Spanish French Inglés Inglês

Episode 23: La course au sommet de la tour Eiffel (The Race to the Top of the Eiffel Tower)

By Duolingo on Tue 29 Sep 2020

When Valérie Hirschfield lost her leg, she made a promise to her family that she would bounce back stronger than ever — a promise that would one day lead her to race up France’s most iconic monument.

How to Listen

Listen free on Apple Podcasts or wherever you listen to podcasts.

Transcript

Ngofeen: Valérie Hirschfield had grown up as a competitive gymnast, but by the time she turned 40, in 2005, she’d forgotten all about that life. She was a stay-at-home mom, living near Marseille in the south of France with her husband and their three sons. Raising three boys was enough of a challenge.

Valérie: Ma vie se passait autour de ma maison et de mes enfants. Le plus jeune, Elton, avait 9 ans. Daniel avait 13 ans, et le plus grand, Benjamin, avait 14 ans. J'étais très heureuse en tant que femme au foyer et maman. On habitait près de la plage. On faisait beaucoup d’activités. Avoir trois fils, c’est un challenge, mais j’étais très bien organisée.

Ngofeen: But then, in July 2005, Valérie fell ill. She had an infection in her leg that just wouldn’t go away. She underwent multiple surgeries to remove the infection. In one year, she had 17 surgeries, but she kept getting sicker and sicker.

Valérie: Cette maladie, c’était un enfer. À chaque opération, j’espérais que ça allait s’arrêter. Mais l’infection revenait toujours. En juillet 2006, je ne pouvais plus sortir de mon lit, parce que j’étais trop faible. J’avais perdu 18 kilos. J’avais l’impression que cette jambe, ce n’était plus la mienne.

Ngofeen: Valérie had to make the hardest decision of her life. She knew she needed to get her leg amputated. But first, she had to tell the kids. She told her sons the truth, that if she didn’t get the surgery, she would die. But she also made them a promise: when all this was over, she would be an even better version of herself.

Valérie: J’avais peur que mes fils me voient comme une personne faible. Je voulais les rassurer, et me rassurer moi aussi. J’ai promis que tout allait redevenir comme avant la maladie. Et que tout serait même mieux qu’avant.

Ngofeen: This promise would lead Valérie to reconnect to a side of herself she’d put aside since her high school days as a gymnast — her competitive streak. She’d soon come to seek out the excitement and the joy, le plaisir, she’d once felt at competitions, and push her body to new limits.

Valérie: Après l’opération, je voulais faire plus de choses. Je voulais faire des choses qui me faisaient plaisir, et puis surtout, repousser mes limites. J’ai voulu voir ce que je pouvais faire avec mon nouveau corps.

Ngofeen: Bienvenue and welcome to the Duolingo French Podcast. I’m Ngofeen Mputubwele. Every episode, we bring you fascinating true stories to help you improve your French listening and gain new perspectives on the world.

The storyteller will be using intermediate French, and I’ll be chiming in for context in English. If you miss something, you can always skip back and listen again. We also offer full transcripts at podcast.duolingo.com.

Ngofeen: Valérie’s surgery went well, and just five days later, she was out of the hospital. She was so happy to put everything behind her that she was feeling reckless. She decided to take her boys to the beach, la plage.

Valérie: Aller à la plage, c’était un symbole. Pour mes fils et pour moi, c’était une preuve que tout allait redevenir normal, même si j’avais une jambe en moins.

Ngofeen: Valérie wrapped her leg in a plastic bag, she sat on her wheelchair and she took her sons to the beach. It was Valérie’s first real outing in almost a year. She could feel the warm breeze on her skin. When she looked at the turquoise water, she longed to go for a swim.

Valérie: Je suis allée dans la mer. Je suis restée près de la plage, parce que j’étais encore très faible. J’avais peur de me sentir mal. Je ne sais pas si j’avais le droit d’aller dans la mer, aussi vite après l’opération. Mais quand j’ai senti l’eau autour de moi, c’était comme si la vie recommençait.

Ngofeen: After that first dip in the sea, Valérie felt she had a new lease on life. The operation had worked and the infection was gone. She was so relieved she did everything she could to heal and to get used to her new situation.

Valérie: Le plus dur, c’était d’apprendre à vivre avec les douleurs fantômes. Mais j’ai repris ma vie, comme avant l’opération. Je devais être forte, pour mes fils.

Ngofeen: Valérie accepted her changed body as it was. She felt she had no need for a prosthetic leg. At home, she’d use her wheelchair, un fauteuil roulant. But when she went outside, she preferred going around with crutches, des béquilles. It gave her the best mobility.

