the deadly shot, he feels he is responsible.
Alexandre: Un homme est mort, oui. Je n’ai jamais voulu ça. Mais si vous devez punir quelqu’un… punissez-moi !
Ngofeen: Bienvenue and welcome to “The Rebel Thief,” Le voleur rebelle, a special serialized season of the Duolingo French podcast — I’m Ngofeen Mputubwele. This season, we’re taking you back in time to the turn of the last century, “la Belle Époque,” to follow the adventures of the real-life “gentleman thief”, Alexandre Marius Jacob. Alexandre is one of the most cunning and notorious burglars France has ever seen. He set out to live by a strict set of rules… But in this episode, he breaks his code of nonviolence. So is he a rebel with a cause, or a man who went too far? As always, you can follow along with full transcripts at podcast.duolingo.com. And now, Episode 4: “To Catch a Thief,” Comment attraper un voleur.
Ngofeen: To understand how Alexandre and his men came to break their code of conduct, we need to go back to a rainy spring night about two years earlier, in the sleepy northern town of Abbeville.
Alexandre: Abbeville était une ville provinciale, calme, et sans problèmes. C’est le genre de ville où tout le monde dort avec sérénité la nuit… Alors, c’est l’endroit idéal pour faire un cambriolage pas trop risqué. Ce serait « vite fait, bien fait », puis je pourrais retourner à Paris et être avec Rose.
Ngofeen: As usual, Alexandre hand-picked his crew. He was joined by a longtime accomplice named Léon Pélissard, a short man with a pointy mustache. There was also the baby-faced, blue-eyed Félix Bour.
Alexandre: Eh, Félix ! Alors tout est prêt ?
Félix: Oui… Bien sûr… Enfin je crois…
Ngofeen: Félix was one of the least experienced members of Alexandre’s crew. This was the first time he’d been sent ahead, as a scout.
Alexandre: Je faisais confiance à Léon, parce qu’on se connaissait bien. Mais Félix était nouveau. Je l’avais envoyé en avance pour sélectionner quelques maisons vides à Abbeville, mais il ne connaissait pas bien la ville. Je voyais que Félix voulait bien faire… Mais il était très nerveux.
Ngofeen: Félix showed the other two men the three houses he’d selected as potential targets. Alexandre discounted two of them: the first seemed occupied. The other was near a busy street.
Alexandre: Je me suis tourné vers Félix, et je lui ai rappelé notre première règle : on ne voulait aucune violence. Alors, on devait à tout prix éviter de rencontrer quelqu’un pendant le vol. Oui, on portait tous une arme, mais c’était juste par précaution.
Ngofeen: Alexandre was glad to see the third house was on a quiet empty street. Earlier that day, Felix had slid a little slip of paper into the lock. Now the paper slip was still in place…which meant no one was home. Alexandre felt confident there’d be no eyewitnesses at this house. But he still wanted to make sure Félix had followed their second rule when choosing their target, leur cible.
Alexandre: Je voulais aussi vérifier que Félix avait bien choisi notre cible. Il fallait un endroit tranquille pour éviter toute violence, et on ne devait pas voler des travailleurs. Alors, j'ai demandé à Félix qui était le propriétaire. Il m’a répondu : « une rentière ».
Ngofeen: The third house belonged to une rentière, a rich landowner living off of inherited wealth. Exactly the kind of person that Alexandre wanted to target, and the kind of money he wanted to steal and redistribute to the anarchist cause.
Alexandre: J’ai donc décidé de cambrioler cette maison. Maintenant, on devait trouver comment entrer.
Ngofeen: The three men scoped out the cellar door first, but it was blocked by a heavy metal gate. Then, Alexandre spotted a window about ten feet off the ground.
Alexandre: C’était par là qu’on devait passer ! Ce ne serait pas compliqué pour moi d’escalader et de casser une fenêtre pour entrer. Rapidement, j’ai expliqué mon plan à mes deux complices.
Ngofeen: When Alexandre explained his plan, Félix asked him if the noise of a window pane breaking would draw people’s attention. Alexandre told him to relax. He’d done this dozens of times. Breaking in through windows was child’s play, un jeu d’enfant. Still, Félix worried.
