When a free-spirited wanderer reluctantly takes a job as tour guide in Lyon, the last thing she expects is to fall in love with the city and its secrets…
How to Listen
Listen free on Apple Podcasts or wherever you listen to podcasts.
Transcript
Ngofeen: It’s a hot summer day in 1991, and 10-year-old Eloïse Boisroux is in the car with her parents, her sister and her brother. They are driving through the third-largest city in France — Lyon. And they are stuck in traffic. Snail-paced, mind-numbing traffic, des embouteillages.
Eloïse: On est à Lyon, et on est coincés dans des embouteillages horribles. Ici, l’autoroute traverse le centre de la ville et il y a un long tunnel à l’entrée, qui s’appelle le tunnel de Fourvière. Avec les embouteillages, le tunnel semble sans fin.
Ngofeen: Staring at the endless rows of cars lurching forward and crawling to a stop, Eloïse has a realization. She doesn't like big cities, and she doesn’t want to be stuck in one place.
Eloïse: Je déteste les grandes villes ! Je vois la ville de Lyon depuis son autoroute, avec tous ces gens, toutes ces voitures… Je trouve cette ville suffocante. L’air de Lyon est chaud, sec et pollué. Moi, je veux autre chose.
Ngofeen: Outside of this yearly family vacation to the south of France, Eloïse and her family never leave their hometown in Normandy. But even at this young age, Eloïse already knows: she doesn’t want a sedentary life, une vie sédentaire. She wants a life on the road filled with wonder and excitement.
Eloïse: Je me suis dit : « Moi, je n’ai pas envie d’être sédentaire. Je veux être nomade. Je ne m’installerai jamais à un seul endroit… Et surtout pas dans une grande ville comme Lyon. »
Ngofeen: Bienvenue and welcome to “Les endroits qu’ils adorent,” “The Places They Love,” a special season of the Duolingo French Podcast. I’m Ngofeen Mputubwele. This season, to help you improve your listening skills, we’re taking you on a romantic journey across the French speaking world…only these aren’t your typical love stories.
Travel with your ears and listen as native French speakers share true stories of the places they love.
As always, the storyteller will be using intermediate French, and I’ll be chiming in for context in English. If you miss something, you can always skip back and listen again. We also offer full transcripts at podcast.duolingo.com.
Today’s destination: Lyon, France.
Ngofeen: At 22, Eloïse Boisroux made good on her childhood dream to live the life of a nomad. She and her boyfriend decked out an old truck and hit the road. The truck had a basic kitchen but no bathroom, and just one main light plugged into the truck battery. Comfort was at a bare-bones minimum… But Eloïse loved it.
Eloïse: On avait une liberté totale ! On pouvait aller partout, en France et en Europe, à notre rythme. On allait voir des amis, on faisait le tour des festivals de musique… Je découvrais plein de choses. J’adorais ce mode de vie !
Ngofeen: Eloïse and her boyfriend joined a community of travelers who lived out of their trucks. They drove from region to region, following the seasonal gigs that cropped up around France: summer in the orchards, fall in the vineyards, winter on the ski slopes.
Eloïse: On travaillait dans les plus beaux endroits de France : dans la nature, à la montagne… C'était magnifique ! Le matin, j’allais au travail. Puis l’après-midi, on faisait de grandes randonnées. Chaque nouvelle journée et chaque nouvel endroit me rendaient heureuse.
Ngofeen: Eloïse was living her dream life, the kind of life she’d always thought she wanted. So she couldn’t explain why, after three years, the sense of wonder began to wear off. She and her boyfriend grew apart, and they eventually split up.
Eloïse: Je me sentais seule. Mes amis voulaient surtout boire et faire la fête. Moi, je rêvais de plus, mais je ne savais pas de quoi, exactement. Je me sentais un peu perdue.
Ngofeen: Eloïse didn’t know what to do with her life. In early 2006, she returned to the Alps for a winter gig. Every day, she woke up at 5 a.m. in a truck that had no heat. One morning, when she woke up, the air was even colder than usual.
