Francisco Sanclemente is on the verge of professional soccer success when a serious illness leaves him wheelchair-bound. Without the use of his legs, he's forced to redefine what it means to be an athlete.
How to Listen
Listen free on Apple Podcasts or wherever you listen to podcasts.
Transcript
Martina: When Francisco Sanclemente was 18 years old, soccer was his life. He had long dreamed of playing for la selección—the national team of Colombia—and had just joined a prominent minor league team. But one day in 2006, just three months into his soccer career, he started feeling a strange pain in his body.
Francisco: Eran las seis de la tarde y yo estaba regresando a mi casa. De un momento a otro, sentí un dolor terrible en las piernas y en la espalda, y me fui a acostar a mi cama.
Martina: When he tried to stand up, he passed out.
Francisco: No sé cuánto tiempo pasó, pero me desperté en el hospital. Mi madre estaba allí con los ojos cansados de llorar. También había un médico al lado de mi cama. Mis piernas estaban cubiertas. Yo quería saber si aún estaban allí porque yo ya no las sentía.
Martina: After a variety of tests, the doctor told him that his bone marrow was severely damaged, and that his life would never be the same. "You won't be able to go back to soccer," the doctor said, "because you'll have to use a wheelchair for the rest of your life."
Francisco: Después de eso… el silencio. Pero mi cabeza estaba llena de preguntas: "¿Por qué a mí? ¿Por qué justo ahora que me iba a convertir en un jugador profesional? ¿Qué voy a hacer con mi vida si no puedo practicar deportes?".
Martina: Bienvenidos and welcome to the Duolingo Spanish Podcast—I'm Martina Castro. Every episode, we bring you fascinating true stories, to help you improve your Spanish listening and gain new perspectives on the world.
The storyteller will be using intermediate Spanish and I'll be chiming in for context in English. If you miss something, you can always skip back and listen again. We also offer full transcripts at podcast.duolingo.com.
Martina: Francisco lived with his mother, grandmother, and sisters in a humble neighborhood in the city of Buga, about a 10-hour drive from Bogotá, Colombia. He started training hard at eight years old—beginning with a neighborhood soccer club called Millionaires.
Francisco: En el club no te daban nada. Yo tenía que comprarme las medias, los guantes y los zapatos de fútbol… todo. Además, los jugadores teníamos que pagar el bus, pagarle al réferi y a la señora que nos lavaba las camisetas.
Martina: Francisco had to bring his own cleats. But he only had one pair, and they had seen better days.
Francisco: Mis zapatos de fútbol estaban tan viejos y rotos que mis dedos se salían por la punta. Cuando pateaba el balón, los dedos me dolían tanto que yo saltaba del dolor.
Martina: One day, Francisco came up with a brilliant idea. He approached the team's entrenador, or coach.
Francisco: Yo le dije al entrenador que quería ser arquero. Era perfecto porque yo soy alto, mido 1.88.
Martina: But the true motivation for Francisco's decision to be an arquero, or goalie, was so that he wouldn't have to run so much, wincing in pain every time he kicked the ball with his busted cleats.
Francisco: Yo era tan buen arquero que, a los diecisiete años, comencé a jugar para Once Caldas.
Martina: Once Caldas is the local professional minor league team. It was a big step forward for Francisco, placing him even closer to his goal of becoming a national soccer star.
Francisco: Muchos jugadores de ese club han llegado a jugar en la selección de Colombia. Mi sueño se estaba volviendo realidad.
Martina: Everything was going well for Francisco. And then came that life-altering day, when his legs and back were struck with a terrible pain.
Francisco: Justo en ese momento, en un día como cualquier otro, yo desperté en el hospital y los médicos me dijeron que no iba a volver a caminar.
Martina: The doctor explained that Francisco's illness was called myelitis. It's an inflammation of the spinal cord that severely inhibits mobility.
Francisco: El objetivo de los médicos era curar la mielitis. Eso era lo único que podían hacer porque yo no iba a poder caminar otra vez.
Martina: Francisco spent three months in the hospital getting treatments, scans, shots, and every kind of medical test you can imagine.
