Spanish French Inglés Inglês

Episode 53: The First Heist - The Rebel Thief, Episode 2

By Duolingo on Tue 16 Nov 2021

In Episode 2 of this six-part series, Alexandre attempts his first heist. It's a clever, daring plan…but he has no experience as a burglar. Will he pull it off?

How to Listen

Listen free on Apple Podcasts or wherever you listen to podcasts.

Transcript

Ngofeen: Hi all, a quick note before we begin. This season of The Duolingo French Podcast is serialized. So if you haven’t heard the previous episode yet, go back and listen to that one first. Now onto the episode.

Ngofeen: It’s March 9th, 1905, the second day of Alexandre Jacob’s trial in the northern French city of Amiens. In the courtroom, the presiding judge, dressed in his ceremonial robe and cap, sits at a large desk. He’s ready to start the proceedings for the day.

Judge: Silence ! Un peu de silence !

Ngofeen: But it quickly becomes clear that Alexandre Jacob has no intention of making things easy for the court.

Judge: Monsieur Jacob, levez-vous !

Alexandre: Non, Monsieur.

Judge: Retirez votre chapeau au moins.

Alexandre: Pourquoi ? Vous aussi, vous avez quelque chose sur la tête !

Ngofeen: Leaving his bowler hat firmly on his head, Alexandre refuses to budge from his seat. On the bench behind him sit his mother, Marie, and his lover, Rose. They also face trial. The three accused criminals stare up defiantly at the presiding judge.

Alexandre: Ce spectacle est ridicule. Je dirais même que tout ce procès est ridicule. Et je vais le prouver. Le tribunal utilise la force et l’oppression ; mais moi, j’ai mon courage, et mon esprit ! Je sais que je pourrais convaincre une partie du public.

Ngofeen: The presiding judge rings his bell frantically, struggling to regain control of the room.

Judge: Pour la dernière fois, silence dans la salle ! Eh bien, Monsieur Jacob, parlons de vos débuts spectaculaires comme voleur. Et parlons de votre première victime, Monsieur Manuel Gil…

Alexandre: Ma première victime ! Mais qui est la victime ici ? Vous pleurez pour quelqu'un qui a beaucoup d'argent, un capitaliste ! Mais pourquoi ? Il va très bien ! Je suis fier de l’avoir cambriolé. Oui, j’en suis fier. Pour un premier vol, on peut dire que c’était un beau début.

Ngofeen: Bienvenue and welcome to “The Rebel Thief,” Le voleur rebelle, a special serialized season of the Duolingo French Podcast — I’m Ngofeen Mputubwele. This season, we’re taking you back in time to the turn of the last century, la Belle Époque, to follow the adventures of France’s real-life “gentleman thief” Alexandre Marius Jacob. We’re now going to jump back to the year 1899, a few years before the 1905 trial, when Alexandre was still an inexperienced thief. But his mission was already starting to take shape: stealing from the rich and the powerful in the name of the working poor. Will Alexandre be able to pull off his first big heist without getting caught? As always, you can follow along with full transcripts at podcast.duolingo.com. And now, Episode 2: “The First Heist,” Le Premier Cambriolage.

Ngofeen: It was March 31, 1899 and Rose Roux was in her bedroom in the city of Marseilles. She was helping her lover, Alexandre Jacob, get ready for his first big robbery. Rose watched as Alexandre pulled on a disguise his mother Marie had made for him: a police uniform.

Rose: Eh bien !

Alexandre: Alors ?

Rose: Tu as l’air vraiment sérieux dans ton costume…

Alexandre: Tu trouves ? Je ne sais pas si je suis très crédible dans ces vêtements.

Rose: Je ne te reconnais presque pas ! Retourne-toi… Hahahaha ! Quel homme !

Ngofeen: Rose could tell Alexandre was nervous about this heist: after all, he’d never done something like this before. He was only 19. But he’d teamed up with three accomplices he’d met in anarchist circles. Older guys. More seasoned. Rose had watched them plan for weeks.

