Spanish French

Episode 38: El tenor mexicano (The Mexican Tenor)

By Duolingo on Thu 19 September 2019
Copyright of Decca.

In a country where few music students choose to study opera, Mexican tenor Javier Camarena was an outlier. After dropping out of an engineering program in order to pursue his true passion, Javier embarked on a musical journey that would take him from the classroom of a dedicated teacher to the most famous opera houses in the world.

How to Listen

Listen free on Apple Podcasts or wherever you listen to podcasts.

Transcript

Martina: At age 22, Javier Camarena took a left turn in his career path. He decided to abandon his engineering degree so he could pursue his true passion: music. But he had no formal training, so he went back to school in Veracruz, Mexico, where one of his teachers said he needed to learn how to sing in Italian.

Javier: El profesor puso un disco de la ópera Turandot de Puccini presentada en el Metropolitan Opera House de Nueva York. Cuando lo escuché, mi corazón se detuvo.

Martina: It was the first time he had ever heard opera and he was completely enchanted.

Javier: Cuando escuché ópera por primera vez, supe que había encontrado mi pasión. Sin embargo, había algo que yo no sabía: iba a tener que luchar contra mis propias limitaciones para llegar a ser un verdadero cantante de ópera.

Martina: Not only would Javier learn to sing opera, but he would become one of the most famous singers of our time.

Martina: Bienvenidos and welcome to the Duolingo Spanish Podcast — I’m Martina Castro. Every episode, we bring you fascinating true stories, to help you improve your Spanish listening, and gain new perspectives on the world. The storyteller will be using intermediate Spanish and I’ll be chiming in for context in English. If you miss something, you can always skip back and listen again – and we also offer full transcripts at podcast.duolingo.com.

Martina: Javier Camarena dropped out of engineering and enrolled at the University of Veracruz to study Music without ever telling his parents. Secretly, he studied for four semesters. Until they found out.

Javier: Cuando mis padres se enteraron, ¡estaban furiosos! Mi madre me dijo que los músicos no tienen futuro y que yo iba a terminar limpiando las calles. Esa posibilidad me asustaba. Sin embargo, le dije que yo iba a hacer todo lo posible por ser feliz.

Martina: There are famous opera singers in Mexico: José Mujica, Francisco Araiza, Ramón Vargas; but, opera isn’t a very popular choice for music students in Mexico. In Javier's university, there were very few opera students and professors.

Javier: Después de escuchar ópera por primera vez, me inscribí en una clase de canto con la maestra Cecilia Perfecto, una profesora de ópera de la Universidad Veracruzana.

Martina: Cecilia Perfecto was a strict and passionate professor. She taught Javier one of the most important skills for opera singers: breath control.

Javier: En mi primera clase solo respiramos. Respirar bien es el secreto para cantar ópera, ya que determina la proyección de tu voz y el ritmo que vas a poder seguir.

Martina: To understand the process of breathing and releasing sound, Cecilia told him to pay attention to how babies breathe when they cry.

Javier: Un bebé inhala y su abdomen se expande. Ahí acumula todo el aire para llorar con fuerza. Cuando el bebé contrae su abdomen al llorar, se queda sin aire. Luego, viene una pausa hasta que toma aire de nuevo y repite todo el proceso. ¡Esa es la técnica perfecta!

Martina: Opera singers don’t commonly use microphones. Their voices have to be powerful enough to be heard over an accompanying live orchestra, in a theater full of people.

Javier: Cecilia me dijo que yo tenía talento e identificó el tono y el color de mi voz. Me dijo que podía ser tenor, pero que el trabajo iba a ser difícil.

Martina: Javier's training with Cecilia was key to his career. Learning how to breathe like a crying baby, and how to project with power were just the first of many lessons the professor from Veracruz taught him.

Javier: Cecilia me dijo que cantar ópera es una carrera de resistencia. También me dijo que iba a tener que trabajar muchos años para poder proyectar mi voz con suficiente potencia.

Martina: “Opera is all about endurance, Javier," Cecilia told her young opera student. She had been a professor for many years, and had trained many singers. Her words had an impression on Javier.

Javier: Yo confiaba mucho en Cecilia y seguía todas sus instrucciones.

Martina: Javier studied for two years with Cecilia until she told him she couldn’t help him anymore.

Javier: Cecilia era una profesora inteligente y honesta. Un día, me dijo que ya me había enseñado todo lo que estaba en sus manos, pero que yo tenía mucho potencial. Por eso, si yo quería seguir cantando y creciendo, debía salir de Veracruz e ir a la Universidad de Guanajuato.