Félix: Un jeu d’enfant… un jeu d’enfant… c’est facile à dire ! Personne ne devait nous voir ni nous entendre ! C’est vrai, il n’y avait personne dans la rue, mais on pouvait toujours avoir une mauvaise surprise. Je regardais les rues voisines, j’étais nerveux. Mais Alexandre semblait sûr de lui. Alors j’ai essayé d’imiter son attitude…
Ngofeen: Félix watched as Alexandre climbed up to the window sill, grabbed a crowbar from his bag and pried open a shutter. Finally, with a quick, strong blow, Alexandre broke open a window pane. Félix was startled by the noise.
Félix: Le bruit de verre cassé m’a fait peur ! Et j’avais aussi avait peur qu’on ait attiré l’attention des voisins… Alexandre a attendu un peu, puis il nous a donné ses instructions : on devait entrer tous les trois dans l’appartement.
Ngofeen: Félix and Léon followed Alexandre through the window. Once the three men were inside, Alexandre instructed Félix to stay near the window as the lookout, le guet. Meanwhile, Alexandre and Léon began rummaging through the house, in search of valuables.
Félix: Je faisais le guet, alors je regardais par la fenêtre. Tout à coup, j’ai vu un homme dans la rue. Il a regardé vers la maison, puis il a couru dans la direction opposée. Il nous avait peut-être vus ! Je devais vite le dire aux autres !
Ngofeen: Alexandre heard Félix whistling — the lookout signal. He and Léon put down the silverware they were inspecting and went to check on Félix. When Félix told them about the man he’d seen, Alexandre paused.
Alexandre: C’était peut-être une fausse alerte… Mais je devais en être sûr. J’ai décidé de suivre l’homme que Félix avait vu pour savoir où il allait. Alors, je suis retourné vers la fenêtre. Mais juste avant de sauter, j’ai vu une femme qui me regardait avec colère depuis la fenêtre de sa maison.
Ngofeen: Although it was dark, Alexandre clearly saw a woman at her window in the house across the street. She was spying on them. This time there was no doubt: They’d been spotted. They had to get out of there, fast…and they had to leave town before police started looking for them.
Félix: Nous avons suivi Alexandre, et en quelques secondes, nous sommes sortis de la maison. Mon cœur battait très vite. Puis nous avons traversé la ville pour rejoindre des rues plus sombres. Alexandre avait l’air si calme… Il m’impressionait. J’avais peur : peut-être que quelqu’un nous suivait…
Ngofeen: Finally Alexandre, Félix, and Léon made it out of Abbeville. Now they were walking on a dirt country road, enveloped in a thick fog. For a while, the three men walked in silence, with no clear plan. Then, Léon spotted something. A light in the distance. It looked like a train headlight. Which meant…there was a train station close by!
Alexandre: Il y avait sûrement une gare dans un village très proche ! On devait la trouver puis prendre un train et quitter rapidement la région. C’est vrai que c’était risqué d’aller dans un endroit public, comme une gare. Mais on n’avait pas le choix…
Ngofeen: Stumbling in the darkness, Alexandre, Félix and Léon followed the direction the train light had gone. Halfway through the night, they reached Pont-Rémy, a small town with an even tinier train station. They found the schedule tacked up on a board. The next train wouldn’t leave until dawn. They had to wait for four hours.
Alexandre: Il fallait attendre jusqu’au matin. On était tous les trois fatigués. Il faisait froid, il pleuvait un peu. Heureusement, on a trouvé un endroit sec pour dormir. Félix et Léon se sont vite endormis. Mais pas moi. Je surveillais la gare…
Ngofeen: Alexandre felt they’d avoided the worst. Still, he checked to make sure he had his gun. If they did run into the police, he hoped one glimpse of his weapon would scare them off.
Alexandre: Si des policiers arrivaient, on devait être prêts à leur faire peur. Et s’ils résistaient… Non, je ne devais pas y penser.
Ngofeen: Alexandre tried his best to stay awake. But the day had been long… He could feel his eyelids drooping. He drifted into a fitful sleep. When Alexandre opened his eyes again, the sun was about to rise. Their train would arrive in less than half an hour. He quickly woke the others. They looked around, checking for des gendarmes, the national guardsmen who patrol the French countryside. Everything looked quiet.
Alexandre: Félix avait l’air plus tranquille après avoir dormi. Il plaisantait même avec Léon…
Ngofeen: Léon took out a flask and passed it to Félix.
