Spanish French Inglés Inglês

Episode 145: Una rana llamada Romeo (A Frog Named Romeo) - Revisited

By Duolingo on Thu 21 Dec 2023
Photo by Robin Moore, Global Wildlife Conservation

A Bolivian biologist studies a lone frog named Romeo, who's in danger of extinction — until she makes him a dating profile and starts an international fundraising campaign to find his Juliet and save the species.

How to Listen

Listen free on Apple Podcasts or wherever you listen to podcasts.

Transcript

Martina: Hola, listeners! You know, the bond between humans and animals can be pretty amazing – even life-changing! We have witnessed the power of that connection right here on the Duolingo Spanish Podcast. So, for this special season, we are revisiting our favorite stories about people and their friends from the animal kingdom.

Today, we’re heading to Bolivia for an episode from August 2020. It features Teresa Camacho, a biologist who’s obsessed with a frog in danger of extinction. His name is Romeo, and Teresa launched a hilarious campaign to save his whole species! This is truly one of my favorite stories from the podcast. Stay tuned until the end for an update about Teresa’s work and Romeo. Now, onto the episode!

Martina: In 2018, Teresa Camacho went deep inside one of the largest cloud forests in Bolivia. It was cold. She could feel the mist on her face. Water dripped off the leaves onto the ground. The air smelled of flowers, leaves, soil, and wood.

Teresa: Yo me estaba metiendo en una cascada al final de un pequeño riachuelo. Era nuestro segundo día de expedición. Yo estaba muy nerviosa porque esta era la única oportunidad que iba a tener para encontrar lo que estaba buscando. Todo el equipo estaba cansado, estábamos a punto de tirar la toalla y regresar al campamento.

Martina: Teresa is a trained biologist, but at that moment she felt more like a matchmaker…a frog matchmaker. She and her team were searching for a single female specimen, or hembra, of the Sehuencas Water Frog. If found, this one frog could help prevent an entire species from disappearing.

Teresa: Para evitar la extinción de esta especie, teníamos que encontrar una rana hembra. Nosotros ya teníamos un macho en un acuario en el Museo de Historia Natural Alcide d'Orbigny de la ciudad de Cochabamba.

Martina: This frog was the only known male specimen of the Sehuencas Water Frog. He needed a mate if the species was to stand a chance. So several months earlier, a group of biologists had hatched a scheme to raise funds for an expedition. They gave the frog a name — Romeo — and set up a dating profile for him on Match.com.

Teresa: A mí me escogieron para liderar la expedición para encontrar a Julieta. Si no encontrábamos una Julieta para nuestro Romeo, toda la especie iba a desaparecer. Estas ranas ya no se veían en la naturaleza desde hacía varios años.

Martina: So that day in the cloud forest, Teresa rallied the team to try one last stream. Suddenly, she saw something leaping from the waterfall into a pond. She hustled to the spot where something that looked like a frog had landed.

Teresa: Yo metí la mano y sentí algo viscoso. Sí, había atrapado una rana, de eso estaba segura. Pero… ¿era la Julieta que estábamos buscando?

Martina: Bienvenidos and welcome to the Duolingo Spanish Podcast. I'm Martina Castro. Every episode, we bring you fascinating true stories, to help you improve your Spanish listening, and gain new perspectives on the world.

The storyteller will be using intermediate Spanish, and I'll be chiming in for context in English. If you miss something, you can always skip back and listen again. We also offer full transcripts at podcast.duolingo.com.

When Teresa was 10, her biology teacher asked some students to bring tadpoles, or renacuajos, to class: They were going to learn about amphibians. Teresa had seen frogs before, but she had never thought much about them.

Teresa: Una compañera de la escuela llevó un renacuajo en un recipiente de vidrio. Yo quedé fascinada cuando lo vi. No podía dejar de mirarlo. Era pequeño, verde y muy lindo. Cuando salimos de la clase de biología, yo le pregunté si me lo podía vender. Ella dijo que sí, así que yo le di un poquito de dinero por el renacuajo. Cuando llegué a casa, mi mamá lo vio y gritó.

Martina: Teresa's mother ordered her to immediately get rid of "that thing."

Teresa: Yo estaba muy triste, pero tuve que dejar ir a mi renacuajo. ¡Era tan lindo!

Martina: Upset after having to say goodbye to her little tadpole, Teresa didn't pay attention to frogs again for another decade. But in college, she decided to major in biology.

Teresa: Yo quería estudiar biología desde que era muy chica, desde que mi papá me transmitió su amor por la naturaleza. Una vez al mes, él me decía: "¡Nos vamos de expedición!". Nos subíamos al auto y nos íbamos a la montaña a hacer excursiones. El ecosistema es único en Bolivia. Puedes encontrar especies de fauna y flora de todo tipo. Nuestra riqueza natural es una de las mayores del mundo.