Martina: Veracruz is located on the east coast, in the Gulf of Mexico. Guanajuato is in the interior, north of Mexico City.

Javier: Yo no estaba listo para eso, así que decidí quedarme un semestre más en Veracruz. Sin embargo, Cecilia tenía razón. Yo no estaba aprendiendo nada nuevo. Las palabras que ella me había dicho se repetían en mi cabeza, así que decidí irme a Guanajuato.

Martina: Javier's parents were never happy with his decision to drop engineering for music, but they also saw how dedicated he was to opera. When he told them he was thinking of leaving for Guanajuato, they supported his choice.

Javier: Pero todo era diferente en Guanajuato.

Martina: For example, participating in international singing contests was an important activity for students there.

Javier: Uno de mis nuevos maestros dijo que él nos iba a preparar para concursos de canto. Nos decía que la única forma de darse a conocer era participar en concursos internacionales.

Martina: Five years had passed since Javier had begun studying opera, and he had never participated in an international opera contest. He felt like he still had more to learn.

Javier: Yo no estaba listo para ningún concurso. Sentía que me faltaba mucho por aprender y acababa de llegar a Guanajuato, pero mi profesor insistió. Él decía que yo tenía talento.

Martina: He wanted Javier to enter a popular contest in Trujillo, Peru. This one gathers renowned singers from the Americas, Asia and Europe.

Javier: Yo tenía 25 años y, aunque no me sentía preparado, mi profesor me convenció. ¡No tenía ni siquiera un traje! Mi profesor me prestó uno de color blanco que me quedaba tan grande que me parecía a Clavillazo.

Martina: Clavillazo was a Mexican comic actor mostly popular between the 1940s and ’60s. His characters always wore big suits that made him look comically small. That’s how Javier felt in his borrowed suit on stage that day.

Javier: El escenario me parecía muy grande y las luces eran muy brillantes. El jurado estaba en las primeras filas. Yo estaba muy nervioso. Tenía las manos apretadas y la boca muy seca. Todo mi cuerpo estaba tenso, pero me llamaron y salí al escenario.

Martina: Javier’s performance that day was a disaster. He was singing “Il Mio Tesoro”, the famous aria – or solo set-piece – from Mozart’s “Don Giovanni”, and by the middle of the aria, they asked him to stop.

Javier: Yo estaba destrozado. No me dejaron terminar de cantar el aria. Salí lentamente del escenario.

Martina: Javier was broken hearted. Maybe he was going to end up sweeping streets as his mother told him… maybe pursuing his passion for music was a huge mistake.

Javier: Mientras bajaba del escenario, yo pensaba en muchas cosas. Todos mis miedos se materializaban.

Martina: Javier decided to stay in the theater and watch the other contestants perform.

Javier: Cuando vi a los otros participantes, sentí curiosidad. Veía cómo se movían en el escenario y escuchaba cómo proyectaban sus voces. Yo sabía que podía hacerlo igual o mejor que ellos.

Martina: He knew he could have performed better than he had. So he kept on asking himself, “Why? Why did he fail?” Q Javier: Mi conclusión fue simple: yo no estaba listo. Era la primera vez que me subía a un escenario. Me sentía incómodo. Mi voz no llegaba a los niveles que yo quería. Todavía tenía mucho que aprender.

Martina: After watching other contestants to see what they could do with their voices and how they naturally moved on stage, Javier understood he had work to do.

Javier: Me quedé en el auditorio y vi a todos los participantes. Yo los analicé y me analicé a mí mismo. Aprendí de sus puntos fuertes y de sus errores. Siempre recordaba las palabras de mi maestra Cecilia: “Esta es una carrera de resistencia”. Tenía claro que yo no iba a renunciar.

Martina: It was an endurance race and Javier wasn’t going to quit. When he returned to Mexico he felt stronger. Now, he knew his strengths and weaknesses.

Javier: Yo sabía que tenía que trabajar en mis arias y en la forma de pararme en el escenario. Estaba listo para seguir aprendiendo.

Martina: Javier graduated from college and decided to participate in Mexico’s most important music contest, “Concurso Nacional de Canto Carlo Morelli”. It takes place in the Palacio de Bellas Artes, an historic building in Mexico City where some of the most notable artistic events take place.

Javier: No me fue muy bien en ese concurso, pero me sirvió para aprender. Después, decidí participar otra vez en el concurso de Trujillo en Perú. Esa vez, gané una mención de honor.

