In this episode we’ll travel back to Chile in 1922 to witness the Vapor Itata’s last voyage. There, we’ll follow Jorge X, a journalist who was heading north to cover a story that would expose the injustices in his country. But all the while, a bigger story was unfolding…right aboard the ship.
How to Listen
Listen free on Apple Podcasts or wherever you listen to podcasts.
Transcript
Martina: Hi everyone, a quick note before we begin. This season of the Duolingo Spanish Podcast is serialized. So if you haven’t heard the first episode yet, go back and listen to that one first.
In the first episode, our protagonists, Ricardo and Carlos, started investigating the mystery of the Vapor Itata. They found a firsthand account from a survivor of the shipwreck: A book written under the name, Jorge X. Today we're going back in time to the 1920’s…to follow Jorge on that fateful day.
Now onto the episode…
Martina: It was a crisp, winter morning in the port of Coquimbo, Chile. The date was August 28th, 1922. Fishermen walked across the dock, their buckets full with the catch of the day. Women in long skirts and headscarves were selling a type of traditional fried bread called sopaipillas. At the end of the dock, a crowd of people huddled together. A 40-year-old journalist named Jorge stood in the middle. He wrapped his scarf tightly around his neck, bracing himself against the cold. In his hands, he held a ticket to a trip that he believed would change his life.
Jorge: Yo soy periodista y quería encontrar una historia importante sobre Chile. Este iba a ser un viaje muy importante para mí. Por primera vez en mi vida iba a viajar al norte de Chile, mi país.
Martina: In the 1920s, Chile was in the middle of a severe economic, social, and political crisis. And it affected the northern part of Chile the most, where strikes, or huelgas, were becoming more and more frequent. As a journalist, Jorge felt it was his duty to investigate these events.
Jorge: Durante muchos años, Chile era conocido en el mundo por la explotación de las minas, pero ahora la situación era diferente. En las minas en el norte de Chile ocurrían cosas muy serias. Había grandes huelgas de obreros que trabajaban en las minas. Por eso, yo quería investigar y escribir un artículo para explicar la verdadera situación de esos trabajadores.
Martina: The crowd around Jorge began to stir. He looked out towards the horizon…and saw an enormous ship, “El Vapor Itata.” It was a black steamship, with white sails and tall masts, or mástiles. From a distance, Jorge could see the smoke, or humo, rising from a single smokestack at the center of the ship.
Jorge: Era un barco de tres pisos. Desde la distancia, yo veía las ventanas del segundo piso. Incluso podía ver la chimenea y el humo en el centro. Además, tenía dos mástiles muy altos. ¡Era muy impresionante!
Martina: Jorge knew “El Vapor Itata” as the famous warship used in the War of the Pacific — where Chile fought against Peru and Bolivia. When the war ended in 1884, Chile won control of a region around the northern city of Antofagasta. And that was where Jorge was headed.
Jorge: Para mí era muy emocionante viajar a Antofagasta en un barco con tanta historia. Fue sorprendente porque nunca había viajado en un barco así. Era como una gran aventura, pero había algo más importante… Yo quería escribir una historia para hablar de las injusticias sociales que estaban ocurriendo en las minas en Antofagasta, y así poder ayudar a la gente de mi país.
Martina: Welcome, les damos la bienvenida a “The Mystery of the Itata,” a serialized season of the Duolingo Spanish Podcast. I’m Martina Castro.
In this very special season, we're taking you to Chile, to follow two people who dedicated a decade of their lives to investigating the true story of a lost ship…in hopes of honoring the 500 people who lost their lives at sea when it sank.
As always, our storytellers will be using intermediate Spanish, and I’ll be chiming in for context in English. If you miss something, you can always skip back and listen again. We also offer full transcripts at podcast.duolingo.com.
Here we go… Episode 2: El engaño (The Deception)
Martina: Jorge stood at the pier and watched the Itata come to a stop in the middle of the harbor — the ship was too large to dock directly at the pier. So he waved down a boatman and stepped into a smaller boat that would take him to the Itata. When they finally arrived, Jorge looked up at the massive ship towering over him…and climbed a ladder to board.
Jorge: Subí una escalera muy alta. Hacía mucho frío en esa parte del barco, pero yo tenía un buen abrigo. Había tres pisos en el barco y yo iba al piso principal.
