Spanish French Inglés Inglês

Episode 36: Les rebelles écolos (The Eco Rebels)

By Duolingo on Tue 09 Feb 2021

Benji was an idealistic young man full of hopes for his future…until the 2008 financial crisis left him jobless. At a loss for how to lead a good life and earn a living, he decided to join an alternative community, la ZAD, in the west of France.

How to Listen

Listen free on Apple Podcasts or wherever you listen to podcasts.

Transcript

Ngofeen: In 2014, Benji Spano was a 27-year-old man living in Roubaix, a working-class town in the north of France, and he was at his wits’ end. He’d lost his job in the financial crash of 2008 and since then, he’d gone from gig to gig trying to earn a living.

Benji: Moi, je voulais un vrai travail, et avoir une maison et une famille. Et je voulais aussi du temps pour faire les choses que j’aime. Mais j’étais frustré. Je travaillais beaucoup, mais je gagnais peu d’argent et je n’avais pas de temps pour moi.

Ngofeen: Benji lived with his girlfriend, Marie. They were both unemployed but they knew what they wanted: a home, steady and meaningful jobs, and a bit of time to spare. Yet none of that seemed within reach.

Benji: J’avais l’impression qu’un futur heureux était impossible.

Ngofeen: Benji wanted to work hard, if it could lead to happiness. But to him, there was something broken about a system that asked people to work hard without the promise of long-term security. At every family gathering, in every conversation with friends, he’d ask: “Is there a different way to live?”

Benji: Je voulais défendre mes idées et mes valeurs, comme le respect de l'environnement et la solidarité. Je voulais changer les choses. Quand je parlais de ça, les gens me répondaient : « Mais le système économique et social est comme ça. Qu’est-ce que tu veux y faire ? »

Ngofeen: One evening, Benji and Marie had a friend over, Julie. That night, like he so often did, Benji wondered if there was a way to live a more meaningful life. And that’s when Julie asked Benji, “Have you ever heard of Notre-Dame-des-Landes?”

Benji: Julie nous a parlé d’un endroit, dans l’ouest de la France. C’était près d’un village qui s’appelait Notre-Dame-des-Landes. Les gens là-bas essayaient de créer un nouveau système économique et social.

Ngofeen: Julie described the community to Benji and Marie as a sort of experimental utopia that had morphed into a self-sufficient and self-managed society. Benji and Marie were intrigued. So they asked Julie to take them to Notre-Dame-des-Landes… Just to check it out. But what they would find there would revolutionize their lives.

Benji: Marie et moi, on est partis découvrir cette communauté. On voulait voir si une autre vie était possible.

Ngofeen: Bienvenue and welcome to the Duolingo French Podcast. I’m Ngofeen Mputubwele. Every episode, we bring you fascinating true stories to help you improve your French listening and gain new perspectives on the world.

The storyteller will be using intermediate French, and I’ll be chiming in for context in English. If you miss something, you can always skip back and listen again. We also offer full transcripts at podcast.duolingo.com.

Ngofeen: In the summer of 2014, Benji, Marie and Julie drove together to Notre-Dame-des-Landes. During the seven-hour drive, Julie told them more about the place, and how this unlikely community had begun.

Benji: Notre-Dame-des-Landes était un petit village d’agriculteurs, à côté de la ville de Nantes. Certains agriculteurs vivaient là depuis des générations. Certains cultivaient des légumes et d’autres agriculteurs s’occupaient des animaux. Autour d’eux, il y avait de grandes zones naturelles avec beaucoup d’animaux sauvages…

Ngofeen: Benji loved imagining this wilderness and its wild bird species, des espèces…but the French government saw a different value to the land. In 2000, they decided to begin building an airport there. They drew plans to lay concrete over the wetlands and sent letters to local farmers informing them that the land around them…and their homes…were going to be seized.