Valérie: Beaucoup d’endroits ne sont pas adaptés pour les fauteuils roulants. Alors pour moi, les béquilles étaient plus pratiques. Je pouvais aller partout où je voulais.

Ngofeen: The only time she’d use a wheelchair outside was… to play tennis. She wanted to do things for herself that sparked joy, se faire plaisir. So she’d decided to get back into sports, and had found a regular tennis partner, a man who was paralyzed from the waist down.

Valérie: J’ai dit : « Je dois me faire plaisir. » Le tennis, c’était le premier sport que j’ai fait après l’opération. Pouvoir reprendre le sport, c’était très positif pour moi. La vie est redevenue normale. J’ai retrouvé ma joie de vivre.

Ngofeen: As the years went by, Valérie fully embraced her new normal. In 2012, six years after the surgery, one of her sons had to travel to Paris for a college entrance exam. She decided to go with him. She’d visit all the sights while he took his test. Valérie was excited, she’d never been to Paris!

Valérie: J’ai beaucoup habité à l’étranger, mais je n’étais jamais allée à Paris. J’avais 47 ans. J’allais enfin visiter Paris pour la première fois ! Je voulais tout voir, mais surtout, je voulais voir la tour Eiffel. J’avais vu beaucoup d’images de la tour Eiffel, et je la trouvais très belle.

Ngofeen: Valérie grabbed her crutches and headed to a park called le Champ-de-Mars to visit the most famous — and tallest — landmark in Paris: la tour Eiffel. The Eiffel Tower.

Valérie: Quand je suis arrivée en bas de la tour Eiffel, je l’ai trouvée encore plus belle que sur les photos. Bien sûr, je savais qu’elle était grande. Mais voir les quatre pieds, c’était très impressionnant.

Ngofeen: Valérie waited in line at the ticket booth. The cheapest tickets allowed you to walk up to the second level. For a little extra, you could take an elevator there. And for a little more, you could take a second elevator all the way to the top, to the tower’s third level, le troisième étage, roughly 1,000 feet above ground.

Valérie: Je voulais prendre l’ascenseur jusqu’au troisième étage. Je voulais monter en haut de la tour Eiffel.

Ngofeen: But when Valérie got to the ticket booth, the clerk took one look at her crutches, and he told her she could not go up to the third floor. Not with her disability. “Safety reasons,” he said. Valérie told him she did not want to take the stairs, just the elevator.

Valérie: L’employé m’a dit : « Les touristes peuvent seulement monter au troisième étage par l’ascenseur. Mais vous ne pouvez pas prendre l'ascenseur. » Il m’a dit que c’était impossible, par mesure de sécurité. Parce que s’il y avait un problème, je devais être capable de descendre par les escaliers.

Ngofeen: Valérie understood the concern. The employee could only let people in the elevator if he was confident they could go back down on their own. But she felt that on her crutches, she could evacuate as quickly as anyone.

Valérie: J’étais furieuse, parce qu’on décidait à ma place. Je suis la seule personne qui puisse dire ce que je suis capable de faire ou pas. Alors j’ai demandé à parler à son manager.

Ngofeen: Valérie made her case to the manager: she was a pro on crutches and she could evacuate quickly down the stairs. But there was something else at stake for her, too. She felt like she was being singled out just because she had crutches, while other people, with less visible health concerns, had likely been allowed to pass through.

Valérie: Personne ne demande aux personnes âgées si elles ont des problèmes cardiaques, pour vérifier si elles peuvent descendre rapidement les marches. J’ai trouvé ça vraiment injuste.

Ngofeen: Valérie eventually won the argument and made it all the way to the top floor of the Eiffel Tower.

Valérie: J’étais heureuse d’être tout en haut de la tour Eiffel, et de regarder la vue. C’était magnifique ! On voit tout Paris. C’était important pour moi de pouvoir être là. Je ne voulais pas être jugée par les autres. Personne ne sait ce dont je suis capable. Je suis la seule à connaître mes limites.

Ngofeen: After Valérie and her son returned home, that interaction with the Eiffel Tower employees slipped to the back of her mind. But she remembered her promise to her sons, and she felt that no one could tell her what her body could or couldn't do. She returned from Paris with a new competitive spirit.

Valérie: Je voulais voir ce que je pouvais faire avec ce nouveau corps. Je voulais montrer que j’étais comme tout le monde. Alors, j’ai décidé de faire des compétitions sportives.