Francisco: Después de tres meses, los doctores me dijeron que podía irme a casa. Fue muy difícil, yo no quería ver a nadie. En realidad, no quería ser visto en ese estado.
Martina: After leaving the hospital, Francisco wasn't able to get out of bed for four months. He locked himself in his room, deeply depressed.
Francisco: Saber que iba a estar en una silla de ruedas para siempre era demasiado para mí. Estaba muy deprimido y frustrado. Yo pensaba que no iba a poder practicar deportes nunca más y no sabía qué iba a hacer con mi vida. Dormir era difícil, así que pasaba todo el tiempo en la cama, mirando la televisión.
Martina: Francisco's grandmother, Luisa, lived with him at the time. As a woman with little patience for idle hands, one day she said to him:
Francisco: "Francisco, tú no mueves los pies, pero tus manos están buenas. Ayúdame a doblar la ropa".
Martina: His grandmother promptly dumped a big pile of clothes on his bed.
Francisco: Me quedé mirando la ropa por un momento. Después, casi sin pensarlo, empecé a doblarla.
Martina: It was a mundane household chore, but it marked a turning point for Francisco.
Francisco: Yo no podía usar mis piernas, pero sí podía usar mis manos y mi silla de ruedas. Todavía no lo sabía, pero allí comenzó una nueva carrera… la más importante de mi vida.
Martina: The day when Francisco's grandmother handed him a pile of laundry, he was reminded that he could still do things with his hands. It felt like a revelation.
Francisco: Yo todavía estaba en shock, pero darme cuenta de que aún podía usar mis brazos y mis manos me sacó de ese estado de desesperación en el que estaba.
Martina: Francisco's grandmother, Luisa, couldn't read or write. But she was blessed with the kind of wisdom that comes from having lived through hard times and come out stronger on the other side.
Francisco: Mi abuela era una mujer única. Ella trabajó toda su vida para poder sobrevivir entre mucha pobreza. Sin embargo, era una mujer con mucha energía y una persona muy alegre.
Martina: After folding laundry that day, Francisco began helping with other household chores. One day, his mother sent him out to buy cilantro for the lunch she was preparing.
Francisco: Al igual que mi abuela, mi madre también era una mujer muy trabajadora. De manera muy natural, ella me dijo: "Sal a comprar cilantro", y eso fue una gran motivación para mí.
Martina: It was the first time Francisco had left the house in six months.
Francisco: Cuando salí, yo tenía miedo de cómo iba a ser la reacción de la gente por la silla de ruedas. Pero todos me saludaban como si nada.
Martina: Francisco gained some much-needed confidence after that first excursion. He felt motivated to start going out more and more.
Francisco: Cuando salía, a veces veía a mis compañeros de la escuela. Ellos me decían: "Francisco, ¿por qué no vuelves?". Yo había dejado de ir cuando me enfermé.
Martina: After thinking about it for a while, and with the support of his mother and grandmother, Francisco decided to go back to school.
Francisco: Al principio, yo estaba un poco nervioso, pero mis amigos estaban ahí para mí. Ellos seguían siendo los mismos de siempre, jugaban y bromeaban conmigo.
Martina: Las bromas—the teasing—felt good to Francisco. It made him feel normal. Meanwhile, Francisco began a kind of DIY rehabilitation that was incredibly hard. At first, a single movement could take him hours to do.
Francisco: Yo solo podía hacer ejercicios en la cama. Yo abría los brazos e intentaba hacerlo también con las piernas. Luego, aprendí a subirme solo a mi silla de ruedas.
Martina: Six months after his accident, Francisco graduated high school and decided to enroll in a local college. But the journey from his home to his university was a long one. One time, his wheelchair got a flat tire on the way. It stopped, literally, in the middle of the road.
Francisco: Yo estaba en la calle sin poder moverme y, entonces, un señor llegó. Mientras me ayudaba, él me dijo: "Hay un centro de fisioterapia muy bueno. Yo voy para allá porque mi rodilla está lesionada. Pienso que te puede hacer muy bien".
Martina: The man even offered to pay for Francisco's first physical therapy sesion. It was a really expensive place. Francisco was hesitant, but he ultimately accepted the offer. He knew generosity like that didn't come along every day.