Benji: Les agriculteurs étaient furieux. Certains ont refusé d’abandonner leurs terres et leurs maisons. Et puis, pour beaucoup de gens, c’était une catastrophe écologique. Il fallait préserver cet écosystème riche. 1 500 espèces d’animaux habitaient dans cette zone. Et en France, certaines espèces d’oiseaux existaient seulement là-bas.

Ngofeen: Farmers and environmentalists opposed the airport, and many locals sided with them. They argued that there was already an airport in the area, a mere half hour away. Why did so many homes, so many habitats have to be destroyed? So a group of people came together and decided to stop the project. By occupying the land.

Benji: Des habitants ont refusé de partir. Et puis d’autres gens sont venus aider la cause. Plusieurs fois, le gouvernement a envoyé la police pour faire partir les gens, mais les gens revenaient pour occuper l’endroit et arrêter les bulldozers.

Ngofeen: By the time Benji and Marie decided to check out Notre-Dame-des-Landes, this had been going on for eight years. The police would come and force people away, and people would come back to block the airport construction. Not just locals who had had houses in the area, but others, who came to protest the airport and never left.

Benji: Beaucoup de personnes différentes sont venues : des gens de tous âges avec des opinions très variées. Certains venaient de la campagne, certains venaient de la ville. Il y avait des écologistes, des libertaires, des intellectuels… Ils avaient décidé de vivre là-bas.

Ngofeen: And so began the social experiment. People started living on the land in abandoned homes or in sheds they built. And Notre-Dame-des-Landes became une zone à défendre, an “area to defend” — ZAD for short. By 2014, when Benji and Marie were on their way to visit, roughly 300 people lived on the land. They called themselves les “zadistes”.

Benji: Année après année, le projet est devenu de plus en plus politique. Les zadistes se battaient contre un aéroport, mais ils se battaient aussi contre les effets négatifs du système capitaliste. Pour eux, l’important, ce n’était pas le profit et la production, mais la solidarité, le partage des ressources et le respect de la nature autour de nous.

Ngofeen: On the drive, Benji took in all this information, and realized they were headed right into a conflict zone. As the sun was setting, Benji braced himself. Soon the only light was the car’s headlights, les phares. Finally, Benji caught his first glimpse of the ZAD: barricades.

Benji: Il faisait nuit, alors je ne voyais pas bien. Mais dans la lumière des phares, je discernais des pneus, des voitures brûlées… Il y avait aussi quelques sculptures et des messages d’espoir écrits sur des bannières.

Ngofeen: Benji looked past the piles of tires and burned cars, trying to make out the area. He noticed small buildings along the sides of the roads. Strange-looking little sheds, des cabanes, and trailers, des caravanes.

Benji: J’avais l’impression d’entrer dans un autre monde. Les gens vivaient dans des cabanes et des caravanes un peu étranges. Clairement, ici, il y avait eu des combats avec la police. À certains endroits, je voyais encore les impacts de ces face-à-face avec la police. C’était vraiment incroyable.

Ngofeen: They zigzagged between the barricades in the darkness, for another 20 minutes. The ZAD seemed to stretch on for miles. Finally, they stopped in front of an old stone farmhouse. Benji didn’t know what to expect, but they went in.

Benji: On a vu des gens qui mangeaient autour d’une grande table. Tout le monde discutait ensemble, dans la bonne humeur. Et puis, quand ils nous ont vus, ils ont tous dit : « Bienvenue ! »

Ngofeen: Everybody cheered and told Benji, Marie and Julie to come take a seat. It seemed completely normal to them that three people would show up in the middle of the night.

Benji: On s’est assis à table avec eux et ils nous ont donné du pain, du fromage et de la soupe. Ils nous ont ouvert les bras, comme si on était amis. On a commencé à discuter avec eux. J’étais intrigué. L’ambiance était vraiment sympa. Je voulais comprendre comment fonctionnait cette communauté.

Ngofeen: Julie had plans to meet friends living on the ZAD, but Benji and Marie told the people they were looking for a way to lead a better life, and hoped to stick around for ten days to understand how the ZAD worked. They were offered a bed in a large dorm room, and told they could stay.