Rose: Alexandre était à la fois nerveux et impatient à l’idée de faire ce vol. Au début, quand il m’a expliqué leur plan, j’ai beaucoup ri… C’était une bonne idée ! Mais je savais aussi que ce serait difficile parce que pour Alexandre, c’était nouveau. Il n’avait jamais rien volé…

Ngofeen: Alexandre had no experience, but he was ambitious. He had a lofty goal: to steal from those who profited off the misery of others. And for this heist, he and his accomplices had found the perfect target: un prêteur sur gages, a pawnbroker. The owner of Marseilles’s biggest and most notorious pawn shop.

Rose: Alexandre détestait les prêteurs sur gages. Pour lui, c’était des voleurs qui profitaient des difficultés des gens. Et beaucoup de gens à Marseille étaient d’accord avec lui…

Ngofeen: Rose handed Alexandre his belt and his shoes, then looked him up and down. With his police costume on, his transformation was complete. But Rose could feel herself start to worry. What if he made a mistake? What if…he didn’t make it back that night?

Rose: Alexandre… Tu ne prendras pas de risques inutiles, d’accord ! Je ne veux pas que tu aies des problèmes.

Alexandre: Oui, ma belle. Ne t’inquiète pas pour moi. Je te retrouverai ce soir, comme prévu.

Ngofeen: Meanwhile, near Marseilles’s Old Port, a pawnbroker named Manuel Gil was sitting at his desk, waiting for customers. Everything from his forehead down — his bushy mustache, the gold watch chain at his belt — was hidden behind a huge, unfolded newspaper. The day had been slow…but Manuel Gil wasn’t worried. There would always be customers.

Manuel Gil: Il y avait toujours des gens qui avaient besoin d’argent rapidement. Un père de famille qui a perdu son travail… Une mère qui veut aider sa fille… Il y avait toujours des gens désespérés qui venaient me voir. C’était mon métier. Je leur apportais une solution. Peut-être pas la meilleure solution, mais les affaires sont les affaires.

Ngofeen: Manuel Gil was considering taking a short nap when the door of his shop swung open. The pawnbroker sighed, slowly lowering his newspaper.

Manuel Gil: Bonjour messieurs, comment est-ce que je peux vous aider ?

Male Voice: Monsieur Manuel Gil ?

Ngofeen: Manuel stared at the four men. These weren’t customers, he realized. These were policemen. With very serious faces.

Manuel Gil: L’un des policiers était bien habillé, avec un beau manteau noir. Il m’a dit qu’il était commissaire de police. Il était accompagné de trois officiers. Il parlait avec autorité, et il portait une écharpe officielle bleu-blanc-rouge. J’étais très impressionné !

Ngofeen: In a gruff voice, the man who introduced himself as le commissaire, or the police chief, announced that he and his officers were investigating a crime. A burglary and a quadruple murder. He told Monsieur Gil that a reliable source had tipped them off: The thieves had brought the stolen jewelry to this very pawnshop, knowing its owner would accept stolen goods. Manuel Gil froze. These men were accusing him of being dishonest, malhonnête.

Manuel Gil: Des objets volés pendant un homicide ! Dans mon magasin ! Ce n’était pas bon, ça. Les policiers pensaient que j’étais malhonnête ! Mon cœur s’est mis à battre très vite.

Ngofeen: Monsieur Gil braced himself and handed the policemen the keys to his display cases.

Manuel Gil: Messieurs, vous pouvez regarder partout chez moi, mais je ne pense pas que vous trouverez les objets que vous cherchez…

Male Voice: On verra ça !

Ngofeen: Manuel Gil watched anxiously as the officers began to pull out precious watches and rings from the display cases. Suddenly, one of the officers held up a watch.

Male Voice: Cette montre ressemble à l’un des objets volés !

Manuel Gil: Mais ce n’est pas possible… Je suis un homme honnête.

Ngofeen: The officers ignored him and continued to rifle through the pawn shop's inventory, setting some pieces aside. For each item, the youngest officer made a mark in his notebook. Underneath his police disguise, Alexandre could barely contain his excitement.

