Spanish French English

Episode 31: Les moines brasseurs (The Beer-Brewing Monks)

By Duolingo on Tue 05 Jan 2021

At age 27, Matthieu Landri said goodbye to his family and shared one last beer with his friends…then began his new life as a Benedictine monk. He longed for a spiritual life of contemplation and prayer. But soon he found himself embarking on a new journey: reviving the lost French art of monastic beer-brewing.

How to Listen

Listen free on Apple Podcasts or wherever you listen to podcasts.

Transcript

Ngofeen: In 2012, 27-year-old Matthieu Landri was, in most ways, a pretty typical young Frenchman. He lived near Paris with his roommate, son colocataire. He had a job and a fun group of friends. Matthieu especially loved the bonding that took place when they all got together in the evenings over glasses of beer.

Matthieu: Mon colocataire et moi, on avait un bon groupe d’amis. On aimait se retrouver pour l’apéritif, et on buvait toujours de la bière. J’avais découvert cela à l’université : la bière réunit les gens.

Ngofeen: Matthieu had a good, busy life…but he knew one big thing was missing. He felt his work and his friends were keeping him from something that had always been important to him: religion and prayer, la prière.

Matthieu: À l’intérieur de moi, j’avais un dilemme. D’un côté, il y avait ce que j’étais, et de l’autre côté, il y avait ce que je voulais être. Je voulais donner plus de temps à ma religion et à la prière. C’était comme si ma vie professionnelle, ma vie personnelle et ma vie spirituelle étaient toujours en contradiction.

Ngofeen: That summer, Matthieu made a choice that was unthinkable to most of his friends. But it was something he’d been considering for years.

Matthieu: Je voulais plus de prière dans ma vie. Alors j’ai décidé de choisir une nouvelle vie et de partir vivre dans une communauté religieuse.

Ngofeen: On June 20th, Matthieu’s parents and four friends drove him to a monastery in Normandy: l’abbaye de Saint-Wandrille, and then, they left him there…because Matthieu had decided to devote his life to his Catholic faith. He would become un moine bénédictin, a Benedictine monk.

Matthieu: Devenir moine, c’était abandonner ma vie ordinaire. C’était laisser ma carrière et ma vie avec ma famille et mes amis derrière moi. C’était un grand changement, mais je sentais que c’était ma vocation.

Ngofeen: The next two years of Matthieu’s life would be a probationary period, known as a novitiate. Matthieu would live the life the monks lived. Then, if he acclimated well, he would take orders. He thought this was the path he wanted, but still Matthieu worried: What would become of his friendships? Would he find meaning, or would he come to regret his decision?

Matthieu: J’avais un bon groupe d’amis. Mais maintenant, je ne savais pas ce qui allait se passer.

Ngofeen: Bienvenue and welcome to the Duolingo French Podcast. I’m Ngofeen Mputubwele. Every episode, we bring you fascinating true stories to help you improve your French listening and gain new perspectives on the world.

The storyteller will be using intermediate French, and I’ll be chiming in for context in English. If you miss something, you can always skip back and listen again. We also offer full transcripts at podcast.duolingo.com.

Ngofeen: When he was 12, Matthieu wasn’t particularly religious, nor was his family. Only his mother went to church and he would join sometimes. He also belonged to a Catholic scout group. One weekend, they took a day trip to a monastery in Normandy, l’abbaye de Saint-Wandrille.

Matthieu: La propriété était principalement en pierre. L'église était très simple, toute blanche. C'était beau, et c’était très différent des immeubles modernes à Paris. Mais ce qui m’a le plus surpris, c’était les moines. Ils avaient tous l’air heureux, calmes. Ils avaient une vraie joie de vivre.

Ngofeen: As his scouting troop toured the monastery, and learned about its rules — and there were quite a lot of them — 12-year-old Matthieu looked at the monks. He was stunned by how little they had, yet how happy they seemed.

Matthieu: Dans cette communauté, tous les hommes se ressemblaient : ils portaient des lunettes et un vêtement noir. Je me disais : « Ils n’ont rien, et pourtant, ils sont heureux ! » Ils avaient peu de préoccupations. Ils vivaient ensemble, c’est tout. J’ai tout de suite aimé cette vie. Je savais que je voulais vivre là-bas.

Ngofeen: 12-year-old Matthieu felt compelled, then and there, to become one of the monks. His parents weren’t thrilled about this, but they respected his interest. So every year, Matthieu came back for a few days to stay at the hotel run by the monastery. When he was 16, Matthieu told the monks he wanted to take orders.

Matthieu: Les moines m’ont dit de prendre mon temps, d’aller à l’université et de découvrir le monde.

