Spanish French Inglés Inglês

Episode 119: Mexico City - Mujeres muralistas

By Duolingo on Thu 15 Sep 2022

Feminist author Plaqueta takes us on a journey into the world of Mexico’s mighty muralistas, the women who shaped the nation’s identity through art.

Click here for pictures of the artwork mentioned in this episode.

How to Listen

Listen free on Apple Podcasts or wherever you listen to podcasts.

Transcript

Martina: Hola, I’m Martina Castro, the host and executive producer of the Duolingo Spanish Podcast. This season, we’re doing something a little bit different. Over the next five episodes, we’re going to explore some of the treasures of Mexico City, with people who live there. And our first guide, Plaqueta, will help us see her city and its history, in a new way.

Plaqueta: Yo soy Tamara de Anda, pero también me dicen Plaqueta. Soy escritora y soy una verdadera chilanga.

Martina: Plaqueta is a feminist blogger, journalist, and Mexico City native, or chilanga. She's especially passionate about bringing more attention to women artists in Mexico City, whose work has often been dismissed.

Plaqueta: Yo siempre he querido hacer un tour dedicado a las mujeres pintoras. Mi objetivo es mostrar que las mujeres también hemos sido parte importante de la historia. Las mujeres construyeron, decoraron y pintaron las instituciones mexicanas.

Martina: In this episode, Plaqueta is taking us to three murals, or murales, in Mexico City, all created by women artists. Along the way, we’ll get to know how their art shaped Mexican culture and what it means today.

Plaqueta: Los murales de estas mujeres tienen su propio estilo y no siguen completamente las reglas de los murales pintados por los artistas hombres. Ellas tienen una visión distinta de los murales, una visión más diversa, única y donde se representa mejor a las mujeres. En sus murales, las mujeres no son solo madres, también son trabajadoras y participan activamente en la sociedad.

Martina: We’ve heard from you, our listeners, about how you love to travel and discover new places… In each episode, we'll meet locals who will show us their version of Mexico City. We’ll discover why it’s a hub for design, art, food and culture, and we’ll learn about its rich history and diverse population. It’s vibrant and welcoming, modern and ancient at the same time.

Today, Plaqueta will share the history and vision behind some of her favorite murals painted by women. She’ll be using intermediate Spanish and I’ll be chiming in for context in English. If you miss something, you can always skip back and listen again. We also offer full transcripts at podcast.duolingo.com. For this special season, you’ll be able to find images of each tour on our site.

Martina: As we get started, it’s important to know that murals have a long history in Mexico. Before the Spaniards arrived, in Mesoamerican civilizations, people painted murals to decorate their palaces and temples. Later in the early 20th century, shopkeepers painted on the walls, or muros, of Mexico City to advertise to potential clients — something that’s still done today.

Plaqueta: La cultura mexicana siempre ha sido muy visual. Se han encontrado muchas pinturas en las ruinas arqueológicas. Y, actualmente, hay murales y pinturas por todas partes de la ciudad. Es muy común hacer murales de los negocios. Por ejemplo, si tienes una tienda de zapatos, dibujas unos zapatos en los muros. Es una manera de hacer publicidad.

Martina: Mural art continued to inspire modern artists. In 1917, after the revolution, Mexico transitioned into a new political era. In the following decades, the government commissioned painters to create murals to tell the country’s history. “Muralism” became a movement to make art accessible and educate people. Some artists, like Diego Rivera, became so famous, they were invited to paint in the United States.

Plaqueta: En la educación en México, los profesores siempre hablan de los muralistas. “Los muralistas”, en masculino. Yo me pregunté: “Pero espera… ¿Y las mujeres? ¡Seguramente hubo mujeres muralistas!”. Entonces, comencé a investigar y ¡claro que hubo mujeres!

Martina: Sure enough, some of the artwork Plaqueta had heard about her whole life was actually painted by women. Like the first mural she wants to show us today. To see it, Plaqueta takes us to a neighborhood called Coyoacán, or land of the coyotes.

Plaqueta: Coyoacán es un barrio turístico en el sur de la Ciudad de México. Durante casi todo el siglo XX, muchos intelectuales y artistas vivieron ahí. Es un barrio bonito y sigue siendo como un pueblo pequeño. Tiene muchas calles que no parecen de la Ciudad de México porque son más pequeñas y tranquilas.