Eloïse: C’était la nuit, et il faisait très très froid dans le camion. J’ai voulu mettre plus de vêtements pour avoir moins froid, mais tous mes vêtements avaient gelé !
Ngofeen: At dawn, shaking with cold, Eloïse stared at her frozen pants. She took stock of how alone she felt.
Eloïse: Je me suis dit : « Ça devient très compliqué. Je ne peux pas continuer à vivre comme ça. » Il fallait que ça change.
Ngofeen: Later that year, Eloïse said goodbye to her traveler friends, or as she calls them, “les travelers.” She was done with life on the road, but she had no clear goal and no direction. She had no idea what to do next.
Eloïse: J’étais complètement perdue. Je n’avais pas de travail, pas de diplôme, pas de petit copain, et pas d’objectif. Je n’avais plus d’amis, parce que tous mes amis étaient dans la communauté des travelers que je venais de quitter. À 26 ans, j’avais l’impression que je n’avais plus rien.
Ngofeen: Eloïse called a person who’d always been there for her: her sister, Agathe. Agathe had chosen a more conventional, more stable life. And Eloïse asked her if she could stay with her for a bit.
Eloïse: J’ai toujours été très proche de ma sœur Agathe, mais on est très différentes. Elle était plus sérieuse, elle avait un travail stable et elle habitait avec son copain. Mais ma sœur m’a accueillie à bras ouverts, sans me juger.
Ngofeen: Agathe said Eloïse was welcome to crash on her couch for as long as she needed. Eloïse was relieved, but there was just one problem: Agathe lived…in Lyon. Exactly the kind of big, suffocating city where Eloïse didn’t want to end up.
Eloïse: Je n’avais aucune envie d’habiter à Lyon, ou de devenir sédentaire. Je n’avais pas envie de m’installer quelque part, et surtout pas dans une grande ville. Mais j’avais besoin de me retrouver. Alors, je me suis dit que vivre avec ma sœur me ferait du bien.
Ngofeen: Agathe’s apartment was on the outskirts of Lyon, across the Rhône River. During her first days in the city, Eloïse wandered aimlessly, taking in her new surroundings. The rows of low-rise buildings felt small and drab to Eloïse. Some things about the people who lived there annoyed her, too.
Eloïse: Je n’aimais pas du tout l’accent lyonnais ! Et puis, tout le monde parlait de la gastronomie lyonnaise. Moi, ça ne m’intéressait pas.
Ngofeen: The heart of Lyon is framed by two rivers, the sprawling Rhône and the smaller, winding Saône. When Eloïse crossed the river and went for a stroll in the city center, she was surprised by what she saw.
Eloïse: En me promenant dans Lyon, j’ai réalisé que c’était une ville plutôt agréable. On peut facilement marcher d’un quartier à l’autre. Chaque quartier a sa propre atmosphère. Et puis, on peut voir des choses étranges et surprenantes. Par exemple, j’ai découvert que Lyon a une petite réplique de la Tour Eiffel, appelée la Tour Métallique.
Ngofeen: Looking up, Eloïse could see this smaller replica of the Eiffel Tower looming over the city. And perched on the city’s tallest hill was a huge, white, hulking building. Eloïse's sister told her locals had dubbed the place “l'éléphant renversé,” the upside-down elephant…
Eloïse: Ma sœur m’a expliqué que « l’éléphant renversé », c’est le nom que les Lyonnais ont donné à la Basilique de Fourvière. La basilique a quatre tours, alors de loin, elle ressemble un peu à un gros éléphant, retourné sur le dos.
Ngofeen: It was a funny nickname for a basilica, and Eloïse found it charming. She began to find much of Lyon charming, for that matter. It was a study in contrasts. The winding streets and ancient Roman ruins of the old city lived side by side with the sleek high-rises of the business district. Still, Eloïse had no plans to stay.
Eloïse: Je savais que Lyon n’était pas un endroit pour moi. Je voulais vivre de nouvelles aventures, partir à la recherche de choses surprenantes ! Mais je ne savais pas quoi, ni comment. Mon futur n’était pas clair.