Martina: Jorge was directed to the main deck or el piso principal. He was joined by a small group of first-class passengers who were also headed north. Once inside, Jorge made his way to the dining room. He opened the door and found himself in a beautiful room with glittering chandeliers, glossy hardwood floors, and a piano in the center. It reminded him of another luxurious boat he had heard about…
Jorge: Yo había viajado en otros barcos, pero nunca había estado en uno como este. El Vapor Itata se parecía un poco al Titanic porque tenía ciertos lujos, pero no era igual porque el Itata era un barco de guerra, y era muy seguro. Además, no era nuevo, fue construido en Inglaterra en 1873 ¡y había cruzado los mares muchas veces! ¡El Itata era legendario!
Martina: Jorge couldn’t contain his excitement. He took out his notebook and pen, and started taking detailed notes of the scene.
Jorge: Quería escribir las cosas que estaba viendo. Me senté en una mesa y comencé a tomar notas. Podía oler delicioso pan frito: eran sopaipillas. Pero también me llegaba el olor del mar. En otras mesas había personas de primera clase. Eran señoras y señores muy elegantes, con vestidos y trajes.
Martina: Across the room, Jorge noticed another passenger. She was a young woman sitting alone at a table, writing in her own notebook…
Jorge: La chica tenía unos veinte años. De repente, se levantó de su mesa y se acercó para hablar conmigo. Tenía unos ojos verdes hermosos. ¡Yo estaba sorprendido! ¿Por qué esa muchacha quería hablar conmigo? ¿Y qué quería saber de mí?
Martina: The young woman walked up to Jorge’s table and spoke to him.
Elba: Hola. Disculpe si lo molesto…
Jorge: No, no me molesta. Mi nombre es Jorge. Y usted, ¿cómo se llama?
Elba: Me llamo Elba, Elba Recassens. ¡Encantada! Quería saber, ¿por qué usted escribe en un cuaderno?
Jorge: Ah, porque soy periodista.
Martina: Immediately, Jorge saw the young woman's eyes light up with joy. At that moment, thoughts were racing through Elba’s mind.
Elba: ¡Yo, no lo podía creer! Mi sueño era ser periodista. Yo quería ayudar a la gente de mi país y contar sus historias. Pero ser periodista era difícil para una mujer, porque nosotras teníamos que trabajar en la casa. ¡Pero yo no quería eso! Por eso, me pareció increíble hablar con un periodista en el Vapor Itata. Entonces, pensé que él me podía dar consejos sobre cómo ser periodista.
Martina: Twenty days earlier, Elba had boarded the ship with her father in the northern city of Antofagasta, her hometown. They had been traveling south to find suitors for Elba suitors, or pretendientes, and now they were headed back home. She was 20, and at the time, many women her age were already married. But marriage was the last thing Elba wanted.
Elba: El viaje, fue una frustración para mi padre porque a mí, no me gustó ningún pretendiente. Yo, no quería casarme, así que estaba contenta porque todavía no tenía que hacerlo. Para mí, el viaje era lo mejor que me había pasado. Me encantó conocer gente interesante y lugares nuevos. Quería ser independiente y soñaba con escribir noticias.
Martina: For Elba, being on the Itata was liberating. Her father often stayed in his cabin, while she explored the ship. Over four days she had gotten to know the different passengers on board. And her curiosity had led her to an important discovery that she wanted to share with Jorge.
Elba: Yo había estado cuatro días en este barco. Durante ese tiempo, había hablado con mucha gente y descubrí algo muy importante. Una historia, que todo el mundo tenía que conocer. Era la historia de las personas que estaban viajando en otra parte del barco, una historia de injusticia. Y tal vez, este periodista podía ayudarme a contar su historia.
Martina: But before Elba could trust Jorge with her discovery, she asked him about his work. When he told her he was heading north to Antofagasta to write about the strikes in the mines, Elba could not believe her luck. This was a perfect coincidence: Jorge wanted to cover a story about the social injustices in his country…and Elba had found another injustice, right there, aboard the Itata!
Elba: Yo quería compartir la información que tenía porque quería su ayuda para contar una historia. Entonces le pregunté: "¿Quieres ayudarme a escribir sobre una injusticia que está ocurriendo aquí mismo en el barco?”.
Martina: Elba knew that Jorge had probably never met a woman who wanted to be a journalist… It was unheard of in Chile at the time. But to her surprise, Jorge agreed to the offer.
Jorge: Le dije a Elba que yo le podía explicar cómo hacía mi trabajo. Por ejemplo, cómo hacer entrevistas o buscar información importante. A cambio, ella podía contarme sobre esta gran historia que había encontrado. Yo tenía mucha curiosidad.
Martina: After Jorge set his things down in his room, he met back up with Elba in the dining room. She wanted to show him the hold, the lower deck of the boat with all the cargo. Elba thought there was something odd about it, so they went downstairs to investigate. The hold, or la bodega, was enormous… But it was crammed with goods, boxes, construction materials…and animals.
