Spanish French Inglés Inglês

Episode 134: Las mamás del río Amazonas (Mothers of the Amazon River) - Revisited

By Duolingo on Thu 04 May 2023

Dr. Magaly Blas trades the security of a city hospital job for a post in the Amazon, where she serves pregnant women who don't have access to modern healthcare. But when Magaly discovers that she, too, is pregnant, her work takes on a whole new level of meaning.

How to Listen

Listen free on Apple Podcasts or wherever you listen to podcasts.

Transcript

Martina: ¡Hola listeners! For this special season of the Duolingo Spanish Podcast, we’re revisiting some of our favorite stories from Indigenous communities across Latin America! Today, we’ll travel to the Amazon rainforest in Peru to hear an episode from July 2020. There, Doctor Magaly Blas served pregnant women in a community that didn’t have access to healthcare. But things quickly changed when Magaly herself became pregnant! Keep listening to hear her story, and stay tuned until the end for a special update from Magaly. Now, onto the episode.

Martina: It was 2014, and Doctor Magaly Blas, a trained medical epidemiologist, was on assignment deep inside the Amazon rainforest in Peru. She was there to study healthcare in river-bound communities, and her work soon brought her into contact with a woman named Judith. Judith had given birth six times, but she had never seen a doctor or a midwife. Her youngest daughter was delivered in a hut, on the floor.

Magaly: La última hija de Judith pesó solamente 1200 gramos y era muy pequeña. La llevaron al hospital, pero quedaba a tres horas de su comunidad.

Martina: Judith is among the millions of indigenous people who live in the Peruvian Amazon, many below the poverty line. Living conditions there can be really challenging — especially for pregnant women.

Magaly: En ese lugar casi no hay acceso a médicos. Para llegar al hospital, hay que tomar un pequeño barco con motor. Este es el principal medio de transporte en el río y el viaje puede ser de 100 kilómetros o más.

Martina: Judith's baby didn't survive…and was the second daughter she had lost. Magaly was shocked. She had been trained to leave emotion aside when doing research, but her conversation with Judith had left her more shaken than usual…that's because Magaly had recently learned that she was pregnant with her second child.

Magaly: Yo iba a tener una hija, como Judith, y me puse en su lugar porque quería ayudarla. Sabía que esto había pasado porque ella no tuvo acceso a controles médicos regulares. Yo pensé: "Tengo que trabajar mucho para que esto no se repita".

Martina: Bienvenidos and welcome to the Duolingo Spanish Podcast. I'm Martina Castro. Every episode, we bring you fascinating true stories, to help you improve your Spanish listening, and gain new perspectives on the world.

The storyteller will be using intermediate Spanish, and I'll be chiming in for context in English. If you miss something, you can always skip back and listen again. We also offer full transcripts at podcast.duolingo.com.

Martina: Doctora Magaly Blas first arrived in the Amazon back in 2011, to research viruses linked to cervical cancer. That's a disease that can be deadly for women if left untreated. The town of Yarinacocha was only an hour-long flight from Lima, but in many ways, traveling there was like stepping into a different world.

Magaly: Allí todo dependía del río. Las calles eran de tierra y las construcciones eran precarias. No había supermercados y mucho menos hospitales. Yo me instalé en un apartamento muy modesto. Todos los días iba a visitar una comunidad diferente y tomaba barcos con motores pequeños para llegar a las comunidades más remotas. Los viajes podían ser hasta de cuatro horas.

Martina: Magaly spent her first few months getting to know the native communities better. Out of Peru's 36 million people, 4 million live in the Amazon rainforest — it's a population that speaks 47 different languages.

Magaly: Yo trabajaba especialmente con las mujeres locales ya que mi investigación era sobre el cáncer de cuello uterino.

Martina: Talking to them, Magaly realized these women rarely had access to a primary care doctor, let alone a gynecologist. This was especially complicated for women who were pregnant, or embarazadas.

Magaly: Un gran problema era que, a veces, las mujeres se daban cuenta de que estaban embarazadas cuando ya tenían tres o cuatro meses. ¿Por qué? Porque el test de embarazo era muy caro y era de difícil acceso. Así que ellas esperaban y cuando sentían el movimiento de su bebé era cuando sabían que estaban embarazadas.