Alexandre: Le jeune policier qui prenait des notes, c’était moi ! J’étais surpris de voir autant d’objets de luxe dans cette boutique. Ah, ce monsieur Gil, il avait de beaux objets abandonnés là, par des personnes désespérées. Et je me disais que le plus malhonnête, entre nous deux, ce n’était certainement pas moi !

Ngofeen: Before Manuel Gil knew what was happening, Alexandre and his accomplices had gathered several bags full of valuables to take down to the “police station”, le commissariat, as “evidence.” Of course, they weren't actually going to the police station…

Alexandre: Je ne pensais pas que c’était aussi facile de voler quelqu’un ! Monsieur Gil avait totalement cru à notre histoire. On lui a dit de venir au commissariat le lendemain pour reprendre ses affaires. Il a dit qu’il viendrait et il a ajouté ! « Monsieur le commissaire, je suis aux ordres de la justice. » Ah ! Il avait peur !

Ngofeen: That night, Manuel Gil couldn’t sleep a wink. He kept wondering, were items in his store actually stolen from a murder scene? Could he be going to jail? The following morning, on April 1st, monsieur Gil showed up at the police station as promised.

Manuel Gil: Je suis arrivé au commissariat à l’heure. C’était le 1er avril. J’ai expliqué que je devais voir le commissaire. J’ai attendu un moment. Puis quand le commissaire est arrivé devant moi, vous imaginez ma surprise ! ce n’était pas du tout l’homme que j’avais vu le jour d’avant !

Ngofeen: At that moment, Manuel Gil realized how badly he’d been duped. There had been no murder investigation. Those hadn’t even been real policemen. The only stolen jewelry…was his own.

Manuel: Comment est-ce que j’ai pu être dupé de cette façon ? Ces voleurs avaient emporté les plus précieux objets de ma boutique ! C’était une vraie catastrophe…

Ngofeen: Back at Rose and Alexandre’s apartment, the mood was very different…

Alexandre: Ma Rose, ce vol a été une vraie réussite ! Viens ici que je t’embrasse !

Rose: Alexandre, tu es incroyable. Tu m'impressionnes toujours !

Ngofeen: Because of the robbery, Alexandre now had more money than he’d ever had, enough to support the anarchist publications he admired. He wanted to help educate people about the anarchist movement, and how he thought it could create a better society for the working-poor of France.

Alexandre: Maintenant, je pouvais enfin donner de l’argent à notre chère cause anarchiste, pour soutenir notre vision d’une société plus égale et plus juste. Et puis, je pouvais aussi donner un peu d’argent à Rose, et à ma mère. À cause de la police, ma mère avait beaucoup de problèmes avec sa boulangerie, alors j’étais heureux de l’aider.

Ngofeen: The success at monsieur Gil’s pawnshop felt good. Too good to stop at just one heist…

Alexandre: Ce cambriolage a été une révélation pour moi. J’avais enfin trouvé un métier dans lequel mon passé ne serait pas un problème. Je continuerais à voler les exploiteurs, les riches, les parasites de la société… C’était ma vocation.

Ngofeen: Rose noticed Alexandre’s giddiness, and she warned him: The police would soon be after him. He’d better lie low for a while.

Rose: Alexandre, tu ne peux pas rester à Marseille. C’est trop risqué ! La police va te chercher. Pourquoi tu n’irais pas en Espagne ou en Italie pendant quelque temps ?

Alexandre: Tu as raison, ma belle. Je t’écrirai, c’est promis. Ce ne sera pas facile d’être loin de toi. On se retrouvera bientôt, j’en suis certain.

Ngofeen: Three months later, Alexandre got off a train in the southern French city of Toulon. It was a beautiful day, and the scent of lavender filled the air. So far, he’d been able to evade the police without a hitch. But he was growing tired of life on the run. He was thinking of asking Rose to join him there.

Alexandre: C’était une journée magnifique. Il faisait beau. Sur le quai de la gare, il y avait beaucoup de monde. Des gens souriants, des gens pressés… Je marchais parmi eux et je me sentais bien, léger.

Ngofeen: But suddenly…

Agent de police: Monsieur ! Oui vous, Monsieur ! Restez où vous êtes !