Ngofeen: Eloïse had the vague idea that she might work with travel agencies or coach bus companies in order to keep traveling. But to join the tourism industry, she’d need to start with a basic entry-level job. So she made an appointment with the local job search center. One rainy September day in 2006, she showed up at their office building.
Eloïse: J’aimais beaucoup voyager, alors j’espérais pouvoir accompagner des groupes de touristes à l’étranger. Mais l’employé de l’agence a regardé mon dossier. Il a vu que je n’avais pas d’expérience professionnelle dans le tourisme. Il m’a dit : « Dans votre cas, on conseille de faire une évaluation en milieu professionnel. »
Ngofeen: Basically, the counselor told Eloïse to take a short unpaid internship in the tourism sector, to be sure tourism was a good fit. Eloïse found this all terribly bureaucratic, but she didn’t have much of a choice.
Eloïse: Je suis allée dans toutes les agences de voyage de Lyon mais aucune agence n’acceptait de stage de courte durée. Alors, j’ai téléphoné à toutes les compagnies de car de la région… Toujours rien. Je commençais à perdre espoir. Je ne voulais pas être coincée à Lyon.
Ngofeen: Eloïse was at her wits’ end. She was stuck in Lyon and she couldn’t even find an internship, let alone a paying job. Then someone told her to call a man named Jean-Luc Chavent. He was a tour guide in Lyon. This didn’t appeal to Eloïse at all. Guided tours had always bored her, and she wanted to work in tourism for the travel, not to stay put…
Eloïse: J’ai pensé : « Travailler avec un guide à Lyon ? Pas question ! Je déteste les visites guidées. C’est long, et c’est ennuyeux… Je ne travaillerai jamais avec un guide à Lyon ! » Mais parfois, la vie nous surprend…
Ngofeen: Eloïse really, really didn’t want to do an unpaid internship with a tour guide, in Lyon of all places. But she had called every travel agency and every coach bus company in Lyon…and none of them would take her. She was out of options. So, she gave Jean-Luc Chavent a call.
Eloïse: J’ai expliqué à Jean-Luc Chavent que je ne voulais surtout pas être guide à Lyon, mais que je cherchais un stage. J’étais très surprise quand il m’a répondu : « Okay, pas de problème ! »
Ngofeen: They decided that Eloïse would shadow Jean-Luc for a week. First she’d join him on one of his most popular excursions, a walking tour of le Vieux Lyon, the old medieval part of the city. Eloïse had been there dozens of times, and this didn’t sound terribly exciting to her. Still, at the given date and time, she showed up.
Eloïse: Quand je suis arrivée dans le Vieux Lyon, j’ai vu un homme de taille moyenne, avec des cheveux gris, un sac à dos vert. Il avait la plus grande moustache que j’avais jamais vue de ma vie ! Jean-Luc accueillait les visiteurs avec le sourire dans la voix. Quand tout le monde est arrivé, il a commencé à parler…
Ngofeen: As Eloïse listened to Jean-Luc, something shifted. Never in her life had she met such an entertaining tour guide… She was mesmerized. As she followed Jean-Luc, she discovered that Lyon had a secret life, full of hidden passageways and courtyards, des cours intérieures.
Eloïse: Lyon est une ville où tout est secret, tout est caché. Rien n’est visible au premier regard… Pour découvrir les secrets de Lyon, il faut connaître quelqu’un qui a grandi ici. Un immeuble avec une façade très ordinaire peut cacher une cour intérieure sublime. J’ai pensé : « C’est incroyable ! Il existe des endroits magnifiques ici, et je ne le savais même pas ! »
Ngofeen: At one point during the tour, Jean-Luc used a word Eloïse had never heard before : “trabouler”.
Eloïse: Je me suis demandé : « Mais qu’est-ce qu’il raconte ? Trabouler ? Ça ne veut rien dire ! » Et finalement, j’ai découvert que si… « Trabouler », à Lyon, ça veut dire « marcher dans une traboule ».
Ngofeen: Une traboule is an old passageway that connects the buildings of old Lyon, out of sight from the main streets. The oldest ones are thought to date back to the fourth century. They were built to give residents quick access to the river. Later on, the city’s famous silk craftsmen used the traboules to transport their wares sheltered from thieves.