Martina: Many women who spoke with Magaly said they had not visited a doctor…any doctor…during their entire pregnancies. When they went into labor, or parto, their children were delivered with the help of traditional birth attendants or family members. Sometimes they called a midwife.

Magaly: Yo descubrí que las mujeres no estaban informadas sobre su situación y, como consecuencia, sus partos eran peligrosos. Eso me empezó a preocupar mucho. ¿Qué podía hacer para mejorar sus condiciones sanitarias? ¿Cómo podía prepararlas para el parto?

Martina: This was a challenge for Magaly. She had been trained to avoid any emotional attachment in her research, or vínculo emocional.

Magaly: En la universidad me habían enseñado a no crear un vínculo emocional en mis investigaciones. Nos decían que había que mantener la distancia, pero eso era imposible acá. Todos vivíamos y trabajábamos en el mismo lugar.

Martina: Magaly struggled to find a balance between her personal and professional life. But soon, her concern about the welfare of local pregnant women took on a whole new dimension: While in Yarinacocha, Magaly learned that she was pregnant with her first child.

Magaly: Yo estaba muy feliz, pero también tenía miedo. Decidí viajar a Lima para hacerme unos exámenes médicos. ¡No había dónde hacerme una simple ecografía en todo Yarinacocha!

Martina: After learning that she and the baby were healthy, Magaly returned to the Amazon. During her trip back, she thought about how privileged she was. The women she met in Yarinacocha didn't have the same access to healthcare that she did. For one thing, they couldn’t fly to Lima to see a gynecologist.

Magaly: De vuelta al Amazonas, yo me puse en los zapatos de estas mujeres. ¿Qué pasa si estoy en una visita y llega el momento del parto? ¿Qué pasa si me siento mal? ¿Y si no puedo hablar con un médico? ¿Y si pierdo a mi bebé, como les pasa a muchas de estas mujeres?

Martina: Magaly was aware of the statistics. The infant mortality rate in the region where she was working was the highest in the country. For every 1,000 live births, there were 30 infant deaths.

Magaly: Tuve mucho miedo. Pero más que eso, logré entender los peligros que corrían las mujeres de esas comunidades durante sus embarazos.

Martina: Magaly finished her research, and returned to Lima to give birth to her daughter. She named her Silvana, a name that in Latin means "forest." It was a reference to the Amazon.

Magaly: La maternidad me cambió mucho, me hizo más sensible y vulnerable. Yo dejé de pensar solo en mí y empecé a ponerme en la posición del otro. Llegué a la conclusión de que yo tenía que ayudar a mejorar las condiciones sanitarias de las mujeres de la Amazonía. Pero simplemente, todavía no sabía cómo…

Martina: As Magaly adjusted to motherhood, she continued to think about the pregnant women she had met in Yarinacocha. Watching Silvana grow, Magaly wondered if their babies were healthy and safe. She found herself eager to return to the Amazon, to fulfill a debt, or deuda, she felt she owed these women: to connect them with better healthcare.

Magaly: Pensé mucho en esa deuda que tenía cuando, dos años después, recibí una invitación para volver a la Amazonía. Este nuevo proyecto me emocionó. Su objetivo era evaluar el impacto de los barcos hospitalarios que ofrecían atención médica gratuita a las poblaciones en extrema pobreza en seis ríos de la Amazonía.

Martina: "Barcos hospitalarios" or "hospital ships" are floating medical facilities used to treat patients in very remote areas. Magaly's new job was to research how to improve those services. She started her work in a different region this time around, called Loreto. There, she quickly learned that the lack of maternal healthcare was a problem throughout the Amazon — not just Yarinacocha.

Magaly: La ubicación de Loreto es más remota, más inaccesible. Las casas son mucho más modestas y el acceso a la salud es más difícil. Por ejemplo, no hay distribución constante de agua y no hay un sistema de drenaje. Esta situación ayuda a propagar infecciones y enfermedades.

Martina: Magaly traveled back and forth between Lima and Loreto every month, so that she didn't have to leave her daughter with family for long stretches. In Loreto, she started forming bonds, making friends. And then, during one of these trips, she got big news — for the second time…

Magaly: Supe que estaba embarazada de mi segunda hija mientras hacía la investigación en Loreto. Una vez más, lo descubrí cuando trabajaba en el Amazonas.