Martina: Coyoacan is best known as the place where Frida Kahlo and Diego Rivera lived. Many tourists flock to see their house here, but Plaqueta has a different destination in mind. It’s an old palace that now serves as Coyoacan’s local government building. Most locals go there to pay their utility bills or report a pothole on their street. But inside, the building houses the work of Aurora Reyes, one of Mexico’s first women muralists.

Plaqueta: Son las oficinas del gobierno local de Coyoacán, así que no están acostumbrados a recibir turistas. Es un edificio viejo, pero muy bonito. Hay policías en la entrada que, a veces, dejan entrar a los turistas a ver el mural de Aurora Reyes. Hay algunas personas, incluso otros chilangos, que no saben quién fue ella. Yo quiero que Aurora sea más conocida.

Martina: Aurora Reyes was also a poet, teacher and activist in many feminist organizations, or organizaciones feministas. Her revolutionary spirit inspires Plaqueta.

Plaqueta: En los años 30 había muchas organizaciones feministas. Aurora Reyes era mexicana y era parte de una de esas asociaciones. Y, ¿qué pedían esas mujeres? Lo mismo que pedimos ahora: salarios iguales para hombres y mujeres, derechos para las trabajadoras, flexibilidad en el trabajo para las mamás, el derecho de votar y otras cosas más.

Martina: The mural inside the government building was painted by Aurora in the late 1970s, near the end of her career. It’s called “El primer encuentro,” or “The First Encounter,” and it shows the clash between Spanish colonizers and the native peoples of Tenochtitlán, in ancient Mexico City. The people who lived in Tenochtitlán are often called "Aztecs." But many Aztecs would have referred to themselves as “Mexicas,” and their empire included other indigenous groups as well.

Plaqueta: La primera parte que se ve está del lado derecho. Es una escena legendaria de los españoles mientras llegan al gran imperio mexica. Estaban acompañados por Malintzin, también llamada “La Malinche,” quien era su intérprete. Los españoles estaban muy impresionados. Llegaron con caballos, que eran animales nuevos para los indígenas. Algunos personajes son españoles porque llevan ropa europea.

Martina: On the left side of the mural, you’ll find what the Spanish colonizers might have seen when they arrived. There’s an indigenous festival, a group of coyotes, and in the distance, a volcano erupting. In this piece, Aurora wanted to capture how indigenous culture is part of Mexico’s heritage.

Plaqueta: Es una representación del encuentro de dos mundos, la llegada de los españoles a este territorio que hoy conocemos como Ciudad de México. Los habitantes originarios tienen joyas, frutas y flores. Este mural no representa la escena de una batalla, pero hay señales de que las cosas no iban a salir bien.

Martina: When you look up, there’s a figure painted at the top of the mural. It looks like an eagle, coming out of the sky. It’s Cuauhtémoc, the last Mexica emperor. And he’s pointing a spear at the arriving Europeans.

Plaqueta: Para mí, Cuauhtémoc quería darle un mensaje a su pueblo y decirle que los españoles iban a traer peligro. Pero, desafortunadamente, ya era demasiado tarde.

Martina: When Plaqueta was in school, she saw hundreds of versions of this first encounter. But what she likes about this one is that the artist, Aurora Reyes, shatters the myth that these two cultures came together in a way that was perfectly harmonious, or armonioso.

Plaqueta: En la escuela, nos han intentado decir que fue un proceso armonioso, que fue una mezcla entre la cultura europea y la indígena, pero no es verdad. En realidad, ese encuentro intentó borrar la identidad indígena. Creo que este mural representa muy bien la tensión que existió y sigue existiendo durante y después de la conquista, y la colonización del territorio. Ambos fueron procesos muy violentos.

Martina: In this mural, Plaqueta sees a more authentic version of what really happened, not an idealized story. And that’s why she likes it so much.

Plaqueta: Más que una mezcla, fue un momento de resistencia y, por eso, me gusta mucho este mural. ¡La gente debería poder verlo sin tener que ir a las oficinas del gobierno! Creo que debería estar en un lugar de acceso libre.

Martina: To find the next mural on our tour, Plaqueta is taking us to the historic center of Mexico City, or centro histórico. During the day, its cobblestone streets are teeming with people, movement, and noise. We get out of the metro at the Zócalo, a huge plaza that’s home to the National Palace, the Metropolitan Cathedral, and ancient ruins.