Martina: During her third semester of college, Teresa had to find a research project to join. One afternoon she spotted an ad on one of the school bulletin boards. A team of scientists was looking for students to travel to remote areas of the rainforest to do a species inventory.

Teresa: El inventario era necesario porque no teníamos información sobre la biodiversidad en esas áreas estratégicas. Yo tomé la decisión de postularme y… ¡me seleccionaron! Estaba muy emocionada porque nos íbamos de expedición veinte días. Íbamos a visitar lugares muy remotos en la selva.

Martina: Teresa traveled with a group of 20 scientists to a mountainous area known as Amboró-Madidi. Only five of the scientists were women. And it was clear that some of the local men were not comfortable with them being there.

Teresa: Algunas personas creen que porque somos mujeres no resistimos estar al aire libre en la naturaleza veinte días. Es una forma de pensar muy machista. Algunos de los hombres que vivían en los pueblos que visitábamos a veces me preguntaban: "¿Quién está a cargo de la expedición?". Cuando les decía que era yo, me respondían: "Pero… ¿no hay ningún hombre?". Nada de eso me importaba porque yo estaba fascinada. Me encantaba pasar todo el día buscando especies, viendo animales exóticos y paseando por los parques nacionales.

Martina: Teresa was immediately drawn to the expedition's herpetologists — those are the biologists who specialize in amphibians. She tagged along on all of their trips, usually at night.

Teresa: Yo usaba ropa impermeable y también botas. Las botas son fundamentales porque siempre caminamos por terrenos con mucha tierra y agua.

Martina: Catching sight of a frog was not easy.

Teresa: Al principio, yo me frustraba mucho. No vi ninguna rana la primera vez que salimos. ¡Todos las veían menos yo! Yo no lo entendía. Me explicaron que había que entrenar la vista, que todo era práctica.

Martina: Teresa practiced training her eyes to detect the green and brown slime of a frog's back, in the wet soil of a forest, or in the branches of a tree. It was especially difficult to spot them at night.

Teresa: Uno de los biólogos del equipo me dijo: "No te frustres. Con el tiempo vas a aprender a identificarlas". Poco a poco, mi cerebro comenzó a grabar las siluetas de las ranitas. Recuerdo cuando vi la primera… Me sentí muy feliz al verla respirando, allí tan tranquila. Después de varias salidas nocturnas, empecé a encontrar muchas más ranas.

Martina: Teresa had found her calling. She remembered her fascination with the tadpole she had brought home when she was 10. Clearly, deep down, she had always loved frogs. Now, she became obsessed.

Teresa: Desde ese momento, me enamoré de las ranas. Me parecían fascinantes. Son animales que normalmente pasan inadvertidos, pero son increíbles. Las ranas tienen colores maravillosos, tamaños y formas impresionantes. Solo en Bolivia hay 270 especies diferentes de ranas.

Martina: Back in school, Teresa tried to learn as much as she could about frogs. She finished a master's degree in Ecuador. Then, she applied for a job at the Museum of Natural History in Cochabamba, the one that specializes in amphibians.

Teresa: Yo quería trabajar allí por mi interés en las ranas. Hay muchas especies en peligro de extinción en ese museo. Comenzar a trabajar ahí fue un sueño hecho realidad.

Martina: In 2009, a team of biologists captured a single male Sehuencas Water Frog. This species is found in fewer than 10 places in all of Bolivia's forests. One of the biologists in the expedition was a friend of Teresa's, and he knew that in the museum where she worked there was a project to raise frogs in captivity, or criar ranas en cautiverio.

Teresa: El hombre que encontró esta rana se llama Oliver Quinteros y es muy buen amigo mío. En el museo había un proyecto para criar ranas en cautiverio. Él pensó que esta especie debía ser parte de ese proyecto y por eso la trajo al museo.

Martina: Biologists call this frog Telmatobius yuracare. It lives under rocks at high elevations, and never ever leaves the water. It's easily recognizable because of its orange belly.

Teresa: Era pequeñita, tenía los ojos grandes y el abdomen anaranjado.

Martina: This water frog species is threatened by pollution, climate change, and also a deadly infectious disease. So Teresa had to take really good care of this male frog.

Teresa: Como hacíamos con todas las ranas en cautiverio, la pusimos en un tanque grande que recreaba su hábitat natural. También recibía la luz necesaria y los rayos ultravioletas para obtener vitamina D.

Martina: Teresa believes every frog has a different personality. And this one…was chill. He was calm, relaxed, and quiet. He didn't move much, but…he ate a lot of worms.

Teresa: Era una rana tímida y lenta. Se veía que era muy tranquila.