Martina: Magaly paid special attention to pregnant women in her work. This is when she encountered Judith, and learned about the losses she had endured. With Judith, Magaly fully let her guard down for the first time. She was a physician, yes, but she was also a woman and a mother — just like Judith.

Magaly: Cuando la vi llorar, llegué a mi límite. Mi reacción natural fue abrazarla y yo también comencé a llorar.

Martina: Judith wasn't the only woman Magaly connected with during her trips to Loreto. She spoke with hundreds of women who told her about miscarriages or infant deaths.

Magaly: Durante mi embarazo, yo conocí a madres que debían tomar un pequeño barco durante seis horas para poder ir al médico. Otras no podían ir porque no tenían dinero para pagar el combustible. También había otras mujeres que viajaban en canoas, pero eso podía ser muy peligroso.

Martina: Magaly's thoughts remained in the Amazon, even as she traveled back to Lima to give birth for the second time. With the arrival of her second daughter Ariana, Magaly was soon swept up in the demands of motherhood: caring for two young children was a lot of work, even though she loved being a parent.

Magaly: Mientras cuidaba a mis hijas, yo no podía dejar de pensar en las mujeres de la Amazonía. Ellas no tenían los privilegios que yo tenía.

Martina: Then in 2014, in the midst of all these big life changes, Magaly got an email with the subject line: "Bold Ideas."

Magaly: "Ideas audaces". Era un mensaje del gobierno de Canadá. Ellos querían financiar ideas innovadoras en materia de ciencia y salud.

Martina: Immediately, Magaly had an idea.

Magaly: Esa era mi oportunidad para presentar un proyecto y realmente mejorar la salud de las mamás y los bebés en la Amazonía. Mi intención era ver a mujeres empoderadas.

Martina: To Magaly, women could be empowered, or empoderadas, through access and opportunity. And not just when pregnant, but throughout their lives.

Magaly: ¿Cuál era el objetivo del proyecto? Implementar tres visitas periódicas a las casas de las mujeres embarazadas y tres visitas después del parto para promover la salud y prevenir enfermedades. Mi trabajo era preparar a los agentes comunitarios de salud para esas visitas.

Martina: "Agentes comunitarios de salud" are "community health workers" who coordinate healthcare in rural Peruvian communities. Every community appoints them through their local assemblies.

Magaly: A menudo, las mujeres embarazadas solo podían pedir ayuda médica o hablar de sus preocupaciones con los agentes comunitarios. Por eso, yo decidí trabajar con ellos.

Martina: Magaly decided to develop an App to monitor the pregnant women and newborns of each community. Her idea was this: Every community health worker would get an App on a computer tablet, so they could display educational videos and register every pregnant woman and newborn in the community.

Magaly: Los agentes comunitarios tenían que llevar un registro de cada mujer embarazada y monitorear su evolución con datos precisos. Por ejemplo, la fecha de la última menstruación, si quería tener al bebé en su casa o en un establecimiento de salud y cualquier otro tipo de información importante, como la fecha de nacimiento de su bebé y su peso al nacer.

Martina: As soon as a pregnancy test came back positive, a whole plan would kick into place on behalf of the pregnant woman. The community health worker would start collecting important information related to the pregnancy, which would then be uploaded to the cloud in real time, where the doctors and regional health authorities could access it.

Magaly: Los médicos y las autoridades sanitarias iban a tener acceso a esas estadísticas. También iban a tener en tiempo real la información del estado de salud de las mujeres y sus bebés en esas comunidades.

Martina: The last part of Magaly's idea included an educational component: community health workers could also use the App to show expectant mothers helpful documents and informational videos.

Magaly: Los agentes comunitarios también les iban a enseñar videos educativos de las señales de peligro en el embarazo y parto, la primera lactancia y sobre cómo alimentar y cuidar al bebé después de su nacimiento.

Martina: Magaly didn't just want to solve problems. She also wanted to prevent them. Her intentions must have been clear to the contest organizers…because in July 2014 the government of Canada greenlit her project.