Ngofeen: Alexandre looked up, startled. Two policemen were walking towards him. Alexandre whirled around…but there were officers everywhere. He had nowhere to go.

Alexandre: J’ai regardé devant moi et derrière moi ! Il y avait trop de policiers. Impossible de partir. Ils m’ont attrapé par les bras. C’était fini.

Ngofeen: The officers marched Alexandre straight to jail for his role in the pawnshop heist. He couldn’t bear to be locked up again. He needed to find a way to escape his tiny cell, sa cellule. So he came up with a plan. When the guards were nearby, Alexandre began acting strangely.

Alexandre: Tous… Ils sont tous contre moi… Ne me regardez pas comme ça ! C’est une conspiration ! Dans ma cellule de la prison de Toulon, j’ai commencé à parler tout seul. Je prétendais entendre des voix. Les gardes me regardaient d’une façon étrange. Au début, ils se moquaient de moi. Et puis, petit à petit, ils ont commencé à penser que j’avais peut-être un problème…

Ngofeen: After some time, Alexandre’s erratic behaviour began to pay off. The guards became convinced he was losing his mind. They sent him to see a panel of physicians, who deemed him mentally unstable. They recommended he be sent to a psychiatric asylum, un asile psychiatrique.

Alexandre: Bien sûr, là-bas, on allait beaucoup me surveiller. Mais c’est plus facile de s’échapper d’un asile psychiatrique que d’une prison.

Ngofeen: In the fall of 1899, staff at the psychiatric asylum of Aix-en-Provence were given a warning: a new patient was checking in, a dangerous anarchist. They needed to keep a close eye on him. But one nurse ignored the warning. His name was Marius Royère, a southern man with a strong Marseilles accent…and he liked to make up his own mind.

Marius: Moi, je n'aime pas qu'on me dise quoi faire ou quoi penser. Le nouveau patient n'avait pas l'air très dangereux. De toute façon, les chefs ont peur dès qu’ils entendent le mot « anarchiste » ! Mais moi, non. Au contraire, j’étais plutôt curieux de rencontrer ce patient…

Ngofeen: A few days later, Marius was assigned to check on Alexandre during his morning rounds. As the days went by, the two men began exchanging a few words during these morning visits. Marius had a hunch that Alexandre might not be crazy at all.

Marius: Quelque chose dans ses yeux m’a surpris… Il semblait intelligent. J’ai eu l’impression qu’il m’analysait. Je lui ai fait un petit sourire pour qu’il voie que je n’étais pas son ennemi.

Ngofeen: One day, Marius was supervising patients out for their daily walk in the asylum courtyard. Alexandre approached him.

Marius: Alexandre m’a expliqué qu’il m’observait souvent quand j’étais avec d’autres patients. Il pensait que j’étais différent, que j’avais du respect même pour les malades les plus faibles. Ce jour-là, je crois que nous avons tous les deux compris que nous étions du même côté.

Ngofeen: Little by little, Marius found himself opening up to Alexandre. He spoke of the long hours and harsh working conditions at the asylum. Marius told Alexandre he was one of 4 nurses for 700 patients! The two men talked about French society, and the injustices against working people that bothered them both. Then one day, Marius uttered the forbidden word: “anarchism.”

Alexandre: Quand Marius a parlé d’anarchisme devant moi, je me suis dit qu’il voulait m’aider. Alors, je devais prendre le risque de lui dire la vérité.

Ngofeen: Marius listened, fascinated. He’d never met anyone like Alexandre before. Here was a man who made no excuses for his turbulent past, who lived his life without regrets. He spoke of his thieving as an act of justice, a vendetta against the rich and powerful. To his surprise, Marius found himself nodding with approval.

Marius: Alexandre était en prison parce qu’il n’était pas d’accord avec l’oppression bourgeoise. Pour moi, c’était une terrible injustice. Alexandre n’avait rien à faire dans un asile psychiatrique ou dans une prison. Il devait sortir pour servir notre cause commune !

Ngofeen: The two friends began discussing a plan to help Alexandre escape. It wouldn’t be easy: Alexandre knew that he was being closely watched. So they had to think carefully about every detail.

