In 2005, Brenda Sánchez Freixanet moved to La Roma in Mexico City and fell in love with its charm and culture. But it was the neighborhood’s community and people that made her stay.
Click here for pictures of spots mentioned in the episode.
How to Listen
Listen free on Apple Podcasts or wherever you listen to podcasts.
Transcript
Martina: It was 2005, and Brenda Sánchez Freixanet had just gotten off a bus in Mexico City, at Avenida Álvaro Obregón. She was 20 years old and a little nervous. It was the first time she was visiting this place that she’d heard so much about: colonia Roma.
Brenda: Cuando me bajé del bus, empecé a caminar por la avenida Álvaro Obregón. ¡Es una avenida enorme en la colonia Roma! Pero lo más impresionante era que la calle estaba llena de unos árboles que se llaman jacarandas. Y era primavera, así que todas las flores eran de color violeta. ¡Era hermoso! Era la primera vez que veía algo así.
Martina: As Brenda walked down the street, people smiled and said hello. The city blocks were small and the people were so warm and friendly, that it reminded Brenda of her hometown, three hours away. But, as she kept walking, she saw a number of bars, pubs, and restaurants, with foods from all over the world.
Brenda: El aroma de la comida era increíble, pero lo más impresionante para mí era la gente. La mayoría eran jóvenes como yo y usaban ropa moderna y excéntrica, con muchos colores. Yo nunca había visto eso en mi pueblo.
Martina: Brenda had moved to Mexico City from her hometown to study art. At first, she felt lost in the nation's capital, with over 300 neighborhoods, or colonias. But walking through colonia Roma, under the jacarandas, Brenda felt this neighborhood was special.
Brenda: Yo quería estudiar artes y cuando fui a La Roma por primera vez, no me quedó ninguna duda. Había muchas opciones en la ciudad, ¡pero yo quería vivir ahí! Era un lugar multicultural. La gente se sentía libre, sin importar las opiniones de las otras personas. Además era una zona llena de arte, literatura, cine y lugares que me inspiraron mucho. Pero además de lo moderno, La Roma tenía una esencia de comunidad, como en mi pueblo. ¡Era el lugar perfecto para mí!
Martina: Welcome, les damos la bienvenida to a special season of the Duolingo Spanish Podcast. I’m Martina Castro. We’re continuing our series exploring the largest city in North America: Mexico City…with its rich history, culture, art, and food.
Today Brenda will share her favorite spots in La Roma. She’ll be using intermediate Spanish, and I’ll be chiming in for context in English. If you miss something, you can always skip back and listen again. We also offer full transcripts at podcast.duolingo.com. And for this special season, you’ll also be able to find images of each tour on our site.
Martina: For the first stop on our tour of La Roma, Brenda is taking us to a place that always makes her feel at home. Growing up in the Mexican state of Morelos, she would go to a market every week with her family to buy fruits and vegetables. In La Roma, Brenda shops at El Mercado de Medellín. It’s a few blocks from the longest avenue in Mexico City, Avenida Insurgentes. And its brightly painted walls make it easy to spot.
Brenda: Cuando entras al mercado, el color de las frutas y de las verduras es lo más impresionante. ¡Es una lluvia de colores! Los colores más comunes son el naranja y el amarillo por frutas como la papaya, la naranja o el plátano. Me encanta que mientras caminas por el mercado, los vendedores cortan las frutas y tú las puedes probar. Mi fruta favorita es el mango y ¡hay muchos tipos de mango en el mercado!
Martina: El Mercado de Medellín is the largest market in La Roma. And like many other people in the neighborhood, Brenda prefers to find fresh produce here, instead of a supermarket.
Brenda: En un supermercado no puedes probar la comida como aquí, y, por esa razón, yo prefiero los mercados. Otra cosa que me gusta es que les pagas directamente a los vendedores, y las frutas y las verduras son mucho más frescas. Este mercado es más grande que un supermercado. ¡Tiene más de 500 tiendas en total!
Martina: Long before Spaniards arrived, Mexico’s markets were centers for trade and social gatherings. This centuries-old tradition continues to be a source of pride and cultural identity for Mexicans.
Brenda: En mi pueblo, yo iba con mi mamá y mi abuelita al mercado. Para muchas familias mexicanas, esta es una costumbre que viene desde hace muchas generaciones. Entonces venir al mercado me recuerda esos momentos. Los mercados para mí son muy importantes porque son parte de nuestra cultura. Y ahora, ¡el Mercado de Medellín también lo es!
