Spanish French Inglés Inglês

Episode 121: Mexico City - Tenochtitlán, una ciudad oculta

By Duolingo on Thu 29 Sep 2022

A writer and historian give us a tour of Mexico City’s centro histórico, the area connecting the city of today with the ancient city of Tenochtitlán.

Click here for pictures of spots mentioned in the episode.

How to Listen

Listen free on Apple Podcasts or wherever you listen to podcasts.

Transcript

Martina: Writer and historian Jorge Pedro Uribe Llamas loves his neighborhood, el centro histórico, located in the heart of Mexico City. It’s a bustling center of activity with grand government buildings, 19th century mansions, churches, and towering skyscrapers.

Jorge: Yo vivo en el centro histórico de la Ciudad de México. Es una zona con mucha gente, muchos negocios y mucho ruido. Para algunas personas es estresante, pero para mí, es fascinante.

Martina: Jorge moved to the historic center over a decade ago, so he could learn more about the history of ancient Mexico, before Spanish colonization.

Jorge: Mi trabajo es estudiar la historia de México y sentía que era importante vivir en el centro histórico para hacerlo mejor y experimentar la vida diaria. Es el corazón de la ciudad, y yo creo que también es el corazón del país.

Martina: Jorge doesn't have to go very far to uncover the past. In fact, right underneath the historic center of Mexico City, lie the ruins of Tenochtitlán. For the Aztecs, it was the center of power, or centro de poder. This living history is what Jorge will explore with us today.

Jorge: Actualmente, hay muchos habitantes en la Ciudad de México. Pero hace 500 años, esta zona era una pequeña isla en un lago grande. En ese período, los aztecas eran el grupo indígena más importante en las Américas. Al caminar por el centro histórico, también visitamos este centro de poder.

Martina: Welcome, les damos la bienvenida to a special season of the Duolingo Spanish Podcast. I’m Martina Castro. We’re continuing our series exploring the largest city in North America: Mexico City…with its rich history, culture, art, and food.

Today we’re visiting the centro histórico with Jorge, who’ll tell us about the hidden city of Tenochtitlán. He’ll be using intermediate Spanish and I’ll be chiming in for context in English. If you miss something, you can always skip back and listen again. We also offer full transcripts at podcast.duolingo.com. And for this special season, you’ll also be able to find images of each tour on our site.

And just one more quick note for our listeners. There are two accepted ways to pronounce the name of the ancient city of the Aztecs. You’ll often hear Mexican historians say it with the accent on the I: Tenonchtitlan. But today we'll be using the common pronunciation that puts the accent on the last syllable: Tenochtitlán.

Martina: Jorge walks down his street, La República de Cuba, then turns right. He’s taking us to our first stop, the Templo Mayor, an ancient Aztec temple buried under the city. But to get there, we first need to cross the main plaza, the Zócalo. It’s a massive square, framed by colonial palaces…and in the middle, flies the national flag, or bandera.

Jorge: El Zócalo es una plaza muy grande. Representa nuestra república y las calles alrededor de la plaza son muy originales. No tiene estatuas, solo una enorme bandera de México en el centro. Sus colores son el verde, el blanco y el rojo. Algunas personas tocan instrumentos, otras caminan y visitan la catedral. La gente de todo México viene a esta plaza.

Martina: The Zócalo is a major hub in Mexico City, with a metro stop right in the center of the square. People come from all over to shop, see the historic churches, and visit museums.

Jorge: El Zócalo es una plaza cuadrada, simple, pero muy elegante. Es un poco caótica porque siempre hay mucho ruido y mucha gente.

Martina: At the Zócalo, Jorge walks down a side street and passes by the massive Metropolitan Cathedral and a group of drummers. They’re dressed in traditional Aztec ceremonial clothing and burn incense. Then he turns a corner, and finally reaches the Templo Mayor. This ancient religious center, or centro religioso, is one of the most important artifacts of Tenochtitlán in modern day Mexico City.