Plaqueta: Es el centro histórico, así que hay mucho ruido y autobuses, coches y taxis. Hay miles de personas caminando por las calles y puede ser muy estresante. Muchos vendedores anuncian sus productos y otros ponen música en sus negocios. Entonces hay una mezcla de rock y reggaetón. ¡Hay de todo!

Martina: We walk a few blocks northeast to find ourselves at our next mural. It’s in a market — one of the oldest traditional markets in the city: the Abelardo L. Rodríguez Market.

Plaqueta: En la Ciudad de México, los mercados todavía son una parte esencial de la vida diaria. Hay más de 300 mercados en la ciudad. Algunos venden pescado, otros flores o ingredientes difíciles de encontrar. En los mercados también puedes comprar verduras, un almuerzo rápido o ropa nueva.

Martina: The market we’re visiting was built in the 1930s, around the same time the Mexican muralism movement began. The government wanted to decorate this public space, and two artists from the United States were invited to participate: Grace Greenwood and her sister Marion.

Plaqueta: Las hermanas Greenwood eran dos chicas de Nueva York que venían de una familia de artistas. La instrucción del gobierno para los murales era simple: tenían que representar los alimentos nutritivos que se vendían en el mercado.

Martina: But these socially conscious artists had their own ideas about what to paint.

Plaqueta: Las hermanas Greenwood dijeron que no. Pintaron murales con mensajes anticapitalistas, en contra del dinero y de la oligarquía. ¡Eso me encanta!

Martina: There, right behind stands piled high with ripe papayas and cartons full of eggs, are some of the most powerful murals in the city. There’s one that really catches Plaqueta’s attention. It’s called “La Minería,'' or “The Mining Industry,” and Grace painted it in 1935 after she visited a mining town in the nearby state of Hidalgo.

Plaqueta: La artista Grace fue a un pueblo muy bonito a investigar. Vio cómo eran las condiciones de los mineros y las representó en su mural. Es un mural muy oscuro.

Martina: Grace wanted to call attention to the injustices she witnessed: miners, o mineros, risking their lives for low pay, and the rich mine owners keeping all the profits. The mural she painted is so big, it covers multiple walls. It shows bare-chested miners excavating metals, like silver, or plata. Then, those metals are melted down into money and weapons, or armas.

Plaqueta: Es un mural que cuenta una historia. La primera parte representa el accidente minero. Luego está el proceso de la plata. Y, finalmente, se ve la industria de las armas, que es la parte final y más terrible del mural.

Martina: For Grace and other artists in the muralist movement, this represents the true Mexico of the 20th century. And for Plaqueta, it’s a reminder that the workers of Mexico moved the country forward.

Plaqueta: El mural representa a la minería antes y ahora. Es una industria muy peligrosa para los mineros y las personas que se quedan con el dinero son los dueños de las minas. El mural es una increíble obra de arte, pero también, me parece importante entender su mensaje porque es una crítica que actualmente es muy válida.

Martina: Plaqueta says the setting is important, too. These murals are not in a government office or museum.

Plaqueta: El mural está en un espacio público y miles de personas lo ven todos los días. Esa es la idea, que el arte sea accesible para todos. ¡Eso es lo mejor de estos murales!

Martina: To find the last mural on our tour, we step away from the bustling traffic of downtown and head into the quiet and leafy Bosque de Chapultepec. It’s the largest urban park in all of Latin America and twice the size of Central Park in New York City. We’re headed to the center of the park, to visit the Museo Nacional de Antropología, or the National Anthropology Museum.

Plaqueta: El museo es enorme y es el más visitado de todo el país. Tiene una colección muy importante de arte mesoamericano.

Martina: Deep inside the museum, along a large wall, we find the mural called “La Ronda en el Tiempo.”

Plaqueta: El mural es muy, muy largo. Tienes que caminar mucho para verlo todo y, a veces, tienes que regresar para ver algunas partes otra vez. Mide casi tres metros de alto y veinte metros de largo. ¡Es más largo que un autobús!

Martina: It was painted by the Polish-Mexican artist, Fanny Rabel. She studied art with the iconic Frida Kahlo. In 1964, she was commissioned to paint this mural, which would become her most famous work.

Plaqueta: Fanny Rabel era de Polonia y tenía orígenes judíos. Ella vino a México con su familia durante la Segunda Guerra Mundial. Fue una de las primeras mujeres muralistas en México y una de las más jóvenes también.

