Spanish French Inglés Inglês

Episode 114: Climate Heroes - Marching for Change in Argentina

By Duolingo on Thu 30 Jun 2022

A young Argentinian is inspired by Greta Thunberg to create one of Argentina’s most influential environmental organizations.

How to Listen

Listen free on Apple Podcasts or wherever you listen to podcasts.

Transcript

Martina: It was a hot night in February 2019 in Buenos Aires, Argentina, when nineteen-year-old Nicole Becker was sitting at home, bored. Like many young people, she grabbed her phone and started watching videos on Instagram.

Nicole: Yo seguía una cuenta que se llamaba “Hope! Videos para el cambio”, y, de repente, vi un video que me llamó mucho la atención. Había una chica europea, más joven que yo, que pedía hacer una marcha mundial por el cambio climático. Yo no sabía quién era ella ni entendía bien qué era el cambio climático, pero seguí mirando el video porque quería saber más.

Martina: Nicole had stumbled onto a video of Greta Thunberg, the 16-year-old climate change activist. Nicole was mesmerized. She opened her laptop and Googled cambio climático, climate change. The top result was a United Nations report that said: “Climate crisis: A matter of human rights.”

Nicole: Abrí el artículo y empecé a leerlo. No podía creer lo que estaba frente a mis ojos. El cambio climático estaba causando olas de calor, incendios graves, inundaciones…

Martina: Nicole stayed up all night reading about a subject that she knew very little about… But that she felt would have a huge impact on her life. Then she googled Greta Thunberg. She found out that the Swedish activist was organizing a global march, una marcha, to raise awareness about the climate crisis…and the march was only one month away.

Nicole: Yo dije: “¡Increíble! Muchos jóvenes se están movilizando por algo importante, y en mi ciudad yo no escucho nada sobre eso”. Siempre me han preocupado los derechos humanos, y la crisis climática es un asunto de derechos humanos. Yo sabía que tenía que hacer algo.

Martina: Welcome, les damos la bienvenida to a special season of the Duolingo Spanish Podcast. I’m Martina Castro. This season we’re bringing you the stories of true climate heroes… Everyday people in the Spanish-speaking world, who bring their communities together to take on climate change.

As usual, the storyteller will be using intermediate Spanish and I’ll be chiming in for context in English. If you miss something, you can always skip back and listen again. We also offer full transcripts at podcast.duolingo.com.

And listeners, a quick note about the Spanish you’ll hear in this episode. In Argentina, often the LL and Y are pronounced with a “sh” sound, as in “SHamadas.” Also, the S is often aspirated in the Argentinian accent. That means you'll hear an “h” sound rather than the typical “s” sound, like “eHcuela.”

Martina: When she was 16, before she ever heard about climate change, Nicole signed up for a workshop at her high school called “Proyecto solidario,” or “Solidarity Project.” Every Tuesday, she attended talks about human rights and social justice with a group of fellow students. There, they received training on how to help people in their community.

Nicole: Lo más importante del proyecto era que íbamos a una escuela rural con pocos recursos en Ibicuy, un pueblo que estaba a cuatro horas de Buenos Aires. Yo estaba muy emocionada porque iba a participar en el “proyecto solidario”, pero sobre todo porque iba a hacer ese viaje.

Martina: The school they visited had very few resources and most of the students came from difficult family situations. So Nicole and her friends brought in school supplies and clothing, and helped the students with their homework — four days a week. Nicole was very moved by what she saw there.

Nicole: Lo más impresionante de la experiencia fue que en la escuela no había agua potable. Yo venía de Buenos Aires y eso me parecía increíble. Había chicos en mi país que no tenían ese derecho básico. ¿Cómo era posible? Esa fue la primera vez que viví una realidad diferente a la mía y fue una experiencia muy conmovedora. Sentí que algo en mí había cambiado.

Martina: After that experiencia conmovedora, or moving experience, Nicole decided she wanted to pursue a career helping others. And then in February, 2019 she discovered… Greta Thunberg.

Nicole: Greta era una mujer tan joven y era la líder de un movimiento tan importante. Eso me parecía maravilloso. En muchos países de Europa había jóvenes de mi edad protestando por algo que en Argentina no tenía la misma importancia.

Martina: Nicole realized that while other countries had political parties that campaigned against the existence of climate change, there was no such thing in Argentina.

Nicole: Yo sabía que había problemas con el medio ambiente, pero no tenía idea sobre las consecuencias. Esa noche seguí buscando información y encontré un artículo muy interesante.

Martina: The article explained that in Argentina, climate change was one of the main causes behind massive fires that had ravaged the country’s forests in recent years.

Nicole: Era horrible ver cómo se quemaban bosques enteros en las provincias cerca de Buenos Aires. Fue un gran shock para mí porque era una consecuencia concreta del cambio climático.

Martina: The article also described the climate crisis as a matter of human rights, which mattered deeply to Nicole. While some communities in Argentina were impacted by floods, others were struggling with heat waves, poor access to water, and droughts, or sequías. Nicole learned that most people affected by the climate crisis were those with fewer resources.