Benji: Le jour d’après, Marie et moi, on a continué à découvrir la ZAD. C’était très beau, et très vert. Partout, c’était la nature : des bois, des champs, et puis des vaches et des moutons en liberté. Et il y avait des bâtiments pour produire des choses utiles : des outils, du pain, des conserves de légumes et du fromage.

Ngofeen: Benji and Marie started pitching in with the farm work right away. The zadistes explained to Benji that they were organizing into a self-sufficient, self-managed society with no leaders and their own system of government.

Benji: La communauté était organisée de manière différente : il n’y avait pas de chef. Il y avait des débats collectifs et on prenait des décisions ensemble.

Ngofeen: Benji attended a meeting to see what this self-managed community meant in practice. There was a lot of yelling.

Benji: C’était bizarre parce que parfois, pendant les discussions, les zadistes se mettaient vraiment en colère. Certains avaient des personnalités fortes. Mais après les réunions, les gens allaient travailler ensemble dans les champs ou dans la ferme. Tout le monde avait envie de construire autre chose. Ce rêve commun était plus fort que les disputes.

Ngofeen: Benji was in awe. For ten days, he and Marie soaked in the revolutionary spirit of the place, its idealism, its fierce independence, and its solidarity… They felt the ZAD could offer them all the things that they were missing from their life back home. So they decided to see if they could live the dream in the ZAD, full time.

Benji: J’ai compris qu’on pouvait avoir une autre vie dans la ZAD. Pendant dix jours, on a travaillé moins d’heures que dans notre vie ordinaire, et pourtant, on avait tout le nécessaire pour vivre. Et puis, quand on travaillait, ça avait du sens.

Ngofeen: A few months later, Benji and Marie moved to Notre-Dame-des-Landes full time. It was their own social experiment. They wanted to find out if they could lead better lives in the utopia known as la ZAD. They brought a big tent with them, then they got to work.

Benji: Marie et moi, on a rejoint trois autres personnes. Ensemble, on était en charge de plusieurs chèvres. Et parfois, on travaillait dans la boutique gratuite. Là-bas, on peut apporter des vêtements ou des objets qu’on n’utilise plus. Et on peut aussi prendre quelque chose si on en a besoin.

Ngofeen: Three days a week, Benji and Marie milked the goats and carried the milk back to the dairy, where it was turned into cheese.

Benji: J’étais heureux. C’était une belle aventure. Je travaillais enfin pour vivre au lieu de vivre pour travailler. C’était un autre mode de vie, qui nous permettait de mettre en pratique nos idées. On voulait rester et on a décidé de construire une cabane.

Ngofeen: Benji and Marie found a plot of land where they could build a shed that would serve as their home. It was halfway between the two farms where they worked, and next to a new fruit orchard, un verger, that had just been replanted by the community.

Benji: C’était parfait ! On voulait s’occuper du verger. On a proposé cette idée pendant une assemblée et tout le monde a accepté. On pouvait commencer à construire notre cabane.

Ngofeen: Benji and Marie set up their tent on the plot of land, and started figuring out how to build a cabin…from scratch. First, they had to draw some plans. They weren’t really sure what they were doing, so they asked a friend who was a carpenter, un charpentier, for some advice.

Benji: Je ne savais pas par où commencer. On a parlé de notre projet à un ami charpentier. Il a accepté de regarder nos plans et de nous donner des conseils.

Ngofeen: Next, they had to gather supplies. They collected rocks, scavenged abandoned structures for doors and windows… Some neighbors even brought them wood beams. It took time to find and bring everything to the plot of land. But every step of the way, Benji and Marie found people to help.

Benji: En fin de journée, quand des amis nous aidaient, on essayait de manger ensemble. On s’aidait entre voisins, et quand on pouvait, Marie et moi, on préparait un repas pour les remercier.

Ngofeen: After six months of hard work, Benji and Marie could finally relax in their own cabane. It was bigger and more comfortable than anywhere they’d ever lived. Winter was coming to an end and a warm spring sun shone on their terrace.

