In Mexico City, tacos run the gamut, from late night snack to haute cuisine. As a chef and food tour guide, Yimnah Rosas has tried them all and uses this iconic street food to reveal a deeper side of Mexican culture.
Click here for pictures of spots mentioned in the episode.
How to Listen
Listen free on Apple Podcasts or wherever you listen to podcasts.
Transcript
Martina: Food has always been an important part of Yimnah Rosas Montiel’s life. She still remembers when she was six years old, helping her abuelita make the dough, or masa, for sopes, a thick type of tortilla that's usually fried.
Yimnah: El sope es como una tortilla gorda. Algunas personas las hacen con una máquina, pero mi abuelita las hacía a mano. Ella se llamaba Consuelo y yo le decía Chelo. Recuerdo que preparaba la masa y empezaba a hacerlas. Para mí, ¡eso era magia! Me encantaba ver cómo el sope crecía mientras se cocinaba, ¡Era un círculo perfecto!
Martina: One day, her abuelita bought Yimnah her own tortilla press, or prensa, and said, “Now it’s your turn to make the sopes.”
Yimnah: Mi abuelita me compró una prensa de juguete para hacer tortillas. La primera vez que preparé los sopes para mi familia, dije: “¡Yo hice estos sopes!”. Me sentí como la chef más importante del mundo.
Martina: Yimnah did become a chef — and a food tour guide in her home of Mexico City. She shows visitors and locals how Mexican cooks use tortillas to express their culture and identity. And, of course, tortillas are an essential ingredient in many dishes, including…tacos! Today, Yimnah will show us the many sides of the Mexico City taco, which can be anything from a late night snack to haute cuisine.
Yimnah: Con el taco tú puedes saber mucho de la vida diaria de las familias. Si quieres saber cómo vive una persona, solo tienes que preguntarle qué tipo de taco come todos los días.
Martina: Welcome, les damos la bienvenida to a special season of the Duolingo Spanish Podcast. I’m Martina Castro. Today we finish our series exploring the largest city in North America: Mexico City…with its rich history, culture, art, and food.
Today, Yimnah will share some of her favorite spots for tacos. She’ll be using intermediate Spanish, and I’ll be chiming in for context in English. If you miss something, you can always skip back and listen again. We also offer full transcripts at podcast.duolingo.com. And for this special season, you’ll also be able to find images of each tour on our site.
Martina: To get to our first stop on the tour, we’ll head to the southern part of Mexico City, to Yimnah’s neighborhood: Portales. It’s about a 25-minute metro ride from the city’s historic center.
Yimnah: Portales es un barrio muy grande con más de 40 000 habitantes. Como otros vecindarios en la Ciudad de México, primero era parte de un pueblo, pero ahora es parte de la capital. Muchos españoles vinieron a México para escapar de la dictadura de Franco y encontraron casas aquí en Portales.
Martina: Portales is more laid back and less touristy than other parts of the city. But locals find plenty to do here, from jogging through the lush Parque de los Venados, to watching art-house movies at the Cineteca Nacional. At the heart of the neighborhood is the Portales market. It’s very traditional and one of the five oldest markets in the city.
Yimnah: Cuando sales del metro, llegas a la calle del mercado. En esa calle hay fruterías y tiendas de ropa. Cuando caminas por ahí, sientes el aroma del café porque hay un lugar tradicional donde venden café. Hay muchísimos lugares para comer dentro y fuera del mercado.
Martina: Yimnah is taking us to a taco stand, or puesto, on the sidewalk outside the market. It’s where she finds the perfect taco to start the day. This spot is called La Mixiotería and it’s a family-run eatery that started in Portales more than 40 years ago.
Yimnah: Este puesto es amarillo y tiene un letrero con letras rojas que dice: “La Mixiotería”. Al llegar, lo primero que ves es una olla enorme con los mixiotes. Hace cinco años que vengo a este puesto.
Martina: And in that big pot, or olla, we find a hidden treasure of Mexico City: mixiote tacos. They aren’t nearly as famous as others, like tacos al pastor, those spit-roasted pork tacos you see all over Mexico, my favorite. But mixiote tacos have a rich history that Yimnah likes to share on her tours.