Eloïse: C’était incroyable… Beaucoup de traboules traversent des immeubles privés. On rentre chez les gens et on y découvre un autre monde. J’avais des étoiles dans les yeux. C’était un vrai coup de foudre !
Ngofeen: It was love at first sight, or as the French say, a thunderbolt, “un coup de foudre.” The next day, Eloise joined Jean-Luc for a guided tour of the building that looked like an upside-down elephant, la Basilique de Fourvière. As she stepped into the basilica for the first time, it gave her chills, des frissons.
Eloïse: La première fois que je suis entrée dans la Basilique de Fourvière, j’ai eu des frissons. L’intérieur est complètement différent de l’extérieur.
Ngofeen: The outside of the Basilique de Fourvière is all white. But inside, there’s an unusual mix of architectures. There are ornate wall mosaics, stained glass windows and sculpted pillars and chapels, all dedicated to the Virgin Mary.
Eloïse: Je regardais de tous les côtés. J’essayais d’absorber chaque détail, mais il y en avait trop ! J’étais stupéfaite. Certaines personnes pourraient trouver ça kitsch, mais moi, j’adore ça. Quand j’entre dans cette basilique, je ressens toujours quelque chose.
Ngofeen: The visits with Jean-Luc made Eloïse see the city of Lyon in a completely new light. Where she used to see traffic jams and boring residential neighborhoods, she now saw secret passageways, beautiful hidden courtyards and ornate chapels.
Eloïse: Depuis cette journée, j’ai un regard différent sur la ville de Lyon. J’ai réalisé qu’en fait, c’est une ville extraordinaire.
Ngofeen: It was a complete 180. Eloïse could feel herself falling in love with the city of Lyon. She even began to imagine herself…staying there.
Eloïse: J’ai pensé qu’explorer les traboules et les quartiers de Lyon, c’était aussi merveilleux que de voyager dans toute la France. Alors, j’ai pris une décision surprenante. Je voulais devenir guide à Lyon.
Ngofeen: Over the next four years, Eloïse worked part-time and studied to become a certified tour guide. As she explored the city’s streets and learned about Lyon’s rich history and culture, she felt the same wonder and excitement in her work as a tour guide as she did in her life on the road.
Eloïse: Quand j’étais plus jeune, je voulais voyager pour découvrir des endroits surprenants. Je voulais voir des choses merveilleuses, et je pensais que c’était seulement possible en voyageant. Mais en découvrant les secrets de Lyon, j’ai compris que je pouvais trouver des choses merveilleuses en vivant ma vie ici.
Ngofeen: Today, as a fully certified tour guide, there’s one tour Eloïse loves to give above all: the Basilique de Fourvière. In fact, she’s so sure of her feelings that she’s declared them with the most permanent declaration of love: a tattoo.
Eloïse: Je me suis fait tatouer la Basilique de Fourvière sur la jambe gauche ! C’est ma façon de déclarer mon amour à la ville de Lyon.
Ngofeen: Eloïse Boisroux is a tour guide and lives in the Greater Lyon Area with her partner and their two daughters. After Jean-Luc retired, she took over his company, Lyon Insolite. She leads private and group tours to the most secret and unusual corners of the city. Find her on www.lyon-insolite.fr.
This story was produced by Adonde Media’s Lorena Galliot.
We’d love to know what you thought of this episode! You can write us an email at podcast@duolingo.com and call and leave us a voicemail or audio message on WhatsApp at +1-703-953-93-69. Don’t forget to say your name and where you are from!
If you liked this story, please share it! You can find the audio and a transcript of each episode at podcast.duolingo.com. You can also follow us on Apple Podcasts or your favorite listening app so you never miss an episode.
With over 300 million users, Duolingo is the world's leading language learning platform, and the most downloaded education app in the world. Duolingo believes in making education free, fun and accessible to everyone. To join, download the app today, or find out more at duolingo.com.
The Duolingo French Podcast is produced by Duolingo and Adonde Media. I’m your host, Ngofeen Mputubwele, à la prochaine!
Credits
This episode was produced by Duolingo and Adonde Media.