Martina: Javier was determined. He kept hearing the voice of his old teacher, Cecilia Perfecto, urging him to compete, to learn and to improve. So he did – over and over.

Javier: Después de la mención de honor en Perú, participé de nuevo en el “Concurso Nacional de Canto” en el Palacio de Bellas Artes y gané una beca.

Martina: Una beca is a scholarship.

Javier: Yo seguí participando en ese concurso hasta que en el año 2004, gané el primer lugar.

Martina: By winning first place in that contest, Javier was invited to perform on the main stage. This would be his professional debut, as Tonio in the opera “La fille du régiment” by Gaetano Donizetti.

Javier: Cuando empecé a presentarme en escenarios profesionales, mis padres comenzaron a venir a verme. Mi mamá me dijo: “Solo me gusta la ópera cuando tú cantas”.

Martina: After his professional debut, Javier toured Mexico singing, and he became famous in his country.

Javier: Dos años después, me invitaron a cantar en Suiza en la Casa de Ópera de Zúrich.

Martina: Once he arrived in Zurich, he was invited to join Zurich’s International Opera Studio. There he was mentored by Francisco Araiza, one of Mexico’s most famous tenors.

Javier: Todos mis profesores y mentores han sido muy importantes en mi carrera. Los cantantes son como diamantes y los maestros nos cortan, nos modelan, nos pulen.

Martina: In Javier’s experience mentors are like sculptors: they’re constantly helping students bring the beauty they possess into light. Some exercises consist of working on posture, pronunciation and, of course, breathing.

Javier: El 2011 fue uno de los años más importantes de mi carrera. Después de recorrer Europa, fui a cantar en The Metropolitan Opera House de Nueva York. Este siempre fue mi sueño más grande.

Martina: Ten years into his career, Javier had conquered every stage in Europe and now he was about to face his Everest, The Met. He found himself extremely nervous, just like that day in Peru, when he entered his first contest.

Javier: Ya habían pasado 10 años y ahora yo estaba ahí, ¡en el Met! Estaba muy nervioso. Mi voz tenía que escucharse sobre la orquesta en vivo y llegar a los oídos de más de 3,000 personas. Pero, esta vez, yo estaba listo.

Martina: Javier’s first performance at The Met was a success. He was repeatedly invited to perform, and in 2014 he joined fellow tenors Luciano Pavarotti and Juan Diego Flórez as the only singers in 70 years to give an encore during a complete performance there.

Javier: Cuando el público te pide cantar de nuevo es muy emocionante. ¡Ellos simplemente quieren más! En el Met, tú sientes esa energía. Los aplausos son como truenos y la emoción del público llega al escenario como una gran ola.

Martina Javier now regularly appears in leading roles at the world’s top opera houses. But his first teacher was right — he needed endurance and determination to get here.

Javier: Ha sido realmente una carrera de resistencia. Cada vez que me subo al escenario, hay algo que mejorar, algo que perfeccionar. Todavía escucho en mi cabeza las palabras de mi primera profesora de canto, Cecilia, y de todos mis otros maestros.

Martina: Javier Camarena is one of the most renowned opera singers of our time. He lives in Zurich, Switzerland with his family and still calls el Palacio de Bellas Artes in Mexico City his musical home. This year Javier released a new album, Contrabandista.

This story was written by Lucía Villavicencio, a multimedia journalist and consultant based in Quito, Ecuador.

We’d love to know what you thought of this episode! Send us an email with your feedback at podcast@duolingo.com. And if you liked this story, please share it! You can find the audio and a transcript of each episode at podcast.duolingo.com. You can also subscribe at Apple Podcasts or your favorite listening app, so you never miss an episode. With over 300 million users, Duolingo is the world's leading language learning platform, and the most downloaded education app in the world. Duolingo believes in making education free, fun and accessible to everyone. To join, download the app today, or find out more at duolingo.com. The Duolingo Spanish Podcast is produced by Duolingo and Adonde Media. I’m the executive producer, Martina Castro. Gracias por escuchar.

Credits

This episode includes recordings from Kyle1Katarn and soundmary under the Creative Commons Attribution License.

This episode was produced by Duolingo and Adonde Media.

Script Writer: Lucía Villavicencio
Narrator & Protagonist: Javier Camarena
Script Editor: Catalina May
Mixed by: Samia Bousid
Sound Design & Mastering Engineer: Martín Cruz Farga
Executive Producer/Editor: Martina Castro