Spanish French Inglés Inglês

Episode 113: Climate Heroes - Preserving the Forest in Peru

By Duolingo on Thu 23 Jun 2022

When Julio Cusurichi saw loggers push deeper and deeper into the Amazon, he realized they threatened both the fragile rainforest and the traditional way of life for Indigenous communities in Peru. So he decided to make it his life's work to protect Indigenous lands and rights.

How to Listen

Listen free on Apple Podcasts or wherever you listen to podcasts.

Transcript

Martina: Julio Cusurichi Palacios grew up in what was once one of the most lush and untouched places on earth: the Amazonian basin of Peru. As a child, he would help his parents with chores, and walk with his father through dense jungle, noisy with birds and wildlife, to get to the clear flowing rivers and waterfalls where they would swim and fish.

Julio: El bosque y el territorio eran el medio de vida y el alimento de mi familia y del resto de la comunidad. Yo recuerdo que nuestra situación económica no era la mejor, pero en el bosque teníamos agua, comida, medicinas y los materiales para construir nuestros hogares. No nos faltaba nada.

Martina: When Julio was a teenager, he would go fishing with his father. On those trips he saw how his rainforest community, called Madre de Dios, was being threatened. The main threats were logging activity and mining, or minería. Suddenly, the streams weren’t as clear, the fish were not as abundant.

Julio: Nuestros bosques estaban llenos de hermosos árboles, pero la minería y la industria de la madera los cortaban y dejaban solo campos vacíos y abandonados. Eso ponía en peligro el ecosistema entero. Muy temprano empecé a entender que era necesario proteger nuestro territorio y defender los derechos de mi comunidad.

Martina: Julio decided that he needed to take action to preserve the environment and protect his community’s sacred land. He wasn’t sure exactly what he would do, but he was certain something had to be done.

Julio: Nuestra comunidad vivía de los productos que nos daba la naturaleza. Pero si los ríos se contaminaban, no podíamos usar el agua, y eso afectaba a los animales, las plantas y la producción de alimentos. Para mi comunidad la tierra es la vida, así que mi objetivo ha sido defender esta vida, ¡nuestra vida!

Martina: Welcome, les damos la bienvenida to a special season of the Duolingo Spanish Podcast. I’m Martina Castro. This season we’re bringing you the stories of true climate heroes… Everyday people in the Spanish-speaking world, who bring their communities together to take on climate change.

As usual, the storyteller will be using intermediate Spanish and I’ll be chiming in for context in English. If you miss something, you can always skip back and listen again. We also offer full transcripts at podcast.duolingo.com.

Martina: Julio grew up in the Madre de Dios rainforest — a region that’s home to Peru’s indigenous Shipibo community. Julio calls his community, which is usually translated in Spanish as comunidad, his pueblo. And Julio’s parents taught him something valuable about his pueblo, a lesson that he would remember all of his life…

Julio: Yo recuerdo que de niño, mis padres me enseñaron algo muy importante: para cuidar la naturaleza del Amazonas, hay que proteger a los pueblos que viven en ella porque la naturaleza y el planeta dependen de ellos.

Martina: Julio’s parents believed that native peoples knew better than anybody how resources should be governed in order to preserve them. They also told him about the reclusive indigenous groups living in voluntary isolation deep in the forest, the same way their ancestors have for thousands of years.

Julio: Yo recuerdo que los vi varias veces cerca del río pero nunca intenté hablar con ellos porque los podía poner en peligro. Son los humanos más vulnerables del planeta porque los bosques son lo único que tienen. Otro problema es que no tienen medicinas para protegerse contra las enfermedades. Cualquier contacto que nosotros tuviéramos con ellos podía ser fatal, por eso yo no me acercaba.

Martina: The Amazon rainforest helps prevent drought by absorbing moisture, but it also acts as the lungs, or pulmones, of the earth, filtering the air we breathe. And its trees and soil absorb the greatest amount of carbon on earth — one of the best systems the planet has for mitigating climate change. In effect, local tribes are the last line of defense in protecting this land.

Julio: Esos pueblos del Amazonas tienen un estilo de vida que protege la naturaleza y no solo lo hacen por ellos, sino también por nosotros. En este lugar, la vida de las comunidades y la naturaleza están conectadas. Los pueblos cuidan la naturaleza, y la salud del planeta depende de sus pulmones naturales que son la selva.

Martina: But by the time Julio was 14, in 1982, he became well aware that deforestation threatened the environment…and the indigenous peoples’ very existence.

Julio: Las comunidades indígenas de la Amazonía sufren mucho debido al cambio climático. Algunas de las consecuencias son que pierden sus tierras y necesitan buscar otros lugares para vivir.

Martina: Julio realized that Amazonian communities including the Madre de Dios rainforest were threatened, amenazados, by deforestation and mining activities. But since many of them were so reclusive, they didn't have a united voice to fight back.

Julio: El territorio Madre de Dios era amenazado por la minería y la industria de la madera porque mucha gente desconocida llegaba a la zona sin permiso y explotaba sus recursos. ¿Y cuál era el resultado de eso? La deforestación que ponía en peligro el ecosistema.