Francisco: En el centro atendían aproximadamente a 40 personas. Yo le caí bien al dueño, que era médico. Cuando supo que yo no podía pagar la rehabilitación, él me dijo que me iban a atender gratis.
Martina: Francisco's physical therapy consisted of exercises to strengthen his abs and to move by himself in the wheelchair. As he got familiar with his new regimen, he started to wonder if physical therapy could help him find a path back to competitive sports.
Francisco: Mi nuevo fisioterapeuta me motivaba mucho. Él me dijo que existía un evento llamado la "Media Maratón de Bogotá" y que yo tenía que participar. Yo no entendía, ¿cómo iba a competir en una maratón si no podía caminar?
Martina: That's when the physiotherapist told him about a wheelchair division, where athletes who can't use their legs race in specialized wheelchairs that sit low to the ground.
Francisco: Yo pensé en la propuesta del fisioterapeuta. "¿Y por qué no participo?" El deporte era mi sueño y, ahora, iba a tener la oportunidad de trabajar por él. No con las piernas, sino con los brazos.
Martina: Francisco decided to start training. He divided his time carefully among therapy, exercise, and college. And he started eating healthier meals, the kind a serious athlete would eat. This made him feel stronger and stronger every day.
Francisco: Pero había un problema: el viaje para participar en la Media Maratón de Bogotá era muy caro para mí. ¡Costaba una fortuna! Entonces, definí otro objetivo: Yo tenía que conseguir el financiamiento para viajar.
Martina: It occurred to him that if he wanted to get that kind of money, he had to find sponsors, just like the biggest athletes do.
Francisco: Yo fui a varios negocios diciendo que iba a participar en la Media Maratón de Bogotá. Eran tiendas de barrio, panaderías y supermercados.
Martina: At first, Francisco was timid and his speech was super short. He'd simply introduce himself and tell potential donors that if they sponsored him, he'd put their logos on his shirt.
Francisco: Pero después, empecé a tener más confianza en mí mismo. Yo les decía cómo había sido todo el proceso para llegar hasta ahí. Gracias a eso, varias personas confiaron en mí y me ayudaron con algo de dinero.
Martina: His sponsors were tiny shops from his neighborhood, like a restaurant and a hardware store. To his amazement, Francisco eventually raised the money he needed. He traveled to Bogotá for the half marathon in 2010, four years after he lost the ability to walk.
Francisco: Yo estaba muy contento. Era un sueño pensar que yo podía ser deportista. Quería volver a hacer ejercicios, a competir y a sentir la pasión por el deporte.
Martina: The Bogotá Half Marathon takes place at 8,500 feet above sea level. That year, about 80 people raced in wheelchairs. An ambulance went behind the athletes, in particular to watch out for Francisco. The organizers were afraid he might faint given that this was his first race.
Francisco: Participar en una carrera sin conocer a nadie era una experiencia muy intimidante. Los corredores estaban mucho más preparados que yo, y sus sillas eran como carros de Fórmula 1. La mía era muy modesta. Yo paré varias veces para descansar porque la altura me afectaba mucho. Llegué último.
Martina: But instead of getting frustrated by coming in last, Francisco decided to get stronger. Track and field in a wheelchair is a discipline that requires a high degree of sacrifice and consistent training. So Francisco started training in his wheelchair between 9 and 12 miles a day.
Francisco: Me di cuenta de algo, para convertirme en un maratonista, yo tenía que trabajar sin pensar en los resultados inmediatos. Yo tenía que proyectarme para llegar a la élite en cinco o seis años. Decidí que mi sueño era competir en los Juegos Paralímpicos.
Martina: The Paralympic Games are held in parallel with the Olympics every four years. Getting there was a real long shot, but Francisco was excited to have an ambitious goal that he could work toward. He started to research what kind of wheelchair to use and the proper technique for speed. His training became more and more arduous.
Francisco: Yo estaba muy determinado y lleno de adrenalina. Empecé a entrenar seis días a la semana. Tenía rutinas de dos horas en el gimnasio. Luego, me entrenaba en carretera y, en las tardes, hacía ejercicios en otra silla de ruedas, una que se usa para ciclismo.