Jorge: Yo me sentía en un mercado. Había vacas y caballos, y un olor muy particular. Vi unas cajas en el piso y dentro era lo que me imaginaba: había muchas botellas de vino, quesos y papas.
Martina: Elba explained to Jorge that many of the people traveling on the Vapor Itata were merchants, and they were taking their products to northern Chile to sell them. The ship was also loaded, or cargado, with heavy bales of grass, to feed the livestock…and thousands upon thousands of bags of concrete, or cemento. Jorge pulled out his notebook to write everything down.
Jorge: Escribí en mi cuaderno las cosas que vi en la bodega y lo compartí con Elba, así ella podía aprender de mis notas. Yo nunca había visto un barco tan cargado y eso me preocupaba. Elba y yo creíamos que en el barco había un exceso de carga.
Martina: After they inspected the hold, Elba led Jorge up a set of stairs, outside to the upper deck.
Jorge: ¿A dónde vamos?
Elba: Me gustaría llevarlo a otro lugar. Ahí, es donde encontrará la verdadera noticia…
Martina: On the upper deck, Jorge followed Elba as she walked towards a white tent.
Jorge: De repente, escuché a unas personas hablar. No entendía de dónde venían esas voces y vi algo sorprendente.
Martina: There, Jorge saw hundreds of other travelers.
Jorge: No podía creerlo, así que le pregunté a Elba: “¿Qué es esto? ¿Qué hace esta gente aquí?”.
Martina: The people there were not first class passengers with rooms on the main deck. These were men, women, and children, crammed shoulder to shoulder with barely any space to move.
Jorge: Cuando vi a tanta gente, no lo podía creer. ¡Había muchas familias en un lugar muy pequeño! Y todos estaban sentados o acostados en el suelo. No había habitaciones como en el segundo piso. Las condiciones de viaje de estas personas eran horribles y poco humanas. Yo me pregunté: “¿Cómo podían estar viajando de esta manera?”. Entonces supe que Elba tenía razón, en este barco había una noticia muy importante.
Martina: In shock, Jorge surveyed the scene around him. There were families surrounded by livestock and food. He noticed they were dressed in worn and tattered clothes.
Jorge: Escribí que parecían personas que trabajaban en el campo. Podía verlo en sus manos. Los animales y las cajas con comida eran para ellos. Yo no lo podía creer, que estas personas estaban viajando en esas condiciones. Entonces, escribí dos preguntas: “¿Por qué estaban en este barco?” y “¿Por qué iban a Antofagasta?”.
Martina: Jorge showed Elba these two questions he had written in his notebook. She was anxious to reply. This was the story she wanted to make sure everyone knew about.
Elba: Jorge, esta gente va al norte… a trabajar en las minas de Antofagasta.
Jorge: ¿Cómo puede ser? Pensé que la historia de los trabajadores había comenzado en las minas, pero esa historia empezaba aquí, en el barco. ¡Necesitamos investigar más sobre esta gente que estaba yendo al norte!
Martina: Jorge asked Elba what awaited these passengers up north. He wanted to know what was really happening in the saltpeter mines, or las minas de salitre. Since Elba was born in Antofagasta and her father was a tax collector there, she had a lot to share.
Elba: Mi papá me había dicho que eran las minas de salitre más grandes del mundo y yo compartí eso con Jorge. Gracias al salitre y a las minas, Chile, había crecido económicamente porque exportaba este mineral a países europeos.
Martina: Saltpeter was a huge export to Europe, where it was used to make explosives and fertilizers. It had helped Chile’s economy, but in the 1920’s the demand for salitre was low and the mines weren’t generating a lot of profit.
Elba: Las minas de salitre no generaban los mismos beneficios que antes. Cada vez había menos trabajo y las condiciones eran peores. Los obreros trabajaban más y ganaban menos dinero. ¡Por eso había tantas huelgas!
Martina: Elba waved to one of the men on the deck. He waved back. It was clear to Jorge that Elba knew him, they had spoken before…
Elba: Yo le dije a Jorge que durante los cuatro días del viaje había hablado con muchos trabajadores. Ellos me dijeron que viajaban al norte porque empleados de las minas les ofrecieron un buen trabajo y mucho dinero. Eso significaba una casa para su familia y una mejor situación de vida. Yo estaba sorprendida porque yo sabía que en el norte, no había tanto trabajo.