Ngofeen: So Matthieu went to engineering school. There, he made a solid group of friends — they ran the university bar together and spent evenings talking about life, while drinking beer. These bonding moments were one of the things Matthieu missed most after joining the monastery, as he adjusted to his new routine as a novitiate.

Matthieu: Être novice, c’est apprendre à vivre comme les moines. On se lève à cinq heures du matin, on récite des prières environ trente heures par semaine. J’ai appris le latin pour lire les textes sacrés et les règles de l’ordre bénédictin.

Ngofeen: The Benedictine order is an order of the Catholic faith that was founded in the sixth century. Aside from prayer and contemplation, two crucial Benedictine tenets are the importance of community and the nobility of manual labor. So, at first, le père abbé, the abbot, asked Matthieu to help with various tasks.

Matthieu: Un jour, le père abbé m’a demandé d’aider un moine à faire son travail. C’était le frère Christian, et il était responsable de la maintenance du monastère. Il savait tout faire. Alors, ensemble, on s’occupait de toutes les choses qui font fonctionner le monastère. Je m’occupais du jardin, et j’aidais frère Christian à laver les vêtements et à faire la cuisine.

Ngofeen: Manual labor was easy to come by at Saint-Wandrille, but apart from the time spent together in prayer, the community part was lacking. What had drawn Matthieu to Saint-Wandrille in the first place had been the sense of unity he got from the monks. But now, it seemed to him that the community wasn’t as tight as he’d always thought.

Matthieu: Pour la prière, nous étions tous ensemble. Mais le reste du temps, la communauté était un peu dispersée. Nous faisions tout, mais tout seuls. Il y avait des problèmes de communication. Nous avions besoin de quelque chose à partager, pour nous unir.

Ngofeen: During his second year of novitiate, things were a bit harder for Matthieu. He missed his friends and he felt confused about what would bring a greater sense of community to the monastery.

Matthieu: La deuxième année, pendant l’été, cela a été difficile. J’étais à l’abbaye et mes amis étaient en vacances, tous ensemble. Le soir, ils faisaient des barbecues et ils s’amusaient. Ils m’ont envoyé une carte postale. J’étais content qu’ils pensent à moi, mais j’étais un peu triste aussi. Je voulais être avec eux, pour partager des bières et de bons moments ensemble.

Ngofeen: Matthieu sought out an older monk he considered his spiritual father and opened up to him about having doubts about taking his vows, ses vœux.

Matthieu: Il m’a dit : « N’aie pas peur. C’est normal d’avoir des doutes. » En parlant avec lui, j’ai compris pourquoi j’étais au monastère : j’étais entré parce que je ne voulais pas avoir de regrets, plus tard dans ma vie. Et à ce moment-là, je ne voulais pas partir et le regretter ensuite. Alors, je suis resté au monastère. J’ai décidé de faire mes vœux religieux, de devenir moine. J'espérais faire ma vie dans cette nouvelle communauté.

Ngofeen: The next spring, Matthieu took his vows. With his vows came what he saw as the privilege of being given une charge, or task, within the community. He didn’t have a say in what he would get to do, but he was eager to have a proper role and to take ownership of it.

Matthieu: Dans la vie d’un moine, le plus important, c’est la prière. Mais avoir une charge, c’est avoir une place dans la communauté. Et je voulais savoir quelle place j’avais. J’étais prêt à accepter la charge et le rôle que l'abbé allait me donner.

Ngofeen: While Matthieu was waiting for the abbot to decide on his charge, the community was trying to find an activity that would help sustain the monastery economically. It was a Benedictine rule that monasteries be financially self-sufficient, so for years, the 30 monks at Saint-Wandrille had been running a photocopying business.

Matthieu: Photocopier et scanner des documents, ce n’était pas très profitable et ça ne renforçait pas beaucoup notre communauté. On cherchait quelque chose. Quelque chose qu’on pourrait faire pour s'unir.

Ngofeen: The monks had a big brainstorming session. They were looking for something more meaningful, an economic activity that would sustain the monastery and bring everyone closer together. Then someone suggested an old Benedictine craft. Could Saint-Wandrille start making beer?

Matthieu: Pour moi, faire de la bière, c’était une super idée ! Comme les autres activités, c’était une activité manuelle et vraiment artisanale. Et puis, cela faisait partie de l’histoire des moines et de l’histoire de la France.

Ngofeen: The first French beer-making monks began brewing beer in the tenth century. By 2014, the tradition was still alive in the UK and in Belgium, but in France, the devastation of World War I — and the rapid industrialization that followed — put an end to monastic brewing. Frère Matthieu loved the idea of launching a brewery at Saint-Wandrille.