Jorge: Al final de la calle, ¡veo el Templo Mayor! Bueno, en realidad, veo las ruinas porque el Templo Mayor está debajo de las calles de la ciudad, debajo de muchas capas de piedras. Este era el centro religioso de los aztecas. Es un templo muy antiguo y siento que es como un mundo secreto. Los visitantes pueden caminar cerca del templo y ver todo.

Martina: The site of the temple was discovered by accident, in 1978 by construction workers. Since then, archeologists have been working to excavate the Templo Mayor and at times, demolished other buildings to reach its many layers of stones, or capas de piedras. During the Aztec empire’s reign in the 15th century, the temple was in the heart of Tenochtitlán.

Jorge: Durante décadas, hemos visto edificios destruidos para estudiar los restos de los aztecas. Fue un trauma urbano porque rompió un pedazo muy importante del centro. Al final fue la decisión correcta porque pudimos descubrir el gran Templo Mayor. El Templo era la estructura más alta de toda la antigua ciudad. Para los aztecas, era el centro de su universo.

Martina: The Aztecs referred to themselves as “Mexicas,” and their empire included other tribes as well. Tenochtitlán was their capital, with over 200,000 residents. People came to trade and transported their goods by boat, using waterways instead of streets. Back then, the city was an island in the middle of a lake.

Jorge: Con el tiempo, la isla se transformó en una ciudad y el lago desapareció. Esa isla es ahora el centro histórico de la Ciudad de México.

Martina: Today, Jorge looks down to see what remains of the temple’s walls, stairs, and floors — all buried underground long ago.

Jorge: Me encanta ver hacia abajo porque puedes ver todas las capas de la ciudad. También me encanta ver el piso porque por ese piso caminaron los aztecas. ¿No es increíble?

Martina: Jorge marvels at all the layers below, which reveal a lot about the temple’s history and life in Tenochtitlán. As different rulers came to power in the region, they built temples on this spot, one on top of the other. The Templo Mayor was the last one to be built. It had two shrines, or adoratorios, on top. They honored two important deities: the god of rain, Tláloc, and the god of war and the sun, Huitzilopochtli.

Jorge: En el norte del templo había un adoratorio para Tláloc, el dios de la lluvia. Era muy importante porque traía la lluvia, que era necesaria para las plantas y la agricultura. Los aztecas hacían muchas ofrendas a Tláloc para pedirle lluvia. En el sur del templo había otro adoratorio para Huitzilopochtli, el dios de la guerra y el sol. Según la tradición, este dios les dijo a los aztecas dónde construir su ciudad de Tenochtitlán.

Martina: Today, archeologists continue to learn about the Templo Mayor and the offerings, or ofrendas, that the Aztecs used to honor their deities. Unfortunately, after the fall of Tenochtitlán in 1521, most of the Aztec city was destroyed by colonizers, who used stones from the temple for their own buildings.

Jorge: A veces la gente pregunta por qué no hay una pared más alta para proteger el templo, porque cualquier persona podría entrar y destruir el lugar. Pero nadie lo hace porque el templo es muy importante.

Martina: To this day, the Templo Mayor is still a sacred place for Mexicans like Jorge. For him, the ruins that remain serve as a reminder of the rich heritage that persists, despite colonization.

Jorge: Después de la colonización, los españoles querían imponer su cultura y borrar las costumbres indígenas. Pero el Templo Mayor representa la resistencia de todos los pueblos originarios. Está debajo de las calles, pero tiene un mensaje muy importante. El Templo nos dice: “Los mexicas estaban aquí antes que los españoles y la cultura indígena se mantiene incluso después del colonialismo”.

Martina: Jorge leaves the Zócalo and heads south to the Pino Suárez metro station where he buys a ticket. He goes down the gritty subway stairs, past commuters and food vendors selling tacos, gum, and other Mexican candy.