Martina: The Mercado de Medellín got its name because a lot of immigrants from Medellín and other parts of Colombia lived in La Roma in the early 20th century. And for over one hundred years, residents new and old in La Roma have come to the market to buy goods. For Brenda, the mercado isn't just a place to shop, it’s very welcoming, or acogedor, which comes from the verb acoger, to receive or embrace.
Brenda: El mercado es muy acogedor. Yo entro y todos me saludan. Desde el hombre que me ayuda a estacionar el coche hasta la señora que arregla mi ropa. También hay un fotógrafo en el mercado. Te sientas, sonríes, te toma la foto y la tienes como recuerdo. Esto solo ocurre en los pueblos, así que no es común ver esto en la Ciudad de México.
Martina: Whenever she’s at the Mercado de Medellín, Brenda stops at the stalls with herbs. There, she finds leaves to brew tea and dried herbs and incense for special celebrations, such as the Day of the Dead, or el Día de los Muertos.
Brenda: Es una de mis celebraciones favoritas y es muy importante en México. En el Día de los Muertos, nosotros hacemos un altar en nuestras casas para recordar a las personas que ya no están en este mundo con nosotros. También ponemos sus comidas favoritas en el altar. Me gusta recordar a los muertos con aromas y energía, y el mercado es perfecto para eso.
Martina: In the herb stall, Brenda also finds a small bowl called a “copalero.” It’s a clay cup that’s used to burn incense.
Brenda: El Día de los Muertos se celebra el 1 y el 2 de noviembre. Unos días antes me preparo y voy al mercado. Allí compro cosas como un copalero e incienso. Estas cosas no se encuentran en un supermercado y por eso me encanta el Mercado de Medellín.
Martina: In many parts of La Roma, the Day of the Dead is a time for people to come together and celebrate. And Brenda never misses out on the neighborhood's festivities.
Brenda: En La Roma, casi todos los restaurantes ponen altares con velas y fotos. Generalmente, los altares son para los miembros de la familia, pero en los restaurantes los ponen para personas mexicanas famosas como Pedro Infante y María Félix. Hay lugares donde ponen flores amarillas y rosadas. La gente puede ir a tomarse fotos especiales para el Día de los Muertos. ¡A mí me encanta! He tomado miles de fotos para celebrar este día. La Roma es el lugar perfecto para apreciar nuestra cultura mexicana.
Martina: On the next stop of our tour, Brenda is taking us to her favorite bookstore in La Roma. The first time she visited, Brenda was surprised by the store’s layout and sheer number of books. There are wall to wall shelves, full of books, on the first and second floors, and even along the staircase. It’s called “Cafebrería El Péndulo.”
Brenda: Es una cafetería y una librería, por eso, se llama “cafebrería”. La primera vez que vine fue por trabajo y cuando llegué, no lo podía creer. ¡Eran dos pisos llenos de libros! Debo admitir que yo no leía mucho, pero después de ese día, empecé a venir cada dos semanas para leer y relajarme. Es un lugar maravilloso aquí en La Roma.
Martina: The café and bookstore, or cafébrería, opened in 2011 and is housed in a former mansion, built in an art deco style. It’s one of many historical buildings that gives La Roma its unique character. Inside “Cafebrería El Péndulo,” the atmosphere is bright and airy. It’s here that Brenda discovered, or descubrió, another side of La Roma.
Brenda: Cuando me mudé a La Roma, ver a la gente en las plazas y en los bares leyendo un libro fue impresionante para mí. Antes yo nunca hacía eso, pero gracias a La Roma y a su cultura, ¡empecé a interesarme en los libros! Y en la Cafebrería El Péndulo descubrí a muchos autores mexicanos.
Martina: Brenda can find literature from all over the world here. But she prefers a special section dedicated to Mexican literature.
Brenda: Mis escritores favoritos son Carlos Fuentes, Octavio Paz y Rosario Castellanos. Son íconos de la literatura mexicana del siglo XX. Me encantan porque los descubrí aquí, en La Roma. Vivir en esta colonia me enseñó mucho sobre el arte y la literatura.