Yimnah: Estos tacos tienen una historia muy importante y especial. En realidad, el mixiote es una de las recetas más antiguas de México. Esta receta viene del período mesoamericano y nació en el estado de Hidalgo. Es una zona de maguey y corderos.
Martina: The taco de mixiote uses ingredients from the Mexican state of Hidalgo. It contains lamb, or cordero, and is wrapped in the leaves of agave plants, or maguey.
Yimnah: El cordero se cocina en salsa, se cubre con una hoja de maguey y se pone en el horno. La gente a veces usa un horno de tierra, como se hacía en el pasado, pero, actualmente, también se usa una olla al vapor.
Martina: A few years ago, as part of her culinary training, Yimnah took a course in Mesoamerican cooking. It turns out, tacos and tortillas have a long history. They date back to the Olmecs, the first major civilization in Mexico that ruled some 3,000 years ago. Later, in the 1500s, the Aztec emperor Moctezuma famously ate tortillas, too.
Yimnah: La historia dice que Moctezuma usaba la tortilla como cuchara. Nosotros comemos tortilla en el desayuno, el almuerzo y la cena. “Taquear” es un verbo en México. Es más que un plato, es un verbo y significa “comer con la tortilla”. Todo puede ser un taco con la tortilla, ¡incluso hay tacos de sal!
Martina: At La Mixiotería, Yimnah checks out the salsas and garnishes set out for customers to share. Some of the salsas are spicy, while others are tangy, smoky, smooth, or even sweet. All these toppings are meant to enhance the flavor of the taco filling.
Yimnah: ¡Hay muchas salsas! Puedes comer tu taco con pepino y salsa roja, que puede ser picante o no. También hay una salsa verde con tomate, cilantro y cebolla. O puedes agregarle al taco cebollas con vinagre o limón con un poco de chile picante.
Martina: When the tacos de mixiote are ready, Yimnah can immediately smell the savory blend of aromas.
Yimnah: Cuando abres el taco, sientes una mezcla de aromas. Reconoces el vinagre, el orégano y la carne. El aroma del cordero es fuerte, pero es muy rico. ¡Es increíble! Con cuarenta pesos te dan tres tacos, ¡y son tacos grandes! O sea, la tortilla es pequeña, pero tiene muchos ingredientes y, a veces, no lo puedes cerrar ¡porque es demasiado grande!
Martina: These tacos are so popular that they often run out fast! Yimnah always recommends going earlier in the day to get some, just like she does with her son.
Yimnah: Los mercados cierran temprano en la tarde, entonces es mejor ir en la mañana porque hay menos gente. Intento despertar a mi hijo para ir temprano a comer unos buenos tacos ¡Y no tenemos hambre en todo el día!
Martina: Next, Yimnah is taking us to Colonia Roma, just southwest of downtown. It’s a trendy neighborhood full of bars and clubs. It’s best to go after dark to get the full experience of this late night taco, or taco nocturno.
Yimnah: La segunda parada es un taco nocturno. No es una regla, pero la tradición en México es que los tacos que tienen más grasa se comen en la noche. Los viernes y sábados este lugar cierra a las cinco de la mañana. Toda la noche ves una fila de coches tratando de estacionar para ir a comer ahí.
Martina: In La Roma, Yimnah finds groups of people dressed up for a night out and hears music pouring out of clubs and cars on the street. She smells the aroma of tacos, coming from all the way down the block. These late night tacos have extra fat, or grasa, but that’s what makes them so tasty. For our next stop, we’re headed to the original location of a small taco restaurant, or taquería, called Los Parados.
Yimnah: La taquería se llama “Los Parados” porque al principio era un restaurante muy pequeño, y no tenían espacio para mesas o sillas. Entonces, la gente tenía que comer parada, es decir, de pie.
Martina: Los Parados now has several locations, and while some visitors might think chain taquerías, or tacos de cadena, are less authentic, people in Mexico City enjoy these tacos all the time. People pop in for a quick lunch, snack, or late-night meal. Some chains, including this one, date back to the 1960s.