Benji: Quand Marie et moi, on s’est assis sur la terrasse pour la première fois, on s’est vraiment sentis chez nous.

Ngofeen: Now that the cabin was finished, Benji wanted to shift his focus to fighting for causes he believed in. It was why he’d come to the ZAD: to have time for the things he cared about. An international environmental summit was soon coming up in Paris, but to Benji, this kind of summit was really just for show.

Benji: Pour moi, c’était de l’hypocrisie. Le gouvernement français disait qu’il s’intéressait à l'environnement, mais ce n’était pas vrai. À Notre-Dame-des-Landes, Ie gouvernement avait décidé de détruire des kilomètres de campagne pour construire un aéroport. Ça me mettait en colère.

Ngofeen: Benji wanted to organize something that would let people know real change was possible. That you could think about the environment and land differently. Like they did in the ZAD. He worried that when outsiders learned about the ZAD, they just saw hooligans…and they missed out on the big picture.

Benji: À cette époque-là, beaucoup de gens ne savaient toujours pas ce qui se passait vraiment à la ZAD. La presse parlait seulement des conflits avec la police ou du projet d’aéroport. Moi, je voulais montrer la réalité de la vie dans la ZAD. Je voulais montrer qu’une vie différente, une vie meilleure, était possible ici.

Ngofeen: So Benji joined the community to brainstorm what action they could take to make people see the zadistes for what they were: French citizens trying to build a better system, a better way to lead a meaningful life.

Benji: C’était l’opportunité d’expliquer les raisons de notre combat. Il fallait aussi que la presse parle de nous. Alors, on devait faire une grande action.

Ngofeen: Benji thought about what they could do. They wanted to be seen, but Notre-Dame-des-Landes was 400 kilometers from the capital. So the zadistes came up with an idea: They would ride bikes and drive tractors from the ZAD to Paris.

Benji: Des tracteurs et des vélos qui arrivaient à Paris, c’était une belle image ! C’était le choc des mondes : la campagne et la ville, les politiciens et les gens ordinaires. J’imaginais déjà les belles photos dans la presse !

Ngofeen: The journey would take them eight days. And along the road, they would stop in villages and towns to spend the night and meet people. Their goal was to draw attention to the problem of the airport, and organize a kind of road show, to educate people throughout France about life in the ZAD.

Benji: On voulait vraiment que les gens découvrent notre combat et notre vie dans la ZAD. On savait que dans d’autres régions de France, d’autres projets similaires étaient en préparation. Le gouvernement essayait de remplacer la nature par des infrastructures. On voulait montrer aux gens qu’ils avaient le choix.

Ngofeen: And so on November 21st, 2015, while heads of state were gathering in the capital for a climate summit, 200 bikes and 5 tractors left the ZAD. They were headed for Paris.

Benji: Il y avait les zadistes, mais pas seulement. Beaucoup de monde venait pour participer ou pour nous encourager. Les vélos et les tracteurs ont pris la route. On avait prévu plusieurs arrêts. Dans chaque ville ou village, on trouvait des gens pour nous aider.

Ngofeen: At night, Benji and his fellow protestors stayed in villages. They held town hall-style meetings. A lot of people came, curious about what exactly was going on in the ZAD. Some even joined the caravan of tractors and bicycles. Benji felt excited to see the turn-out.

Benji: Les gens étaient très curieux. Ils voulaient comprendre comment le mouvement était né, et comment la résistance à l’aéroport était devenue si importante. Petit à petit, des gens prenaient leurs vélos et venaient avec nous.

Ngofeen: But when they reached the outskirts of Paris, they found out the police were planning to prevent them from entering the city. The zadistes didn’t want a big public confrontation: They’d already had plenty of those in the ZAD.

Benji: On s'est réunis et on a réfléchi à un nouveau plan. On a décidé de faire quelque chose pour que notre message soit entendu. Nous devions être visibles. Si on ne pouvait pas aller à Paris, on irait à Versailles.