Matthieu: Toute la communauté pouvait participer. Nous devions commander les matières premières, nous occuper du marketing et de la communication, fabriquer les boîtes, vendre la bière… Et bien sûr, nous avions besoin de moines brasseurs pour développer et fabriquer la bière. J’étais tellement content, que j’étais prêt à faire n’importe quelle mission !

Ngofeen: At the next meeting, the abbot announced that Saint-Wandrille would become the first French monastery to launch a brewery, une brasserie, since World War I. Two monks would be given the important task of setting up the brewery and creating Saint-Wandrille’s signature beer. And the beer would be created by frère Christian…and frère Matthieu.

Matthieu: J’étais sous le choc. Je travaillais avec le frère Christian depuis deux ans. Il était très manuel, et donc il pouvait très bien s’occuper des machines pour la brasserie. Comme je travaillais avec lui, moi aussi, j’ai été choisi. J’étais très surpris !

Ngofeen: Matthieu took his new job as a sign.

Matthieu: À ce moment-là, je me suis dit que c’était vraiment un signe de Dieu. J’avais abandonné ma vie avec mes amis et nos apéritifs autour de la bière, rien que pour Lui. Et maintenant, avec la bière, Il me donnait une nouvelle opportunité. Mon ancienne vie trouvait sa place dans cette nouvelle vie. C’était un signe que ma place était à Saint-Wandrille.

Ngofeen: But the task felt daunting. Could these two monks, who had never even brewed beer, invent a beer recipe from scratch and figure out how to mass produce a beer that could sustain the monastery for decades to come?

Matthieu: C’était une grande responsabilité. J’étais heureux parce que la communauté me faisait confiance. Mais j’étais aussi nerveux. Je voulais honorer ma première responsabilité.

Ngofeen: Frère Matthieu and frère Christian set out to create Saint-Wandrille’s first beer. They went to a brewing school to learn the basics: how to boil the malt with water, adding hops and spices to define the taste, letting the mixture ferment… There were a lot of things to learn in order to create an original recipe.

Matthieu: On voulait trouver une recette dans la tradition des bières d’abbaye, et qui représente bien Saint-Wandrille. On voulait créer une bière française, différente des autres bières monastiques, parce que le plus souvent, les bières monastiques sont anglaises ou belges.

Ngofeen: The two monks wanted to create an authentic monastic beer that reflected Saint-Wandrille’s identity. There were many things to discuss: the bitterness they wanted, the level of alcohol, whether they wanted to brew a lager, une bière blonde or an ale, une bière ambrée.

Matthieu: C’était très excitant ! Je ne savais pas qu’il y avait tant de choses à considérer. Il fallait que les gens comprennent tout de suite en regardant la bouteille que c’était une bière d’abbaye. On ne voulait pas une bière blonde ordinaire. On voulait une bière plus ambrée, plus riche en alcool, un peu amère.

Ngofeen: Frères Matthieu and Christian wanted to create a beer that was slightly bitter, un peu amère. To begin, they bought a small brewing station. Every week, they’d try out a new recipe. When a new brew was ready, they’d serve it at dinner. It was trial and error. With a lot of error.

Matthieu: Les moines n’hésitaient pas à me dire s’ils n’aimaient pas la recette. Souvent, ils me disaient que la bière était trop jaune, ou trop claire. C’était difficile, mais les moines me faisaient confiance et j’étais déterminé à trouver la recette qui nous ressemblait.

Ngofeen: So frère Matthieu tried something different. He decided to boil the beer longer than usual and to add caramel malt. The beer came out of the tank an unusual, dark orange color. At dinner, when he poured the dark orange beer in each monk’s glass, Matthieu was a bit embarrassed.

Matthieu: J’ai servi la bière et j’ai attendu la réaction des moines… À la fin du repas, tout le monde est venu me voir. Ils m’ont tous dit que la couleur était super et que c’était très aromatique. Pour le frère Christian et moi, c’était une très bonne nouvelle. Avec la communauté derrière nous, on se sentait plus sûrs de nous.

Ngofeen: Frère Matthieu and frère Christian followed the community’s enthusiasm for the dark orange beer. Next they decided to follow a medieval tradition and add des épices, spices. So they created un comité de dégustation, a tasting committee, and they set out to find which spices worked best with their recipe.

Matthieu: On était très sérieux. Le comité de dégustation sentait les épices. Ensuite on buvait un peu de bière et on mettait l’épice sur le bout de la langue. On a fait ça avec toutes les épices, dans le silence. On voulait savoir quelles saveurs allaient bien avec notre recette. On a essayé le paprika, le cumin et la cannelle.

Ngofeen: Placing the spices on the tips of their tongues, they tried the spices in pairs. Did cinnamon, de la cannelle, pair well with cumin? Did nutmeg pair well with bitter orange peels, des écorces d’orange amère?