Martina: Fanny Rabel painted the mural in hues of pink and orange. Modern skyscrapers, a colonial church and ancient pyramids dot the landscape, illustrating the different chapters in Mexico’s history. Above it all is Tláloc, the Aztec god of rain.

Plaqueta: Tláloc es el dios de la lluvia y es muy importante en el centro de México. Mucha gente adora a este dios, pero también le tienen miedo porque no solo puede traer lluvias para el campo, sino también inundaciones.

Martina: One figure in the corner of the mural catches Plaqueta’s eye — a little girl in a pink dress, with matching ribbons in her hair. She holds a calaverita, or skull made of sugar that’s used during Mexico’s Day of the Dead to honor ancestors who’ve passed on.

Plaqueta: Las calaveritas de azúcar vienen de una técnica española, pero que luego se adaptó y se usó mucho en la cultura indígena. Son una mezcla cultural y simbólica.

Martina: At the center of the mural, a row of children are linked together, holding hands. As a child, Plaqueta saw this as a symbol of peace. When she visits the mural now, as an adult, she can see that it romanticizes Mexico’s history. At the same time, Plaqueta tries to see the hope that Fanny Rabel wanted to convey.

Plaqueta: Es un mural muy optimista. El mundo sería un lugar mejor si las cosas fueran tan fáciles. Sería tan bonito vivir en armonía con todas las personas y respetar la identidad de los pueblos indígenas.

Martina: For Plaqueta, women muralists have been an essential part of capturing Mexico’s history for residents and visitors alike.

Plaqueta: Estas artistas han ayudado a crear la historia de México. Conocer el trabajo de las muralistas y el trabajo de las mujeres en la historia nos ayuda a entender mejor los problemas que tenemos actualmente en la sociedad.

Martina: That’s why Plaqueta believes that these women artists and their work should be recognized and celebrated! Thanks to muralists like Fanny, Grace, and Aurora paving the way, Plaqueta sees more artists expressing themselves…by finding new walls to paint in Mexico City.

Plaqueta: En la ciudad hay murales y pinturas por todos lados. Y también hay una gran cantidad de artistas urbanos que siempre están buscando muros para pintar. ¡El arte es maravilloso y debería ser más accesible a todas las personas!

Martina: Tamara de Anda, also known as Plaqueta, lives in Mexico City. In 2020, she published her latest book, #TuBarrioTeRespalda, an illustrated history of women.

This story was produced by Maya Kroth.

Be sure to check out our next episode in this special travel season, when we visit the neighborhood of La Condesa.

We'd love to know what you thought of this episode, or you can share your favorite memory of Mexico City with us! You can write us an email at podcast@duolingo.com and call and leave us a voicemail or audio message on WhatsApp, at +1-703-953-93-69. Don’t forget to say your name and where you’re from! Here’s a message we recently got from Heather in St. Louis, Missouri:

Heather: Oh my gosh, Martina. I can't believe I'm hearing your voice on my phone. I just finished listening to “La Abuela Superstar” and I am in tears. I absolutely love your voice on this podcast — and on all the podcasts. I could listen to that over and over again. I can't believe how emotional I got just listening to that. So thank you so much.

Martina: Oh Heather, thank you so much for calling and for your very sweet message. I really loved that episode, too!

If you liked this story, please share it! You can find the audio and a transcript of each episode at podcast.duolingo.com. You can also follow us on Apple Podcasts or on your favorite listening app, so you never miss an episode.

With over 500 million users, Duolingo is the world's leading language learning platform, and the most downloaded education app in the world. Duolingo believes in making education free, fun, and available to everyone. To join, download the app today, or find out more at duolingo.com.

The Duolingo Spanish Podcast is produced by Duolingo and Adonde Media. I’m the executive producer, Martina Castro. ¡Gracias por escuchar!

Credits

This episode was produced by Duolingo and Adonde Media.

Producer: Maya Kroth
Narrator & Protagonist: Tamara de Anda (aka Plaqueta)
Senior Editor: Laura Isensee
Managing Editor: David Alandete
Audio Editor & Sound Designer: Daniel Murcia
Production Manager: Román Frontini
Production Coordination: Javiera May
Assistant Producer: Andrés Fechtenholz
Supervising Sound Designer, Mixing & Mastering: Antonio Romero
Executive Producer/Host: Martina Castro