Jorge: Casi cuatro millones de personas usan el metro en la Ciudad de México todos los días. Abrió en 1969 con una sola línea, pero hoy es uno de los sistemas de metro más grandes del mundo. El metro es muy moderno, pero estoy seguro de que alrededor de algunos túneles hay casas y artefactos de los aztecas.

Martina: Today, Jorge is not getting on the train. Instead, he has something to show us inside the subway station itself. He walks toward the red line, where we see the second stop of our tour.

Jorge: En el metro Pino Suárez hay una zona arqueológica. Se dice que es la zona arqueológica más visitada. Aquí está el pequeño templo de Ehécatl. La gente tiene que pasar por el templo para tomar la línea uno.

Martina: Inside the subway station, Jorge finds an open-air patio, blocked off by low railings. In front of him, sitting in the middle of the patio, is a ruin with a square base and a round structure on top. It’s a small temple dedicated to the Aztec god of wind, Ehécatl, which workers discovered in the 1960s.

Jorge: Es un templo circular y blanco, pero no es muy grande. Los expertos dicen que la forma del templo hace referencia a una serpiente. En el pasado, aquí en Tenochtitlán, las personas ponían ofrendas en una escultura que estaba en el centro del templo para pedirle viento y lluvias.

Martina: Millions of passengers use the Mexico City metro system every day, rushing to work, school, or home. And they might not always have time to stop and admire this artifact. But Jorge always takes a moment to linger here.

Jorge: Hace muchos años que paso por esta parte del metro. He venido tantas veces que no puedo recordar una primera vez, pero es imposible no ver el templo de Ehécatl. Las personas pueden caminar por aquí, sentir el pasado y vivir nuestro México mesoamericano. ¡Es maravilloso tener este acceso a nuestra historia!

Martina: Jorge is happy to see the temple in a place as public as a subway station. He believes it allows locals to see and honor their past as a part of their daily lives.

Jorge: Esto es parte de nuestra identidad. Cuando pasamos por ahí, nos sentimos orgullosos. Aunque los mexicanos actuales no construimos eso, sentimos que es nuestro templo.

Martina: That’s the thrill of being a historian, or historiador, in Mexico City: Jorge gets to experience this living history every day.

Jorge: Yo creo que muchas personas pasan por aquí y no le prestan atención al templo porque tienen prisa de llegar al trabajo o hacer otras cosas. Sin embargo, para mí como historiador, poder ver la arqueología viva aquí todos los días en el metro ¡es algo increíble!

Martina: Jorge walks north from the subway station and passes the streets of el centro histórico, packed with vendors selling fruit, vegetables, and clothes. It’s still a major hub for business and has some of Jorge’s favorite eateries.

Jorge: Me encanta pasar por las panaderías, sentir el aroma de la mantequilla y el azúcar, y ver los impresionantes pasteles en las ventanas de las tiendas.

Martina: Finally, Jorge arrives at the final stop on our tour of el centro histórico, el Hospital de Jesús. It’s located across the street from one of his favorite restaurants, La Corte, so he passes by all the time. It’s the oldest hospital on the continent, and many people come to see the architecture inside…where there’s a colonial courtyard, lush plants, and a fountain.

Jorge: La parte exterior es del siglo XX, pero adentro hay patios del siglo XVI. También hay una maravillosa escalera de Claudio de Arciniega. Es un arquitecto español que diseñó algunos edificios coloniales en la Ciudad de México. Por ejemplo, comenzó la Catedral en el Zócalo en el siglo XVI.

Martina: But Jorge is more interested in the outside of the building, which is covered in a red-tinted volcanic rock called “tezontle.” It’s an ancient stone that’s very porous, or porosa.

Jorge: El tezontle es una piedra porosa. Es resistente, pero ligera. Es ideal para una zona con muchos terremotos. Los aztecas construyeron una ciudad con tezontle para evitar que los edificios se cayeran. En el centro, ahora se usa mucho tezontle en los edificios porque el color y la textura los hacen más atractivos, y la piedra se puede encontrar aquí en nuestra zona.