Martina: Brenda often comes to the bookstore for meetings, or to enjoy a coffee with friends. When visiting the cafebrería, she and her friends usually walk through the neighborhood. Right outside the bookstore, they step onto the Avenida Álvaro Obregón, the same charming street where Brenda first arrived in La Roma. It’s one of the oldest avenues in all of Mexico City, dating back to the 18th century.
Brenda: La primera vez que caminé por la Avenida Álvaro Obregón me encantó porque es bonita y las calles son grandes con muchos árboles. Me gusta caminar por esta avenida, pero también me gusta sentarme a ver todas las cosas y personas que hay alrededor de mí.
Martina: The avenue is nearly 150 feet wide, with two rows of lush trees and a path for pedestrians in the middle. When it was built, the walkway was decorated with art deco street lamps and classical fountains. Much of architecture along the street is protected, so many buildings have kept their historic facades, or fachadas.
Brenda: La Avenida Álvaro Obregón es como un museo y caminar por allí me inspira mucho. Las fachadas de los edificios son muy lindas. Son patrimonio histórico y no se pueden cambiar. Algunos edificios tienen esculturas pequeñas, pero todo debe tener el estilo de principios del siglo XX.
Martina: La Avenida Álvaro Obregón is also lined with restaurants, and small tables spill out onto the sidewalk. People are always eating or hanging out, especially on the weekends when many families visit. Brenda loves to spend time here with her friends, unwinding and enjoying the view.
Brenda: Cuando caminas por esta avenida siempre escuchas música. Hay mucha gente durante el almuerzo y la cena. Los fines de semana, la gente va a La Roma a comer y a divertirse. La gente que vive en la zona también sale y camina. Esta colonia es una comunidad y la gente se siente cómoda aquí. La Roma es un lugar cosmopolita, pero también un lugar para las familias. ¡Y eso me encanta!
Martina: For the final stop on our tour of La Roma, Brenda takes a short 15 minute walk from the bookstore, to a fountain called “la fuente de Cibeles.” In her free time, Brenda likes to come here and draw.
Brenda: Cuando llegué a La Roma, estudié en una escuela de arte. Los profesores de la escuela nos daban un ejercicio. Nos decían que teníamos que sentarnos cerca de la fuente de Cibeles y “paisajear”, es decir, dibujar las cosas que veías en ese momento. Yo me sentaba en una mesa al lado de la fuente, con mi hoja y un bolígrafo y comenzaba a dibujar la fuente y a las personas que pasaban. Era un lugar lleno de inspiración.
Martina: The fountain is in the middle of a traffic circle and features a large bronze statue. It’s a copy of the original statue “la fuente de Cibeles” in Madrid. Spaniards living in Mexico donated this version to La Roma in 1980, and it’s still a special landmark in the neighborhood today.
Brenda: Alrededor de la fuente de Cibeles hay muchas tiendas, restaurantes y un café que se llama “La Cibeles”. Me encanta porque su mascota es un pájaro que se llama Pedro. Pedro se acerca a las mesas y los clientes pueden darle comida.
Martina: In 2016, the fountain marked a new milestone in Brenda’s artistic career. That year she was commissioned to create a sculpture. And it would be just a few steps away from la fuente de Cibeles, inside the public building for the National Union of Health Care Workers. Brenda was thrilled about the project and worked on it for several months.
Brenda: Son ocho figuras, cuatro trabajadores y cuatro pacientes. Hay un doctor, una enfermera, un empleado y una persona que trata de prevenir el dengue, que es una enfermedad común en México, pero peligrosa. Además hay una mamá con su hijo, una señora mayor y un hombre de cuarenta años. Todo está hecho con materiales diferentes. Fue un trabajo bien bonito y muy importante para mí.
Martina: One year later, Brenda’s sculpture took on a whole new meaning, when a tragedy hit Mexico City. On September 19th, 2017, a powerful earthquake shook the city. This is a risk that residents in Mexico City have to live with on a daily basis. The city’s geography makes it vulnerable to seismic activity. It’s surrounded by volcanoes and sits on top of a lakebed, which amplifies the impact of earthquakes, or terremotos.
Brenda: Yo no estaba en La Roma en el momento del terremoto, pero llegué unos días después. Fue muy impresionante para mí. Este lugar tan feliz ahora era como una escena de guerra. En la Ciudad de México, el terremoto destruyó más de 40 edificios, muchos de ellos en La Roma, y murieron unas 300 personas.