Yimnah: Todos los tacos se preparan al carbón. Cuando caminas cerca de una taquería, sientes el aroma de la carne mezclada con el carbón y empiezas a tener hambre. Los taqueros están listos para preparar tu comida. Los puedes reconocer rápidamente porque llevan unos gorros especiales de color blanco en la cabeza.
Martina: And the taco vendors, or taqueros, aren’t just grilling meat on the coals, or carbón: They’re also making tacos de nopal, from a slab of coal-fired prickly-pear cactus, topped with melting cheese. But Los Parados serves everything from tacos al pastor to suadero, or brisket.
Yimnah: Los tacos más populares son los de chorizo y costilla. También tienen tacos de suadero. Mi favorito es el de costilla con queso. Puedes pedir tu taco en tortilla de harina o tortilla de maíz.
Martina: This stop also gives us a chance to learn a bit of taco slang. Yimnah explains that you can ask for your taco con todo if you want it garnished with onions, cilantro, and lime, or con copia if you want two tortillas in your taco.
Yimnah: Cuando tú lo pides “con gordito”, te dan la parte del suadero que tiene más grasa. Entonces te comes un taco con extra de grasa. ¡Es delicioso!
Martina: Folks who visit la Ciudad de Mexico will often see one phrase on taquería menus over and over again: taco campechano, which is a taco with different kinds of meats mixed together.
Yimnah: El tradicional taco campechano es el taco de suadero con chorizo. Pero la verdad es que el taco campechano puede ser cualquier taco con dos tipos diferentes de carne. Por ejemplo, si haces un taco con pollo y chorizo, ese también es un taco campechano.
Martina: Yimnah loves the flavors of this taco, with its seemingly endless savory combinations. And while the name technically refers to the Mexican state of Campeche, nobody knows exactly how it came to refer to taco meats. As a guide, Yimnah relishes this part of her job: learning food history and trivia, and sharing it with others.
Yimnah: Es el trabajo de mis sueños. Conozco a gente nueva bien interesante todos los días. Me encanta ver las reacciones de las personas. La mayoría se sienten fascinadas. Es genial porque puedo enseñarles a las personas acerca de la cultura mexicana, ¡y esa es mi pasión!
Martina: To get to our last stop, we board the Metrobús. It’s one of the fastest ways to get around Mexico City, because it has its own dedicated lane that cars aren’t allowed to use. Línea uno runs up and down Avenida Insurgentes. Today, we’re getting off at the neighborhood of Colonia del Valle.
Yimnah: La Colonia del Valle está al lado de la Avenida Insurgentes, que es la avenida más larga de la ciudad. Mucha gente va a trabajar a la Colonia del Valle. No es una zona turística porque no hay mucho que visitar. No hay muchos mercados, solo casas y edificios.
Martina: When she’s out on the town, Yimnah is always on the hunt for new and exciting food discoveries. She found this next place one day by accident when she was visiting a friend who lives in this neighborhood.
Yimnah: Nosotros encontramos esa taquería un día sin querer. Parecía un lugar interesante y nos llamó la atención. Entonces entramos, y vimos que eran tacos de autor.
Martina: A taco de autor is not your average taco. It experiments with non-traditional ingredients and unique combinations. It’s a different kind of taco experience, often enjoyed inside a restaurant with trendy decor, like this one.
Yimnah: Toda la decoración es contemporánea, pero con algo vintage también. Las sillas son de metal, hay muchas luces pequeñas y fotografías de la ciudad. Parece un pub inglés, pero, en realidad, es una taquería. Se llama “Tizne Tacomotora”.
Martina: The name of this taco shop, “Tizne Tacomotora,” refers to its signature cooking style. Tizne is the black soot that gets all over your hands and clothes when you cook with charcoal.
Yimnah: En el pasado, la gente cocinaba con una olla sobre leña o carbón. Actualmente, todavía hay personas que cocinan así. Entonces, las ollas se llenan del humo que sale de la leña y del carbón. Ese humo se llama “tizne” y es muy negro, así que mancha la ropa y las manos.
Martina: Most of the dishes here are cooked over coal, and even garnished with a little sprinkle of tizne. The menu is a fusion of different international influences, including flavors from China, Japan, and Lebanon — all tucked into a tortilla. Yimnah has two favorites she always recommends.