Ngofeen: It started with a Facebook post about a paddleboard race, une course. There was a picture of people on a lake standing on their two legs on a board, paddle in hand. Valérie had never gone on a paddleboard in her life. But she was curious. It looked fun, rigolo.

Valérie: Je me suis dit que c’était rigolo. J’avais très envie de participer à cette course.

Ngofeen: Valérie went to the organizers. At first, they told her it was impossible. It was not a para-athletic competition and no one like her had ever participated. But Valérie convinced them that she could. She would get fitted for her first prosthesis and be the first disabled woman to ever participate in the race.

Valérie: Je me suis inscrite à la course. Pour me préparer, j’ai mis une prothèse. Et j’y suis allée ! Mais en réalité, c’était très dur, et je n’ai pas pu finir la course. J’étais très déçue.

Ngofeen: Not being able to finish the paddleboard race only increased Valérie’s competitive streak. So a year later, she signed up again, and this time, she finished! She was so happy that she started looking for other races on Facebook. And that’s how she discovered an event she had no idea existed: a vertical race… to the top of the Eiffel Tower!

Valérie: C’était incroyable. Pour moi, la tour Eiffel, c’est le plus beau monument du monde. Je voulais vraiment participer à cette course. Mais la tour Eiffel, c’est très haut ! Trois cent vingt-cinq mètres, ça représente plus de quatre-vingts étages… Alors, j’ai gardé cette idée en tête. Je me suis dit qu’un jour, je pourrais peut-être participer.

Ngofeen: Valérie didn’t think she could run up to the top floor of the Eiffel tower. But she couldn't let go of the idea of a vertical race. So she registered to race up a 25-floor tower. This wasn’t a para-athletic race either, so Valérie had to talk her way in. Again. She knew that with her crutches, she wouldn’t win, but all she wanted was to be allowed to compete… and to pass the finish line on the top floor.

Valérie: J’ai commencé la course, et je suis arrivée en haut des 25 étages très facilement. Alors, je suis redescendue. En bas, j’ai réalisé que je n’étais pas fatiguée. Alors, je suis montée une deuxième fois.

Ngofeen: By running the race twice, Valérie had climbed up 50 floors! She got really excited and decided to sign up for other races. In a six-month period, she climbed a tower in Paris’s financial district, La Défense. And then another one in Belgium, and then raced up Paris’s tallest office building: la tour Montparnasse.

Valérie: La tour de Montparnasse a 60 étages. C’était plus dur mais, encore une fois, je l’ai montée, et puis je l’ai remontée une deuxième fois tout de suite après.

Ngofeen: After climbing la tour Montparnasse two times in a row, Valérie realized that she’d climbed 120 floors… And that was way higher than the Eiffel Tower! She was ready to give the Eiffel Tower race a go. But first she had to convince the organizers.

Valérie: J’ai réussi à convaincre les organisateurs, et je me suis inscrite à la prochaine course. J’allais pouvoir monter tout en haut de la tour Eiffel. Cette fois, personne n’allait me dire que je ne pouvais pas monter au troisième étage.

Ngofeen: In March 2016, Valérie headed to Paris to run the race to the top of the Eiffel Tower.

Valérie: J’étais impatiente. Je voulais monter tout en haut de la tour Eiffel à pied ! Les touristes ne peuvent pas faire ça, mais grâce à la course, j’allais pouvoir le faire. C’était incroyable.

Ngofeen: On the day of the race, Valérie arrived early. It would be her first outdoor vertical race. She paced around the Eiffel Tower on her crutches, taking in its height… roughly as high as the Chrysler building in New York City. She ogled its elaborate staircases and pictured herself going up the steps. All 1,665 of them.

Valérie: Je marchais autour de la tour. Regarder ce monument, c’était presque de la méditation. La tour Eiffel était vraiment très belle. J’avais une chance incroyable de pouvoir monter les 1 665 marches. Finalement, la tour Eiffel ne me semblait pas si haute que ça.

Ngofeen: A few hours before the race, a strong wind began to blow. The weather wasn’t looking good, and the race committee announced they were debating whether the race should go on. “It could be dangerous,” they said.

Valérie: Je commençais à m’inquiéter. J'étais venue spécialement à Paris. J’avais très envie de faire cette course, et de monter cet escalier jusqu’en haut de la tour Eiffel.

Ngofeen: The committee decided to keep the race on. But they warned the contestants that the higher they climbed, the stronger the wind would blow. It wouldn’t be easy.

Valérie: J’étais très heureuse. Mon objectif, c’était de monter en moins d’une heure et quinze minutes. Alors, je me suis préparée pour le départ.