Martina: The work paid off. Eventually, he was ready to sign up for another race in Cali, a city closer to home.
Francisco: En esa maratón no quedé de último, pero tampoco me fue muy bien. Éramos siete deportistas y quedé en cuarto lugar. Pero no fue por mérito propio, sino porque a dos corredores se les rompieron las ruedas y a otro se le dañó la silla completamente.
Martina: It wasn't his best performance, but Francisco had already set his sights on another goal, competing in the most important marathon in the Americas—in Buenos Aires, Argentina. It would be his first big marathon outside of Colombia, and he was determined to win it.
Francisco: Yo participé durante cuatro años seguidos. En 2013, quedé en sexto lugar. En 2014, quedé en el quinto. En 2015, me enfermé antes de la carrera y no me fue bien.
Martina: But in 2016, Francisco's luck finally changed.
Francisco: Esta era mi cuarta carrera y yo la conocía muy bien. Eran cuarenta y dos kilómetros. La carrera empezaba en una zona cerca del Río de la Plata. Yo tenía que tener cuidado porque ahí había mucho viento. Sin embargo, la parte más difícil era una zona con calles de adoquines. Yo tenía miedo de romper la silla de ruedas.
Martina: Adoquines are cobblestones, which are relatively easy for runners to navigate. But for wheelchair racers, they can be treacherous. Rolling a wheelchair over cobblestones requires technical skills that Francisco had been practicing for years. His expertise paid off—that year, Francisco won the Buenos Aires Marathon.
Francisco: En ese momento, lo supe… los Juegos Paralímpicos no eran imposibles. Esa fue la puerta más importante que se me abrió para llegar a la élite del atletismo mundial. Yo estaba muy feliz. Mi nombre se hizo conocido internacionalmente.
Martina: In 2017 Francisco secured new sponsors and competed in races in Madrid, Miami, Mexico City, and Boston. Inspired by his marathon success, he decided to take on an even greater challenge: a half Ironman triathlon. The Ironman is a famous series of long triathlons—this one consisted of a 1.2-mile swim, a 56-mile bike ride, and a 13.1-mile run.
Francisco: Yo solo usé mis brazos durante la prueba de natación. Los pedales de la silla de ciclismo se impulsan con las manos y no con las piernas. La última carrera también la completé en la silla de ruedas.
Martina: Ironmans are incredibly difficult. They’re considered the peak of endurance racing. In 2017, Francisco became the first Colombian ever to finish a half Ironman triathlon. His confidence soared.
Francisco: Yo estaba muy feliz y entusiasmado. Mi sueño de competir en los Juegos Paralímpicos estaba cada vez más cerca.
Martina: In June of 2019, at the Duluth Marathon in the United States, Francisco achieved the qualifying time to compete in the 2020 Paralympic Games—1 hour, 26 minutes and 25 seconds.
Francisco: Ese tiempo me sirvió para romper el récord sudamericano. Además, yo quedé en quinto lugar en el ranking mundial. ¡Estaba muy contento! Me di cuenta de que la carrera más importante es la de mi propia vida.
Martina: Francisco Sanclemente heads the "Be an Inspiration Corporation," a foundation that seeks to help people with disabilities achieve their dreams. In 2018, he published his autobiography: "El camino de un valiente."
This story was produced by Tali Goldman, a journalist and writer based in Buenos Aires, Argentina.
We'd love to know what you thought of this episode! Send us an email with your feedback at podcast@duolingo.com. And if you liked this story, please share it! You can find the audio and a transcript of each episode at podcast.duolingo.com. You can also subscribe at Apple Podcasts or your favorite listening app, so you never miss an episode.
With over 300 million users, Duolingo is the world's leading language learning platform, and the most downloaded education app in the world. Duolingo believes in making education free, fun and accessible to everyone. To join, download the app today, or find out more at duolingo.com.
The Duolingo Spanish podcast is produced by Duolingo and Adonde Media. I'm the executive producer, Martina Castro. ¡Gracias por escuchar!
Credits
This episode was produced by Duolingo and Adonde Media.