Alexandre: Je savais que je pouvais avoir confiance en Marius. On avait des contacts avec l’extérieur. On devait réfléchir à tout. Une toute petite erreur pouvait faire la différence entre la liberté et un retour en prison, pour très très longtemps !

Ngofeen: Finally, one spring night, Alexandre and Marius were ready to put their plan into action. Marius had been in touch with Rose, and she was helping coordinate the plan from outside.

Alexandre: Marius avait expliqué à mes amis anarchistes comment monter sur le toit de l’asile. Ils devaient être très silencieux. Ils ont marché tout doucement sur le toit, dans le silence de la nuit. Et enfin, ils sont arrivés à l’endroit indiqué par Marius.

Ngofeen: The accomplices had a rope with them, and some tools. When they reached the designated spot on the roof, they began sawing a small opening in the ceiling above Alexandre’s cell.

Alexandre: J'entendais mes amis marcher sur le toit et creuser un trou. Ils devaient être silencieux et faire très attention. À tout moment, les gardes pouvaient les apercevoir ou les entendre !

Ngofeen: Once they’d cut open a hole large enough for Alexandre to fit through, his accomplices threw down a rope, une corde.

Alexandre: Grâce à cette corde, je pouvais enfin retrouver la liberté ! Mais tout à coup, j’ai entendu du bruit. Quelqu'un approchait !

Ngofeen: Hearing footsteps approaching, Alexandre grabbed the rope and hauled himself onto the asylum roof.

Alexandre: J’y suis… J’y suis presque.

Ngofeen: Outside, Alexandre took a deep breath of fresh air. His heart was pounding, his senses on high alert. There was just one thing left for him to do: scale down the wall and make a run for the exit.

Alexandre: J’ai traversé le toit, puis je suis descendu. C’était la fin du cauchemar. Enfin, j’ai pu vraiment respirer. J’allais revoir ma Rose ! J’allais revoir ma chère mère !

Ngofeen: Alexandre was free! He was also a wanted man. But he was no longer an inexperienced youth. He’d learned that he could fool authorities and escape capture. And he felt ready…more than ready to embrace the life of a professional thief.

Alexandre: Même après avoir été enfermé et privé de ma liberté une deuxième fois, j’étais déterminé à continuer. Maintenant, j’étais capable de tout ! j’étais prêt à voler de façon plus organisée, plus efficace, sans me faire attraper. Maintenant, c’est moi qui allais imposer mes règles à la société, et non plus le contraire ! Plus rien ne pouvait m’arrêter !

Ngofeen: Free in the world, Alexandre felt he could get away with anything. And he was about to become the most infamous thief in all of France.

Ngofeen: “The Rebel Thief,” Le voleur rebelle is based on the real-life story of Alexandre Marius Jacob. Tune in next time for Episode 3: “The Night Crew,” Les Travailleurs de la Nuit.

We'd love to know what you thought of this episode! You can write us an email at podcast@duolingo.com or call and leave us a voice message on WhatsApp, at +1-703-953-93-69. Don’t forget to say your name and where you’re from!

If you’re liking the series so far, please share it! You can find the audio and a transcript of each episode at podcast.duolingo.com.

The Duolingo French Podcast is produced by Duolingo and Adonde Media. I’m your host, Ngofeen Mputubwele, à la prochaine!

Credits

This episode was produced by Duolingo and Adonde Media.

Managing Editor: Natacha Ruck
Lead Producer: Lorena Galliot
Co-Writer: Pierre-Louis Vernier
Assistant Producer: Justine Hagard
Additional Help from Adélie Pojzman-Pontay, and Martine Chaussard and the historian and author Jean-Marc Delpech.
Mixing & Sound Design: Morgane Fouse
Mastering Engineer: David De Luca
Production Manager: Román Frontini
Executive Producer/Editor: Martina Castro
Voice Actors: Laurent Apffel, Lambert Bastar, Ewunia, Marie Benati, Jérôme Ruiz, Edouard Dossetto and Danielle Acker.