Magaly: Yo estaba muy feliz. Era mi primer proyecto… ¡y gané! La investigación de todo este proyecto me llevó un año. Fue un trabajo de campo muy duro, pero yo estaba emocionada. Yo sentía que ahora sí iba a poder cambiar la vida de las madres y de sus bebés. Esta vez era en serio.

Martina: The next step after winning the funding was to decide where she would test the pilot for her brand new project. To Magaly, the choice was obvious.

Magaly: Elegí Loreto, donde yo ya había trabajado, porque la mortalidad infantil allí es tres veces más alta y la mortalidad materna es dos veces más alta que en el resto del país.

Martina: It had taken a few years, but Magaly had finally found a way to combine her professional expertise with her emotional connection to the women she'd met in the Amazon. When the time came to give her project a name, she knew it right away.

Magaly: Cuando tuve que elegir el nombre del proyecto, no lo pensé dos veces: "Mamás del río". Esa era yo y esas eran también las mujeres de la Amazonía.

Martina: The "River Mothers" project officially launched in 2015. Since then, infant and maternal mortality rates in the region are down — and thanks to Magaly, the number of women planning their delivery and giving birth in healthcare centers has doubled.

Magaly: Nosotras seguimos trabajando, mejorando nuestra tecnología, pero sobre todo, seguimos aprendiendo las unas de las otras. Me encanta ir a Loreto a visitar las comunidades porque yo también aprendo de estas mujeres. Ellas me han enseñado a ser paciente y a ver la vida de otra manera.

Martina: Today, Magaly still personally oversees the River Mothers project, and travels to the Amazon every three months to train community health workers. She also goes to meet the women they assist. But she no longer travels alone. Now she goes with her daughters, Silvana, age 9, and Ariana, age 7.

Magaly: Para mí es muy importante ir con mis hijas, Silvana y Ariana. Tengo un vínculo muy hermoso con ellas. Las dos fueron concebidas mientras yo iba y venía de la Amazonía. Desde que son pequeñas las llevo a las comunidades y eso también fortalece nuestra relación. Para mí es importante que mis hijas aprendan de esas mujeres.

Martina: Since we first heard Magaly’s story in July 2020, “Mamás del Río” has helped even more women and children. Magaly left us this message on WhatsApp, so she sounds a bit different from her original recording.

Magaly: Hola. Les habla Magaly Blas. Estoy muy contenta de estar nuevamente hablando con ustedes. Les quería contar que una de las novedades de Mamás del Río es que estamos trabajando con nuevas comunidades en la frontera entre Perú y Colombia.

Martina: In addition to working with new communities, Magaly and her team have seen a lot of positive changes when it comes to how mothers feed and bond with their babies after birth.

Magaly: Después de la implementación de Mamás del Río, más madres les dan calostro a su bebé, que es esa primera leche rica en nutrientes que nos sale a las mamás. Además, más recién nacidos tuvieron un contacto piel a piel inmediato con su mamá después de nacer. Con estos resultados podemos decir que Mamás del Río está mejorando significativamente la salud de los bebés y sus mamás.

Martina: ¡Gracias, Magaly, it’s so great to hear from you! You’re doing such amazing work, and I hope all the mamas and babies that you serve continue to stay healthy.

This story was produced and adapted by Tali Goldman, a journalist and writer based in Buenos Aires.

We'd love to know what you thought of this episode! You can write us an email at podcast@duolingo.com and call and leave us a voicemail or audio message on WhatsApp, at +1-703-953-93-69. Don’t forget to say your name and where you’re from!

If you liked this story, please share it! You can find the audio and a transcript of each episode at podcast.duolingo.com. You can also follow us on Apple Podcasts or on your favorite listening app, so you never miss an episode.

With over 500 million users, Duolingo is the world's leading language learning platform, and the most downloaded education app in the world. Duolingo believes in making education free, fun and available to everyone. To join, download the app today, or find out more at duolingo.com.

The Duolingo Spanish podcast is produced by Duolingo and Adonde Media. I’m the executive producer, Martina Castro. Gracias por escuchar.

Credits

This episode was produced by Duolingo and Adonde Media.

Producer: Tali Goldman
Narrator & Protagonist: Magaly Blas
Script Editor: David Alandete & Cata May
Mixed by: Martín Pérez Roa
Sound Design & Mastering Engineer: Antonio Romero