Martina: The people on the ship told Elba that workers in the mines had promised them a stable job and a good living wage in Antofagasta. But what they didn’t know was that they had been tricked, or engañados. Once they arrived north, they would be forced to work in the mines for very little pay, while other workers were on strike. To Elba, it was a devastating deception, or engaño.
Elba: ¡Estas personas iban al norte engañadas! Creían que iban a tener una mejor situación, pero solo iban a trabajar más para reemplazar a los trabajadores de las minas que estaban haciendo huelga. Pero yo no era periodista y no sabía cómo confirmar la información. Tampoco sabía cómo publicar esta noticia, pero imaginé que Jorge podía hacerlo.
Martina: Jorge couldn’t believe what he was hearing. He was headed north to tell the stories of the workers on strike. But he didn't expect to find a story of deception – about workers who were conned into traveling to the mines. He decided to interview as many of the passengers on the ship as he could, so he could tell their story.
Jorge: Ese era el trabajo del periodista y yo se lo estaba enseñando a Elba. Les pregunté a las personas quiénes eran y qué estaban haciendo en el barco. Necesitaba conocer sus historias para entender todo el engaño. Era algo muy grande, ¡un escándalo! Yo quería escribir un artículo importante con esta historia y publicarlo en un diario conocido.
Martina: Two and a half hours had passed since the ship left Coquimbo and Jorge had already spoken with several workers on the upper deck. He was tired, but also determined to get all the information he needed for his story. And he knew he couldn't have done it without Elba.
Jorge: Muchas gracias por su ayuda. Es una noticia muy importante, y hay que compartirla.
Elba: Sí, lo imaginaba. Quisiera publicar esta historia de engaño y hacer justicia para estos pasajeros y sus familias.
Jorge: De acuerdo. Mañana podemos hacer otras entrevistas y continuar con la historia. Ya hoy es tarde.
Martina: After they said goodbye, Jorge headed back to his cabin. On the way, he passed the ship’s commanding post. He peeked inside and spotted two officers, and the Captain standing at the wheel of the ship, or timón.
Jorge: ¡El timón era una rueda de madera enorme! Era la primera vez que veía un timón tan cerca. Y el capitán estaba ahí. Era un hombre de unos cuarenta años. Estaba vestido de blanco, tenía un sombrero azul. Me pregunté si el capitán sabía sobre la gente del barco, pero sobre todo, si sabía sobre el engaño…
Martina: Jorge was just about to introduce himself to the captain, when he noticed the room growing darker. He looked up and saw gray clouds that hadn’t been there moments before.
Jorge: ¡Oí un ruido fuerte y tuve mucho miedo! Empecé a escuchar gritos que venían de la parte de arriba.
Martina: A strong gust of wind shook the masts, and a wave crashed against the side of the boat. In an instant, the Itata was engulfed in a storm… The waves and the wind grew relentless… Suddenly, the ship tilted to its left side, tossing Jorge and the other passengers toward the railing…
Jorge: De repente, me sentí mareado. El barco se movía mucho, y yo no sabía lo que estaba pasando. Necesitaba hablar con el capitán.
Martina: Jorge held on to the railing, and inched his way toward the captain to ask him what was happening. The captain seemed worried…and soon he was addressing the crew, or la tripulación.
Captain: ¡Atención, tripulación! ¡Atención!
Crew: ¡Sí, Capitán!
Captain: Tripulación, tenemos que mover a todos los animales al lado derecho del barco. Hay que poner el barco en su posición normal.
Crew: ¡Sí, Capitán!
Martina: Jorge tightened his grip on the railing and planted his feet on the ground to balance himself. He grew anxious as he watched the frantic captain yell out orders.
Jorge: Vi algo en los ojos del capitán, una señal de miedo, y sentí que algo muy malo iba a ocurrir.
Martina: In the next episode, we'll hear what happened to the Itata on that tragic August night in 1922.
We would love to know what you thought of this episode! You can write us an email at podcast@duolingo.com and call and leave us a voicemail or audio message on WhatsApp, at +1-703-953-93-69. Don’t forget to say your name and where you’re from!
If you liked this story, please share it! You can find the audio and a transcript of each episode at podcast.duolingo.com. You can also follow us on Apple Podcasts or on your favorite listening app, so you never miss an episode.
With over 500 million users, Duolingo is the world's leading language learning platform, and the most downloaded education app in the world. Duolingo believes in making education free, fun, and available to everyone. To join, download the app today, or find out more at duolingo.com.
The Mystery of the Itata is a production of Duolingo and Adonde Media. I’m the executive producer, Martina Castro. ¡Gracias por escuchar!
Credits
This episode was produced by Duolingo and Adonde Media.