Ngofeen: Valérie lined up with 130 other racers. The stairs were narrow, so the runners, les coureurs, had to go one at a time, leaving a few minutes between each. There was just enough room for other runners to pass Valérie. Valérie was the race’s only unijambiste, a person with one leg. Her goal was to reach the top in an hour and fifteen minutes. The fastest runner would take less than ten minutes.

Valérie: Quand ça a été mon tour, je suis partie. Bien sûr, j’allais moins vite que les autres coureurs. Beaucoup d’entre eux montaient plus vite que moi. Certains coureurs étaient très concentrés et ne me remarquaient même pas. D’autres me disaient bravo. Un coureur m’a fait une bise sur la tête !

Ngofeen: As Valérie climbed the narrow staircase, more and more runners passed her. And the weather conditions started to get intense. The wind was getting stronger and it started raining. The metallic stairs got very slippery, or glissantes.

Valérie: Il faisait vraiment très froid. À cause de la pluie, les marches étaient très glissantes. Avec les béquilles, c’était vraiment difficile. Je devais monter sous la pluie et contre le vent. Le vent était très fort. Le bruit du vent entrait dans mes oreilles et résonnait dans toute ma tête.

Ngofeen: Valérie could feel her head ringing and her chest burning. The exertion and the wind made it hard to breathe, and she was gasping for air.

Valérie: C’était la première fois que je faisais une course verticale dehors. Je devais faire attention à tout mon environnement. À cause du vent, je sentais parfois les béquilles s’envoler.

Ngofeen: Hoping her crutches wouldn't fly sideways, Valérie pressed on. Finally, she reached the flight of stairs before the third level — the one so narrow that tourists weren’t allowed to climb it.

Valérie: J’ai commencé à monter le dernier escalier. Rapidement, je suis arrivée en haut, sur la plateforme.

Ngofeen: Valerie had made it! But she barely had time to celebrate.

Valérie: Deux journalistes sont tout de suite venus vers moi pour me poser des questions.

Ngofeen: The moment she realized she had made it to the top, she got snatched away by reporters. And as soon as that interview was over, she had to take the elevator back down to the ground, to make place for the other runners.

Valérie: Ça a été tellement rapide ! Je n’ai pas réalisé ce qui se passait. Dans l’ascenseur, je n’avais pas encore repris ma respiration. En descendant, je me suis dit : « Déjà ? C’est déjà fini ? Je n’ai même pas eu le temps de regarder la vue ! »

Ngofeen: Valérie couldn’t believe how fast everything had happened since she’d put her crutches on the first step of the Eiffel Tower. When she arrived back on the ground, she discovered her time. Fifty-two minutes, way under her goal of an hour and fifteen minutes!

Valérie: C’était fou ! J'étais montée tout en haut de la tour Eiffel, le plus beau monument du monde. Mais surtout, j’avais réussi mon objectif. Cette course, c’est l’un de mes plus beaux souvenirs. Si je pouvais recommencer, je le ferais sans hésitation.

Ngofeen: Today, Valérie wants to see how far she can go. Looking back on her promise to her sons, Valérie feels that since losing her leg, she has become a better version of herself.

Valérie: J’ai tenu ma promesse. Pour mes fils, j'ai toujours été la même maman. Mais j'ai aussi appris à prendre plus soin de moi, à me faire plaisir, et à vivre ma vie sans limites.

Ngofeen: Valérie Hirschfield lives in La Seyne-sur-Mer, near Marseille, and she wants to give a special shout-out to her husband Larry and their three sons.

Valérie: Merci Larry, Benjamin, Daniel, et Elton.

Ngofeen: This story was produced by Adélie Pojzman-Pontay.

We’d love to know what you thought of this episode! Send us an email with your feedback at podcast@duolingo.com. And if you liked the story, please share it! You can find the audio and a transcript of each episode at podcast.duolingo.com. You can also subscribe at Apple Podcasts or your favorite listening app so you never miss an episode.

Duolingo is the world's leading language learning platform, and the #1 education app, with over 300 million users worldwide. Duolingo believes in making education free, fun and accessible to everyone. To join, download the app today, or find out more at duolingo.com.

The Duolingo French Podcast is produced by Duolingo and Adonde Media. I’m your host, Ngofeen Mputubwele, à la prochaine!

Credits

This episode was produced by Duolingo and Adonde Media.

Producer: Adélie Pojzman-Pontay
Narrator & Protagonist: Valérie Hirschfield
Managing Editor: Natacha Ruck
Mix and Sound Design: Martine Chaussard
Mastering Engineer: Laurent Apffel
Executive Producer/Editor: Martina Castro