Léon: À notre départ, Félix !
Félix: Oui, au revoir Pont-Rémy ! Bonjour Paris !
Ngofeen: While Félix and Léon joked around, Alexandre kept his eyes peeled. He spotted two gendarmes strolling past the station, but they didn’t seem to be looking for anyone in particular. When they disappeared around the corner, Alexandre relaxed. He walked up to the ticket counter. Suddenly, Alexandre heard someone call out in a sharp voice.
Brigadier Anquier: Messieurs ! Oui, vous, messieurs ! Venez ici.
Ngofeen: Alexandre looked up, and saw the same two gendarmes walking rapidly towards them, eyeing them suspiciously. He addressed the agents with a look of innocent confusion.
Alexandre: Bonjour, messieurs. Est-ce que c’est à nous que vous parlez ?
Anquier: Oui, oui. C’est à vous que je parle. Venez ici. Nous avons des questions à vous poser.
Ngofeen: The two agents signaled for the three men to follow them. Alexandre complied, but he pretended to be a flustered traveler. He told the policemen this had to be a misunderstanding, un malentendu. Léon and Félix followed suit.
Alexandre: Cela doit être un malentendu…
Anquier: Nous verrons bien…
Ngofeen: The policemen led them to a room behind the ticket counter, and began to question them.
Anquier: Qui êtes-vous ? D’où venez-vous ? Et que faites-vous ici ?
Alexandre: Je suis vendeur. Nous venions simplement voir un ami dans la région. Nous rentrons à Paris.
Anquier: Où étiez-vous hier soir ?
Ngofeen: Alexandre tried to distract them. Maybe if he confessed to a smaller crime, like smuggling, la contrebande, the policemen wouldn’t associate them with the attempted burglary of the night before.
Alexandre: Oui bon… Je pense que le mieux est de vous dire la vérité. C’est vrai, mes amis et moi faisons parfois de la contrebande… Mais aujourd’hui, je vous assure, nous n’avons rien fait de mal.
Anquier: Ce n’est pas ça qui m’intéresse. Trois hommes ont essayé de cambrioler une maison hier soir. Des voisins les ont vus, et vous correspondez à leur description.
Ngofeen: Alexandre tried to remain calm, but his heart was racing. The gendarme wasn’t buying his act. Next, he ordered the men to empty their pockets.
Anquier: Videz vos poches !
Ngofeen: Alexandre’s heart sank. He knew that as soon as the officers saw their weapons, the game would be up. In a flash, he pulled out his gun.
Alexandre: Laissez-nous passer ! Ou j’ouvre le feu !
Ngofeen: Félix couldn’t believe how fast Alexandre had moved.
Félix: Dès qu’Alexandre a sorti son arme, j’ai vu la peur dans les yeux des gendarmes. Mais au lieu de nous laisser partir, l’un des gendarmes a sauté sur Alexandre, et l’autre sur Léon. Je devais agir ! J’étais… j’étais celui qui pouvait faire la différence. Alors, j’ai sorti mon arme…
Ngofeen: Félix watched as his friends fought off the two officers. He frantically pointed his gun from one gendarme to the other, unsure what to do. Suddenly, Léon was on the floor, an officer pinning him down. Félix’s hands started shaking violently.
Félix: Qu’est-ce que je fais ? Qu'est-ce que je fais ?
Ngofeen: A split second later, Félix closed his eyes, and put his finger on the trigger.
Félix: Qu’est-ce que j’ai fait !?
Ngofeen: The first gendarme let go of Léon, and slumped to the ground.
Léon: Félix ! Viens vite ! Cours !
Ngofeen: Léon immediately took off running, with Félix on his heels. But inside the room, the struggle continued. Alexandre was still locked in combat with the second officer. Alexandre stared at the smoking gun in his hand. Then, he ran.
Alexandre: Zut, et zut ! Je ne voulais pas… Je n’ai jamais voulu…
Ngofeen: Alexandre had only one thought in his mind: run. He knew that now, he, Félix, and Léon were each on their own.
Alexandre: Je n’avais jamais couru aussi vite… Ma priorité, c’était de quitter cette gare, ce village, cette région… Je traversais les champs aussi vite que je pouvais.