Nicole: Las personas que más sufren las consecuencias del cambio climático son las que tienen bajos recursos. Por ejemplo, las fuertes lluvias, los incendios, y las sequías pueden destruir sus casas. Esto me hizo pensar en la comunidad que había visitado cuando tenía dieciséis años. Sentía que tenía que hacer algo.

Martina: Nicole thought about her time with “Proyecto solidario” working with children who didn’t have access to running water. How would climate change impact them? She was upset that the local news wasn't paying enough attention to climate change and how it was affecting Argentina.

Nicole: Estaba muy enojada porque mi generación es la que vivirá las consecuencias de esta crisis. Entonces, le mandé un mensaje a un amigo que también había participado en el “Proyecto solidario”, y le pregunté si conocía a Greta Thunberg. Me respondió que él también había visto el video, y por eso creó un grupo de WhatsApp.

Martina: The group consisted of 10 high school friends, and all of them had watched the same video. They decided to meet up, they wanted to do something. But what?

Nicole: Era la primera vez que de verdad entendíamos la importancia del cambio climático, sus consecuencias y por qué teníamos que hacer algo inmediatamente. Queríamos participar en la marcha internacional por el cambio climático, ¡pero faltaban solamente quince días! Parecía imposible, pero decidimos hacerlo.

Martina: They decided they would march alongside the rest of the world on March 15: Greta’s “Fridays for Future.” But first, they had to figure out a name, because they wanted to create their own narrative about Argentina.

Nicole: Sabíamos que el nombre debía tener la palabra “jóvenes” y la palabra “clima”, así que pensamos en “Jóvenes por el clima”. También queríamos demostrar que no éramos solamente nosotros los que de verdad podíamos hacer algo. Necesitábamos el apoyo de otras personas.

Martina: Nicole and her friends created “Jóvenes por el Clima,” or “Youth for the Climate,” and their goal was to put pressure on their politicians and leaders to address the climate crisis. But it was a challenge, un desafío.

Nicole: Nuestro mayor desafío era llamar la atención a nivel nacional. Queríamos que todos los jóvenes de nuestro país vieran que la situación era urgente, porque las consecuencias del cambio climático eran obvias y muy graves.

Martina: Next, they started an Instagram account with very few followers, or seguidores. Their first post said: “We raise our voice for the planet. The time is now and there’s no turning back. If today we fight, tomorrow is ours.” They invited all Argentines to march on the same day that other youth around the world would be marching.

Nicole: ¡En solo tres días teníamos diez mil seguidores! ¡No lo podíamos creer! La gente quería hablar de este tema tan importante y participar.

Martina: Organizing a march wasn’t easy and this was going to be the first-ever climate change march in Argentina, so the pressure was on. Nicole and her friends had to get a stage, a microphone, a police permit…and above all, they needed to get the word out to the media. They only had one week.

Nicole: Todos teníamos nuestras propias tareas. Un amigo era el responsable de conseguir el escenario y el sonido, y otro tenía que hablar con la policía, y yo ayudaría con la prensa. Conocíamos a alguien que trabajaba en la televisión y ella nos dio la lista de periodistas. Escribimos una nota y se la mandamos por correo electrónico a periodistas. Muchos de ellos se interesaron en nuestro proyecto y nos llamaron.

Martina: In just one week, they managed to get an interview on TV! Nicole prepared all night long. She wanted people in Argentina to care about climate change and to her, the most important thing was to invite people to the march.

Nicole: Nos hicieron la entrevista, explicamos qué era el cambio climático e invitamos a la marcha. Estábamos muy emocionados, pero cuando se apagaron las cámaras, nos miramos y dijimos: “¿Y si no viene nadie y esto es un verdadero desastre?”.

Martina: There was only one day until the march. Nicole and her friends, Bruno and Gastón, got together. They had to decide who would give the opening speech. Bruno had experience with public speaking. But he didn’t want to do it alone…so they looked at one person: Nicole.

Nicole: Me sorprendió porque yo nunca había hablado en público, pero no me importó y dije que sí. Era importante tener a una mujer en el escenario porque yo sentía que las mujeres también debíamos ser líderes. Pero igual, estaba nerviosa.

Martina: That night after meeting with her friends, Nicole got home late. They had all agreed Bruno would prepare the speech. And even with that taken care of, Nicole was still worried. Would other young people care about the climate crisis as much as she did?

Nicole: El 15 de marzo me levanté temprano y fui directamente al lugar de la marcha. Era frente al Congreso de la Nación. Habíamos elegido ese lugar porque teníamos un objetivo: ¡los políticos tenían que hacer algo!

Martina: Nicole met up with her friends in front of the Congress building, in Buenos Aires. To them this was a very symbolic place to make their call to action…and start their march. Nicole and Bruno walked up onto the stage together. They watched as the people arrived…

Nicole: Al principio vi algunas personas conocidas. Eran amigos que venían a apoyarme. Pero de repente… empezó a llegar gente que nunca había visto en mi vida. Y venían con carteles que decían: “Nuestro planeta es nuestra única casa”, “Esto es por nuestro planeta”, “Cambien las políticas, no el clima”.