Yimnah: El primero es un taco con mezcla japonesa. Cocinan el suadero en salsa de miso. Es un poco salado, pero la combinación de ingredientes es increíble. ¡Es una explosión de sabores en la boca y en la cabeza!
Martina: Yimnah’s other favorite is a vegetarian taco inside of a blue corn tortilla. The filling is made from eggplant, or berenjena, that’s been marinated in something a little sweet, like orange juice or honey.
Yimnah: Es tortilla de maíz azul y eso no es tan común. Ponen la berenjena al carbón y la mezclan con pimiento amarillo y hierbabuena, que es una hierba similar a la menta. ¡Increíble! Creo que esa mezcla es extraordinaria, y parece que estás comiendo carne.
Martina: Yimnah loves to see a historic dish like the taco transform and take on new forms and flavors. The taco keeps evolving, just like Mexico City. As a chef, Yimnah gets inspired when she sees innovations like these on a menu. It often makes her wonder “why didn't I think of that?”
Yimnah: Yo soy parte de la generación de chefs y artistas que quiere proteger nuestras raíces para no perderlas nunca. Pero también nos gusta viajar y conocer otras culturas, con otros sabores. Estas dos cosas te dan una cosmovisión distinta del mundo. Algunos chefs mexicanos que han viajado a Japón o a otras partes del mundo piensan en distintas combinaciones de ingredientes y crean recetas maravillosas.
Martina: Yimnah loves sharing these tacos and the history behind them with others. She hopes to convey that for her, food, culture, and emotions are intimately intertwined — going back to those days making tortillas with her abuelita. And that’s what’s great about Mexico City — there’s a taco for every occasion or mood.
Yimnah: Para mí la comida depende de las emociones. Yo creo que algunas de mis mejores recetas nacieron cuando estaba muy contenta o triste. México tiene muchas cosas maravillosas, pero una de las más importantes es que siempre hay algo para todos. Puedes aprender mucho de la cultura mexicana y de nuestra vida gracias a la comida. La diversidad es tan grande que yo creo que debes probarlo todo.
Martina: Yimnah Rosas Montiel lives in the Portales neighborhood of Mexico City with her son, Joaquín, who loves sopes just as much as she did when she was little.
This story was produced by Maya Kroth.
And that wraps our special season about Mexico City! We'd love to know what you thought of this episode, the series, or you can share your favorite memory from Mexico City with us! Write us an email at podcast@duolingo.com and call us and leave us a voicemail or audio message on WhatsApp, at +1-703-953-93-69. Don’t forget to say your name and where you’re from! Here’s a message we recently got from Peter in California:
Peter: I just wanted to tell you how much I enjoy the Duolingo Podcast de español. I've been learning on the Duolingo app for a while. And I just love how every week, when I listen to the podcast, there's more and more words that sort of pop out as familiar. And I know what they mean and it's just encouraging. So I'm a fan. Thank you so much for what you do. ¡Adios!
Martina: Thank you so much for calling in, Peter!
If you liked this story, please share it! You can find the audio and a transcript of each episode at podcast.duolingo.com. You can also follow us on Apple Podcasts or on your favorite listening app, so you never miss an episode.
With over 500 million users, Duolingo is the world's leading language learning platform, and the most downloaded education app in the world. Duolingo believes in making education free, fun, and available to everyone. To join, download the app today, or find out more at duolingo.com.
The Duolingo Spanish Podcast is produced by Duolingo and Adonde Media. Our producers this season were Lorena Galliot, Maya Kroth, Maria Martin and Laura Tillman. Our senior editor is Laura Isensee, and Tali Goldman contributed editing as well. Our managing editor is David Alandete. Our production manager is Román Frontini. The production coordinator is Javiera May. Our assistant producer is Andrés Fechtenholz. Audio editing and sound design was done by Andrés Fechtenholz, Daniel Murcia, and Mauricio Mendoza — who also contributed field recordings in Mexico City. Our supervising Sound Designer, in charge of Mixing and Mastering, is Antonio Romero. Our sound supervisor is Martin Cruz.
I’m your host and executive producer, Martina Castro. ¡Gracias por escuchar!
Credits
This episode was produced by Duolingo and Adonde Media.