Ngofeen: Alexandre had made it out…but at what cost? Two officers had been shot. Soon, the entire police force would be after him. Still, he kept running as fast and as far as he could. After a while, he stopped and scanned the open countryside, to see if anyone was coming after him.
Alexandre: De là où j’étais, j’ai vu qu’il y avait beaucoup d’activité vers la gare de Pont-Rémy. C’était sûr, beaucoup de personnes allaient me rechercher. Mais pour le moment, j’avais peut-être une chance de rester un homme libre !
Ngofeen: Alexandre kept running. And running. And running. For hours on end. The more distance he put between himself and Pont-Rémy, the more confident he felt that no one was coming after him. At last, he reached a small country road and slowed to a walk. In the distance, he saw a car approaching…and felt a glimmer of hope.
Alexandre: Peut-être que quelqu’un pourrait m’emmener loin d’ici ?
Ngofeen: The car pulled over to the side of the road. Alexandre approached, hoping for a ride. But then, he got a closer look at the two men inside…
Alexandre: Les deux hommes me regardaient avec suspicion. L’un d’eux portait une écharpe aux couleurs de la France : bleu, blanc, rouge. C’était sûrement un député local. Et l’autre, c’était un gendarme.
Ngofeen: Back in their Paris apartment, Rose and Marie had no idea what had happened in Pont-Rémy. Alexandre had left the day before for another routine burglary. They were expecting him back any minute. Marie poured some steaming tea into two cups, one for herself, one for Rose.
Marie: Tiens, Rose, je t’ai préparé du thé. Il est très bon, c’est la voisine qui me l’a vendu.
Rose: Ah oui, du thé au jasmin… J’aime beaucoup ça !
Policier: Police ! Ouvrez immédiatement !
Ngofeen: Marie put down her teacup. She shot a frightened glance at Rose, who took a deep breath and went to open the door.
Marie: Plusieurs policiers sont entrés de force. Ils cherchaient des objets volés. Ils ont voulu vérifier notre identité. L’un d’eux m’a demandé si j’étais la mère d’Alexandre Jacob. Cette question n’était pas bon signe…
Ngofeen: The police began searching the apartment. It wasn’t long before they found incriminating items, like Alexandre’s burgling tools, some anarchist pamphlets, and a stash of jewelry. One of the officers began questioning Marie about the jewelry. She refused to answer. But there was one thing she really needed to know…
Marie: Je voulais rester silencieuse, mais je me posais beaucoup de questions. Est-ce que les policiers étaient là parce qu’ils cherchaient Alexandre ? Ou parce qu’ils avaient arrêté Alexandre ? Ou pire, était-il blessé ? Le doute me torturait… Je devais savoir.
Ngofeen: Marie locked eyes with the officer. Then, she spoke to him.
Marie: Je suis juste une mère. S’il vous plaît, dites-moi la vérité. S’il vous était arrivé quelque chose à vous, votre mère voudrait savoir… Dites-moi, qu’est-ce qui est arrivé à mon fils, Alexandre ? Est-il encore vivant ? A-t-il été arrêté ?
Ngofeen: The officer stared long and hard at Marie. Finally, he told her the truth.
Policier: Votre fils est vivant. Mais un policier est mort. Et un autre est blessé. Votre cher fils, ce grand cambrioleur, est en prison. C’est fini pour lui. Et c’est fini pour vous aussi, madame.
Ngofeen: Marie shuddered. Her worst nightmare was coming true. Alexandre had been arrested — and worse: he was somehow involved in the death of a gendarme. But at least her son was alive. And Marie knew as long as he was alive, he’d find a way out.
Ngofeen: “The Rebel Thief,” Le voleur rebelle is based on the real-life story of Alexandre Marius Jacob. Tune in next time for Episode 5: “The Trial,” Le Procès.
We'd love to know what you thought of this episode! You can write us an email at podcast@duolingo.com or call and leave us a voice message on WhatsApp, at +1-703-953-93-69. Don’t forget to say your name and where you’re from!
If you’re liking the series so far, please share it! You can find the audio and a transcript of each episode at podcast.duolingo.com.
The Duolingo French Podcast is produced by Duolingo and Adonde Media. I’m your host, Ngofeen Mputubwele, à la prochaine!
Credits
This episode was produced by Duolingo and Adonde Media.
This episode includes a recording from galacticpresident under the Creative Commons Attribution License.