Martina: Finally, it was time to make the speech. Bruno and Nicole approached the mic…

Nicole: En ese momento ya no me sentía nerviosa porque estaba muy segura de nuestra misión. Cuando miré frente a mí, no podía creerlo, ¡había unas 5000 personas! ¡Era muchísima gente!

Martina: As soon as the speech was over, Bruno and Nicole gave each other a big hug and started to cry. They were so excited. They had managed to organize a successful march in only 15 days. That same day, more than 1.4 million young people from all over the world protested in more than 120 countries.

Nicole: Esas 5000 personas estaban ahí gracias a nosotros. Sabía que tenía una gran responsabilidad, y dije: “Nuestro trabajo todavía no ha terminado, pero… ¿cómo seguimos?”.

Martina: The march had been covered by all the newspapers and TV stations in Buenos Aires and across Argentina. “Jóvenes por el Clima” then wrote a petition that they dropped off at the Argentine Senate. A few days after the march, they received an unusual phone call. It was a member of Congress, or diputada, who wanted to meet with them!

Nicole: ¡No lo podíamos creer! Después de la llamada de esa diputada, otros políticos nos contactaron. Una de las llamadas más importantes fue la de Pino Solanas, un senador que siempre había peleado por el medio ambiente.

Martina: Senator Solanas called them into his office. For Nicole and her friends, it was the first time they had ever been face to face with a senator.

Nicole: Llegamos a su oficina y nos sentamos alrededor de una mesa. Nosotros estábamos nerviosos. El mes pasado, yo estaba en mi casa mirando Instagram, y ahora estaba hablando con un senador. ¿Qué nos quería decir el señor Solanas?

Martina: The senator told them that he had been trying for eight years to declare a state of climate and ecological emergency in Argentina. He asked them to help raise awareness among other senators to finally bring the issue to the Senate floor for debate. So for three months, Nicole and her friends tried getting in touch with Argentina's legislators.

Nicole: Nos escucharon con mucha atención. Muchos de ellos no sabían lo que era el cambio climático y eso nos hizo ver la gran responsabilidad que teníamos. Éramos los encargados de compartir toda esta información.

Martina: Nicole and her friends met up to continue debating, thinking, and setting up social media campaigns. Hundreds of young people from all over the country started to become interested in the climate change conversation.

Nicole: En julio de 2019, cuatro meses después de la primera marcha, el país se declaró en estado de emergencia climática y ecológica. Es algo simbólico y no es una ley concreta, pero fuimos el cuarto país en el mundo en declararlo, ¡y el primero de América Latina! ¡Era la primera vez que el Congreso de la Nación hablaba del cambio climático! Fue muy importante para nosotros porque sabíamos que era el principio de muchas otras cosas.

Martina: From that moment, Nicole’s life changed forever. She switched career paths and decided to study law to defend the rights of people who are most affected by climate change.

Nicole: La crisis climática no es un problema del futuro, es algo que nos afecta ahora, en el presente. Creo que todas mis decisiones están relacionadas con el cambio climático. Transformé todos mis sentimientos negativos en herramientas de pelea y eso me hace feliz. ¡Estoy segura de que podemos parar la crisis climática!

Martina: Nicole Becker is one of Argentina’s most influential young environmental leaders. She has a show on a very popular radio station, and “Youth for Climate” has become an organization that brings together hundreds of young people all over the country.

This story was produced by Tali Goldman, a journalist and writer based in Buenos Aires.

We would love to know what you thought of this episode! You can write us an email at podcast@duolingo.com and call and leave us a voicemail or audio message on WhatsApp, at +1-703-953-93-69. Don’t forget to say your name and where you are from! Here’s a message we recently got from Tara in California:

Tara: Hi, my name is Tara Dellayne and I, relatively, recently discovered your podcasts and just love the fact that it's so intercultural and you know, I'm learning so much about South America and your stories are just fascinating. So thank you so much, take care!

Martina: Thank you Tara for calling in and letting us know how much you like the podcast.

If you liked this story, please share it! You can find the audio and a transcript of each episode at podcast.duolingo.com. You can also follow us on Apple Podcasts or on your favorite listening app, so you never miss an episode.

With over 500 million users, Duolingo is the world's leading language learning platform, and the most downloaded education app in the world. Duolingo believes in making education free, fun, and available to everyone. To join, download the app today, or find out more at duolingo.com.

The Duolingo Spanish Podcast is produced by Duolingo and Adonde Media. I’m the executive producer, Martina Castro. ¡Gracias por escuchar!

Credits

This episode was produced by Duolingo and Adonde Media.

Producer: Tali Goldman
Narrator & Protagonist: Nicole Becker
Script Editor: Patricia Sulbaran
Senior Editor: Natacha Ruck
Managing Editor: David Alandete
Audio Editor & Sound Designer: Daniel Murcia
Production Manager: Román Frontini
Production Coordination: Javiera May
Assistant Producer: Andrés Fechtenholz
Supervising Sound Designer, Mixing & Mastering: Antonio Romero
Executive Producer/Host: Martina Castro