Matthieu: Et finalement le comité de dégustation était d’accord : le cumin et l’écorce d’orange amère s’associaient le mieux avec notre bière. J’étais heureux du résultat.

Ngofeen: The verdict was unanimous. Bitter orange peels and cumin! Now, beer-making was about to get serious. It was time for frère Matthieu and frère Christian to recreate their recipe on an industrial scale so that the monastery could officially launch its brewery. They weren’t quite des moines brasseurs yet. It was make or break time.

Matthieu: C’était gratifiant d’avoir trouvé la recette que tout le monde aimait. C’était une bonne nouvelle ! Mais maintenant, on devait présenter notre bière au monde extérieur. Si on n'arrivait pas à faire la recette en grande quantité, et si le public n’aimait pas la bière, tout notre travail et tous nos efforts étaient pour rien.

Ngofeen: Frère Matthieu and frère Christian installed professional brewing equipment inside the monastery. Now, it was up to them to brew their scrappy little recipe with these professional machines.

Matthieu: Nous avons appris à faire fonctionner ce nouvel équipement. C’était très intéressant d’apprendre à faire tout ça.

Ngofeen: In May 2016, four years after frère Matthieu arrived at the monastery, two years after he took on his charge, the monastery was finally ready to release its bière d’abbaye to the public.

Matthieu: Quand les premières bouteilles étaient prêtes pour la commercialisation, c’était une sensation incroyable ! Tout le monde voulait participer. Même les moines les plus âgés ont voulu aider. Ils ont fait les cartons et collé les étiquettes. Ils n’allaient pas très vite mais ils étaient très méticuleux.

Ngofeen: As the oldest monks meticulously applied the labels to the first bottles, the monastery was also preparing for a big day: the visit of a cardinal coming to bless the new beer with holy water, de l’eau bénite.

Matthieu: On était tous ensemble autour du cardinal. On a récité des prières, et ensuite, le cardinal a mis un peu d’eau bénite sur l’équipement. À ce moment-là, je me suis dit qu’un nouveau chapitre commençait dans la vie de l’abbaye, et dans la mienne aussi.

Ngofeen: A few weeks later, the bottles were ready for distribution. Now, they would be shared by friends hanging out. Matthieu used to share a beer with his friends after work. Now, he shared beers with his fellow monks. The beer was a hit. Critics even talked about “the birth of a new monastic beer.” But for Matthieu, something more important was happening.

Matthieu: Je sentais aussi qu’on était plus unis dans l’abbaye. Toute la communauté était contente de notre travail. On buvait la bière ensemble, et on produisait la bière ensemble, et les frères disaient tous « notre bière ». Ils étaient heureux. Même les gens du village disaient « notre bière ». C’était vraiment un succès collectif.

Ngofeen: As the production grew bigger the monastery found new rituals around the brewery. Now, every Tuesday after lunch, the monks gather to make cardboard boxes and stick labels on the beer bottles. Everyone can join, including the visitors staying in the monastery. It’s a time to chat, joke around, and get to know one another.

Matthieu: Dans ma vie d'avant, on se retrouvait tous ensemble, autour d'une bière, et cela créait de la convivialité. Maintenant, quand on fait la bière, c’est aussi très convivial. Je sens que j’ai vraiment trouvé ma place dans la communauté de Saint-Wandrille. J’ai offert ma vie à Dieu, et Dieu m’a donné 100 fois plus.

Ngofeen: Frère Matthieu Landri is one of the beer-brewing monks at the only monastic brewery in France and he lives in l’abbaye de Saint-Wandrille in Normandy. All of the singing and most of the organ music you heard in this episode were recorded at Saint-Wandrille.

This story was produced by Adélie Pojzman-Pontay.

We’d love to know what you thought of this episode! You can write us an email at podcast@duolingo.com and call and leave a voicemail or audio message on WhatsApp at +1-703-953-93-69. Don’t forget to say your name and where you are from! And if you liked this story, please share it! You can find the audio and a transcript of each episode at podcast.duolingo.com. You can also subscribe at Apple Podcasts or your favorite listening app so you never miss an episode.

With over 300 million users, Duolingo is the world's leading language learning platform, and the most downloaded education app in the world. Duolingo believes in making education free, fun and accessible to everyone. To join, download the app today, or find out more at duolingo.com.

The Duolingo French Podcast is produced by Duolingo and Adonde Media. I’m your host, Ngofeen Mputubwele, à la prochaine!

Credits

This episode was produced by Duolingo and Adonde Media.

Producer: Adélie Pojzman-Pontay
Narrator & Protagonist: Matthieu Landri
Managing Editor: Natacha Ruck
Mix and Sound Design: Martine Chaussard
Mastering Engineer: Laurent Apffel
Executive Producer/Editor: Martina Castro