Martina: That earthquake in 2017 struck on the same date and with nearly the same intensity, as another one thirty two years before. In 1985, an earthquake with a magnitude of 8.1 shook Mexico City. La Roma was one of the most devastated neighborhoods, and the disaster is seared in Mexico City’s memory.
Brenda: Cuando me mudé a la Roma y tenía que alquilar un departamento, siempre buscaba en el primer o segundo piso. Después del terremoto de 1985, nadie quiere vivir en pisos altos porque es más difícil salir del edificio cuando hay un terremoto.
Martina: After the 1985 earthquake, building codes were revised and a new safety system was created. But it took years for residents to rebuild their neighborhood.
Brenda: En La Roma, todos los edificios tienen un aviso que dice: “Este edificio sobrevivió al terremoto de 1985”. O también puede decir: “Este edificio fue modificado después del terremoto”. Es un poco sorprendente, pero me hace sentir más segura.
Martina: When the 2017 earthquake hit, Brenda was relieved that the building where she lived wasn’t damaged. But it was clear the disaster had impacted her community. Teams with the Red Cross searched for survivors, or sobrevivientes. And the entire colonia Roma got to work, helping however they could. People carried water, food, and medicine. Some even opened up their homes to people who had lost everything.
Brenda: La gente acampaba donde podía en la ciudad. En ciertas ocasiones, las personas tenían que hacer silencio porque buscaban sobrevivientes y querían escuchar bien. El silencio daba miedo, pero, al mismo tiempo, era una señal de que todas las personas estaban trabajando juntas.
Martina: Over a decade before, Brenda had arrived in La Roma, barely knowing anyone. But after this tragedy, she felt connected to her adopted home more than ever.
Brenda: Todos los habitantes de la ciudad ayudaron; éramos una comunidad. Hacíamos una fila y movíamos las piedras juntos. También cocinábamos para otras personas. Por toda la ciudad, había pósteres con palabras y frases como “fuerza” o “podemos hacerlo”. Eso fue increíble para mí.
Martina: After the earthquake, some of the buildings near la fuente de Cibeles collapsed. Brenda knew doctors and nurses were doing everything they could to help the survivors. So she hoped her sculpture in their honor was still standing at the union office.
Brenda: Me sentí tranquila cuando supe que la gente que trabajaba en el edificio estaba bien, ¡porque esas personas cuidan a la comunidad! Y, por suerte, el edificio y la escultura también estaban bien.
Martina: Brenda’s sculpture is still there, at the union’s headquarters. To this day, she feels like it’s a symbol of how resilient her community is.
Brenda: Para mí fue muy importante dejar mi esencia en La Roma con esa escultura. Siento que una parte de mí está en mi barrio favorito. Los médicos y enfermeros en la escultura representan el sentido de comunidad de La Roma. Me encanta este lugar, porque es hermoso y la gente es muy unida, por eso La Roma es mi segunda casa.
Martina: Brenda Sánchez Freixanet is an artist in Mexico City. Her murals and other artwork are on display in different places in La Roma and on Instagram.
This story was produced by Maria Martin of the GraciasVida Center for Media.
And be sure to keep a lookout for our final episode in this travel season to Mexico City, we’ll take it to the streets, for tacos!
We'd love to know what you thought of this episode or you can share your favorite memory from Mexico City! You can write us an email at podcast@duolingo.com and call and leave us a voicemail or audio message on WhatsApp, at +1-703-953-93-69. Don’t forget to say your name and where you’re from! Here’s a message we recently got from Melissa in Toronto, Canada:
Melissa: I really just want to take my hat off to everyone who puts together the Duolingo Spanish Podcast. It's a really easy way for me to keep on top of my learning and the stories are always so enriching and I love the opportunity to learn about new cultures. So thank you to everyone involved and have a great day. Bye.
Martina: Thank you, Melissa, for listening!
If you liked this story, please share it! You can find the audio and a transcript of each episode at podcast.duolingo.com. You can also follow us on Apple Podcasts or on your favorite listening app, so you never miss an episode.
With over 500 million users, Duolingo is the world's leading language learning platform, and the most downloaded education app in the world. Duolingo believes in making education free, fun, and available to everyone. To join, download the app today, or find out more at duolingo.com.
The Duolingo Spanish Podcast is produced by Duolingo and Adonde Media. I’m the executive producer, Martina Castro. ¡Gracias por escuchar!
Credits
This episode was produced by Duolingo and Adonde Media.