Martina: Time passed and scientists failed to find other water frogs like Teresa's out in the wild. What if there were no more Sehuencas Water Frogs alive? According to Teresa, if it became extinct, this could have a big impact on the whole ecosystem.

Teresa: Los anfibios juegan roles muy importantes en el ecosistema. En primer lugar, tienen la función de limpiar el agua y después se convierten en depredadores que controlan las plagas.

Martina: For 10 long years, the frog sat in his tank, all alone. The clock was ticking. Everyone wanted to save the frog, including Teresa.

Teresa: Algunas ranas viven veinte años, otras menos y otras más. No sabíamos cuánto tiempo de vida le quedaba. Decidimos que teníamos que salvar esta especie, así que preparamos un plan para encontrar una pareja a nuestra rana.

Martina: In the beginning of 2018, the frog had been totally quiet for a whole year — not a single croak, or croar. This really worried the biologists at the museum, including Teresa.

Teresa: Antes, él croaba mucho, llamando a una pareja, pero como nadie le contestaba, dejó de hacerlo. Era muy triste.

Martina: The biologists had to do something. So they decided to start raising money for an expedition to search for a female Sehuencas Water Frog. The Global Wildlife Conservation, an NGO based in the US, offered to help fund the expedition. They also suggested partnering with Match.com. Which is when the frog got a name…Romeo.

Teresa: La ONG decidió crearle un perfil a la rana y contactó a Match que, emocionados con el proyecto, decidieron llamar a esta rana "Romeo". Esto nos iba a ayudar a recolectar dinero. Nuestro objetivo era llegar a 15,000 dólares. Era lo mínimo que necesitábamos para esta misión.

Martina: Romeo's dating profile said that he was an 11-year-old male living in Cochabamba, Bolivia. He described himself as a "pretty simple" guy. He was looking for a stocky and bald female frog, 2 to 3 inches long who was interested in having kids. His profile photo showed him chilling in his tank.

Teresa: La página del perfil de Romeo en Match decía: "Estoy seguro de que te preguntas qué está haciendo una rana como yo en un sitio como este. Bueno, como tú, estoy aquí buscando una pareja, pero mi situación es un poco más urgente. Mi especie está en peligro de extinción, así que tengo que encontrar a mi chica especial pronto".

Martina: The Match.com post went viral around the world. Romeo was a global sensation. On Valentine's Day 2018, the scientists at the museum got a call from the people at the Global Wildlife Conservation. They had really good news.

Teresa: ¡Habíamos excedido nuestro objetivo! Recibimos 25 000 dólares en donaciones de 32 países. Y lo más importante: La gente estaba fascinada con nuestra historia. Salimos en la televisión, en los periódicos y en las revistas, Romeo era famoso.

Martina: Since Romeo was already a little advanced in age, Teresa sped up the process of organizing an expedition.

Teresa: Teníamos una sola oportunidad y una cantidad de dinero determinada. ¡Era el momento de seguir adelante y lograr nuestro objetivo! Además, toda Bolivia confiaba en nosotros.

Martina: The expedition to find Julieta began on December 8, 2018. Only four people went — Teresa, another biologist and two veterinarians. The spot they chose was a secret. Romeo was now a celebrity and they didn't want to attract any unnecessary attention.

Teresa: Era un sitio de preservación natural y no queríamos llamar la atención de los turistas y los medios de comunicación.

Martina: At 7 AM, the team left Cochabamba. It was a seven hour drive to the rainforest. When they arrived, there was a thick fog. Bad news.

Teresa: Estaba lloviendo mucho y el camino estaba en muy malas condiciones.

Martina: The first day of the operation was a nightmare.

Teresa: En nuestro primer día de expedición tuvimos que cruzar un río. ¡Nos quedamos bloqueados con la camioneta en medio del río! Después de tres horas, pudimos salir, pero parecía que todo iba a salir mal.

Martina: The second day wasn't much better. They looked in a couple of ponds, but…nothing. Teresa decided it was time to find a dry spot to spend the night. Then, while hiking back to the car, she heard the sound of a waterfall.

Teresa: Vi una cascada y la silueta de una rana. Yo les dije a mis compañeros: "Esperen, quiero ir para allá. Ya estamos aquí, no perdemos nada con intentarlo".

Martina: It was not an easy spot to reach. She had to make her way through the foliage very, very slowly and very, very quietly…she could not scare off any potential frogs.

Teresa: Yo entré muy despacio al agua, caminando muy lentamente. Luego metí mi mano bajo el agua, al lado de una roca. Pasaron pocos minutos, pero yo sentí que pasó una eternidad.

Martina: Teresa reached down slowly to the bottom of the pond and…felt a frog. She grabbed it. When she got it out of the water, she immediately looked at its belly…and…

Teresa: La panza de la rana era… ¡naranja!