Ngofeen: Benji and the other organizers decided to march onto the castle of Versailles, where the king of France had once lived, before the French Revolution. They would ride down the main avenue leading straight to the castle. With their tractors, their bikes and the people who had joined them on foot for the last leg of the trip.

Benji: On était presque cinq cent personnes : des gens de tous âges, à pied, à vélo, en tracteur. Et il y avait beaucoup de journalistes qui nous suivaient avec leurs caméras. On a pris le boulevard jusqu’au château de Versailles. Les policiers ne s’y attendaient pas, ils ont été surpris.

Ngofeen: There were two squadrons of policemen, roughly 150 people, guarding the entrance to Versailles. The zadistes began running towards the castle, stopping just outside the gates, les grilles.

Benji: On a réussi à aller jusqu’aux grilles du château. Mais les policiers étaient juste devant les grilles. Ils nous bloquaient le passage. Mais eux aussi étaient bloqués entre nous, nos tracteurs et les grilles du château.

Ngofeen: Things were getting tense. But Benji and the rest of the organizers soon realized they had the upper hand. French people have a long tradition of taking to the streets to make a point. So the protestors stood their ground, peacefully, and did what they had come to do…

Benji: Et là, on a sorti les tables, la nourriture, et on a partagé un grand repas devant le château !

Ngofeen: To the shock of the police and the journalists who had come to cover the protest, Benji and his fellow zadistes proceeded to have…a picnic.

Benji: C’était notre projet depuis le début : marcher, protester, montrer qu’on existait, qu’on résistait, qu’on allait défendre Notre-Dame-des-Landes contre l'aéroport. On voulait aussi montrer qu’on vivait bien et que c’était possible de construire une autre société.

Ngofeen: They had made it. Not to Paris, but to a place that was even more symbolic in the French imagination. Benji felt ecstatic.

Benji: Cette marche, c’était ma première action militante importante à la ZAD. J’avais l’impression d’avoir accompli quelque chose, d’avoir défendu mes idées. Et puis surtout, d’avoir fait le bon choix. Et enfin, j’avais trouvé un endroit où j’étais heureux.

Ngofeen: Benji Spano is a farmer, activist, and community organizer living in the ZAD in Notre-Dame-des-Landes. In 2018, the French government decided to abandon the airport project. Now, the zadistes are trying to secure the rights to continue making a life on the ZAD.

This story was produced by Adélie Pojzman-Pontay.

This is the last story of our season and we’d love to know what you thought of it! You can call and leave us a voicemail or audio message on WhatsApp at +1-703-953-93-69, or write us an email at podcast@duolingo.com. And if you liked this story, please share it! You can find the audio and a transcript of each episode at podcast.duolingo.com. You can also subscribe at Apple Podcasts or your favorite listening app so you never miss an episode.

With over 300 million users, Duolingo is the world's leading language learning platform, and the most downloaded education app in the world. Duolingo believes in making education free, fun and accessible to everyone. To join, download the app today, or find out more at duolingo.com. The Duolingo French Podcast is produced by Duolingo and Adonde Media. Our managing editor is Natacha Ruck, our producers are Lorena Galliot, Adélie Pojzman-Pontay and Camille Lindbom. Mixers and sound designers are Martine Chaussard and Samia Bouzid. Our production manager is Román Frontini. Our mastering engineer is Laurent Apffel. Our executive producer is Martina Castro. I’m your host, Ngofeen Mputubwele, à la prochaine!

Credits

This episode includes recordings from Migell2 and dobroide under the Creative Commons Attribution License.

This episode was produced by Duolingo and Adonde Media.

Producer: Adélie Pojzman-Pontay
Narrator & Protagonist: Benji Spano
Managing Editor: Román Frontini
Supervising Editor: Natacha Ruck
Mix & Sound Design: Samia Bouzid
Mastering Engineer: Laurent Apffel
Executive Producer/Editor: Martina Castro