Martina: While the Aztecs used the tezontle to make buildings less vulnerable to earthquakes, here at the hospital, it was used to decorate the exterior in the 20th century. Jorge spots the stone in many of the other buildings in el centro histórico, like the National Palace.

Jorge: Los españoles construyeron sobre una gran parte de la antigua ciudad de Tenochtitlán. Pero el tezontle es una de las cosas que la ciudad de hoy tiene en común con Tenochtitlán.

Martina: Jorge loves to walk through el centro histórico and look for other traces of Tenochtitlán, that at first, may seem hidden, or escondido.

Jorge: Por ejemplo, debajo de la calle Moneda, hay otro templo escondido. O, cuando caminas en la calle Perú, sientes que estás caminando cerca de un canal de agua. La calle tiene una forma que me recuerda a los canales aztecas.

Martina: Jorge likes to imagine that they learned these calls over centuries, and Aztec vendors might have sung in a similar way to sell their goods. To Jorge, it’s another sign of how the people of Mexico City carry ancient history into their daily lives.

Jorge: Cuando yo paso por la calle Moneda y escucho los gritos de los vendedores, siento algo muy extraño. Escucho algo que no es de este mundo y es fascinante. Los gritos no son del siglo XXI y tampoco son del siglo XX. Creo que los vendedores aprendieron esto de sus padres, y los padres de sus padres. Me gusta pensar que esos gritos nacieron en el mundo mesoamericano.

Martina: More than artifacts, Jorge says it’s the people of Mexico City that make him feel connected to their shared past. Even though the city of Tenochtitlán may seem hidden, the past and present coexist here.

Jorge: Cuando vives en la Ciudad de México, puedes tener una relación con las calles, con sus personajes, con el ruido y con las representaciones sociales y culturales. El mundo azteca resume el espíritu de México. Y, todos los días, los habitantes de la Ciudad de México somos testigos de esta historia que todavía sigue viva.

Martina: Jorge Pedro Uribe Llamas continues to live in his beloved centro histórico of Mexico City. He’s also hosted the podcast Cuidad de México, which explores the past and present of the capital.

This story was produced by Laura Tillman.

And be sure to tune in to our next episode in this special travel season, when we visit the neighborhood of La Roma.

We would love to know what you thought of this episode, or share your favorite memory from Mexico City! You can write us an email at podcast@duolingo.com and call and leave us a voicemail or audio message on WhatsApp, at +1-703-953-93-69. Don’t forget to say your name and where you’re from! Here’s a message we recently got from Gini from Ashton, North Carolina:

Gini: Me encanta la historia de BICIBUS porque también trabajo por una organización, se llama U-S Climate Action Network. Entonces, la historia y personas quienes quieran proteger el medio ambiente es muy inspirada para mí, y gracias por todo su trabajo. Adiós.

Martina: ¡Muchas gracias, Gini! That was a very fun episode from our season all about climate heroes.

If you liked this story, please share it! You can find the audio and a transcript of each episode at podcast.duolingo.com. You can also follow us on Apple Podcasts or on your favorite listening app, so you never miss an episode.

With over 500 million users, Duolingo is the world's leading language learning platform, and the most downloaded education app in the world. Duolingo believes in making education free, fun, and available to everyone. To join, download the app today, or find out more at duolingo.com.

The Duolingo Spanish Podcast is produced by Duolingo and Adonde Media. I’m the executive producer, Martina Castro. ¡Gracias por escuchar!

Credits

This episode was produced by Duolingo and Adonde Media.

Producer: Laura Tillman
Narrator & Protagonist: Jorge Pedro Uribe Llamas
Senior Editor: Laura Isensee
Managing Editor: David Alandete
Audio Editor & Sound Designer: Andrés Fechtenholz
Production Manager: Román Frontini
Production Coordination: Javiera May
Assistant Producer: Andrés Fechtenholz
Supervising Sound Designer, Mixing & Mastering: Antonio Romero
Executive Producer/Host: Martina Castro