Martina: It was a Sehuencas Water Frog. Teresa was ecstatic.

Teresa: ¡Había encontrado un Telmatobius! Estaba tan contenta que empecé a gritar. ¡No lo podía creer! Fue uno de los momentos más emocionantes de mi vida.

Martina: As it turned out, the frog Teresa had grabbed was a male. But she spent two more days searching the pond and ended up finding…five healthy frogs! Two of them were female. One was too young to reproduce, but the other one was the perfect match for Romeo.

Teresa: Una de las cinco ranas era la Julieta perfecta. Su carácter era distinto al de Romeo. Era muy activa, se movía mucho y no era para nada tímida.

Martina: Teresa's team brought the frogs to the museum, and did all types of tests on Julieta.

Teresa: Teníamos que estar seguros de que Julieta estaba bien. Ella venía directamente de la selva. Esas especies pueden tener hongos y no podíamos permitir el contagio en nuestro acuario. Eso era un peligro porque Romeo había estado en cautiverio durante diez años y teníamos que cuidarlo.

Martina: Finally, after passing all the tests and a four week quarantine…it was time for Romeo and Julieta's first date.

Teresa: La cita fue en un tanque neutral, donde recreamos las condiciones naturales de su hábitat: la misma temperatura, la misma humedad y la misma luz.

Martina: Teresa grabbed Romeo. Another biologist grabbed Julieta. Then…they placed them in the same tank together as fast as they could, smiling.

Teresa: ¡Habíamos esperado tanto este momento! Los dos se miraron… Se acercaron… y Romeo empezó a croar después de un año en silencio. Eso significaba que se gustaban. Romeo y Julieta habían tenido su final feliz… y nosotros también.

Martina: These days, Teresa Camacho spends even more time in the field. Since her story first aired in 2020, Teresa and other scientists have learned a lot more about this kind of frog. But, what about Romeo? Well, Teresa sent us an important update in a WhatsApp message. You’ll hear she sounds a bit different from the original story.

Teresa: Hola a toda la comunidad de Duolingo, les habla Teresa Camacho. Estoy muy contenta de volver a conectarme por aquí. ¡Romeo está muy bien! Durante la pandemia, lo cuidamos mucho. Los anfibios ya sufrieron una pandemia antes, pero Romeo sigue bien cuidado y protegido. ¡Gracias! ¡Hasta la próxima!

Martina: We are so happy to hear that Romeo is alive and thriving! The work you do, Teresa, to protect him and other animals is so impressive. Thank you again for this update. We are big fans of you and, of course, of Romeo!

This story was produced and updated by Tali Goldman, a journalist and writer based in Buenos Aires.

We would love to know what you thought of this episode! You can always write us an email at podcast@duolingo.com or call and leave us a voicemail or audio message on WhatsApp, at +1-703-953-93-69. Don’t forget to say your name and where you’re from!

If you liked this story, please share it! You can find the audio and a transcript of each episode at podcast.duolingo.com. You can also follow us on Apple Podcasts or on your favorite listening app, so you never miss an episode.

With over 500 million users, Duolingo is the world's leading language learning platform, and the most downloaded education app in the world. Duolingo believes in making education free, fun, and available to everyone. To join, download the app today, or find out more at duolingo.com.

The Duolingo Spanish Podcast is produced by Duolingo and Adonde Media. Our managing editor is David Alandete. Our senior editor is Laura Isensee. This season was produced by Tali Goldman and included stories by Marco Avilés, Lucía Villavicencio, Lorena Galliot, Paige Sutherland, and Tali Goldman. The stories were edited by Teresa Bouza, Stephanie Joyce, Catalina May, and Megan McDowell. Audio editors and sound designers were Andrés Fechtenholz, Mauricio Mendoza, Claire Mullen, Daniel Murcia, Martín Pérez Roa, and Isabel Vázquez. Our production manager is Román Frontini, our production coordinator is Nicolás Sosa. Javiera May also supported production. Assistant producers were Andrés Fechtenholz and Caro Rolando. Our supervising sound designers, mixing and mastering engineers were Laurent Apffel, Martín Cruz Farga, Daniel Murcia, and Antonio Romero.

I’m the executive producer and your host, Martina Castro. ¡Gracias por escuchar!

Credits

This episode was produced by Duolingo and Adonde Media.

Producer: Tali Goldman
Narrator & Protagonist: Teresa Camacho
Managing Editor: David Alandete
Senior Editor: Laura Isensee
Mixed by: Martín Pérez Roa & Daniel Murcia
Mastering Engineer: Antonio Romero & Daniel Murcia
Sound Design: Antonio Romero & Martín Pérez Roa
Production Manager: Román Frontini
Production Coordinator: Nicolás Sosa
Executive Producer: Martina Castro