Martina: The Peruvian government had a history of marginalizing indigenous groups, often taking sides with the big companies that were responsible for mining the rainforest for its precious resources.

Julio: Cuando empezamos, fue muy difícil porque las compañías invadían nuestro territorio. Nosotros vivíamos en el bosque, pero al gobierno no le importaba. Así que nos sentíamos incómodos cuando íbamos a hablar con las autoridades.

Martina: In 1989, at age 20, Julio joined the Native Federation of Madre de Dios, known in Spanish as Fenamad, an umbrella organization representing over 40 indigenous groups. With them, he traveled the Amazon and learned about the challenges faced by not only his community, but indigenous groups throughout the entire basin.

Julio: Yo comencé a trabajar con Fenamad con el deseo de cambiar las cosas. Viajé por el Amazonas y exploré otra realidad. Tuve suerte de conocer diferentes comunidades indígenas de la zona y vi que todos los pueblos estábamos en la misma situación. Éramos hermanos, teníamos problemas de pobreza y también con el gobierno.

Martina: Throughout his travels, Julio saw the same thing: the main fear was losing their land to deforestation, and seeing the slow death of their communities…

Julio: Al conocer a los otros pueblos, me di cuenta de que estábamos perdiendo nuestra tierra y nuestro medio de vida. Las dos cosas estaban conectadas: perdíamos nuestra cultura y perdíamos nuestra naturaleza. Y como consecuencia, todo el planeta sufría. Esta situación me causó dolor, pero sabía que debíamos trabajar juntos y hacer algo.

Martina: As an activist, Julio had an idea: to force the government to take action and protect the land by decree. It was a long shot.

Julio: Necesitábamos organizarnos bien para ver resultados porque las autoridades a veces no conocen los derechos de los pueblos. Mi responsabilidad era trabajar con todas las comunidades y ayudarlas en el proceso. Juntos seríamos más fuertes.

Martina: Julio decided that the best way to protect the land and indigenous communities would be to create a natural reserve out of a large area of land. By law, nature reserves can be protected from mining and oil-drilling.

Julio: Si el gobierno del Perú creaba una reserva natural, eso también protegía a los pueblos de la comunidad. Era una idea para proteger tanto la naturaleza como a la gente, pero antes que nada, nos teníamos que organizar bien. No teníamos muchos recursos económicos, así que llegar a las comunidades que estaban más lejos era complicado.

Martina: In the 1990s, mahogany became a highly desired material in furniture-making. This led to the global “mahogany boom,” el boom de la caoba, which brought loggers deeper and deeper into the forest — making things much worse for Julio and his community.

Julio: Yo sabía que el boom de la caoba iba a tener consecuencias serias en el ambiente. Entraban a los bosques, cortaban los árboles y dejaban las zonas muertas, sin nada. Era muy doloroso oírlo y verlo. Yo estaba muy preocupado porque sabía que nos iba a afectar mucho.

Martina: In 1999, Julio teamed up with other activists in the Amazon and finally petitioned the Peruvian government to designate the Madre de Dios region a protected reserve. This meant that illegal logging, mining, and poaching in the region would be outlawed.

Julio: Yo sentía que iba a ser un trabajo muy duro. El proceso para la creación de la reserva iba a ser difícil porque la madera genera mucho dinero y las grandes empresas iban a estar en contra de eso. Esas compañías crean puestos de trabajo y mantienen a muchas familias. El gobierno tampoco quería actuar por esos intereses económicos.

Martina: Julio and his colleagues traveled 300 miles west to Lima, and lobbied the government for support. Logging organizations noticed, and that’s when Julio began to receive threats.

Julio: Fue un momento muy duro para mí. Tuve miedo. Pintaron con graffiti en mi casa y mi familia recibió amenazas. Nunca supimos quién lo hizo, pero me asusté mucho. Mi vida estaba en peligro, pero al final decidí continuar porque era una misión importante.

Martina: Despite the threats, or amenazas to his life, Julio was determined to convince the government to create a reserve in Madre de Dios.

Julio: Recibí amenazas y la situación era complicada. Pero seguí adelante porque nuestra misión era defender la naturaleza, la vida de los indígenas y de los pueblos que viven aislados. ¡No teníamos miedo! Pero eso no significa que íbamos a tener éxito porque había muchos factores económicos que no podríamos controlar.

Martina: There were a lot of jobs in the logging industry, and powerful economic interests. But then, in 2002, two decades after Julio first became an activist, he got an unexpected call… A colleague in the Federation had some news from Lima. Madre de Dios had been declared a protected area…the Madre de Dios Preserve!

Julio: ¡Nuestro esfuerzo dio resultado! Cuando recibí la llamada, sentí que estábamos en el camino correcto. Estaba muy emocionado, pero todavía teníamos que hacer muchas cosas. Por ejemplo, no sabíamos cómo poner en práctica la protección del territorio.

Martina: The victory celebrations didn’t last long. The government hired people to monitor the new protected reserve against miners and loggers… But these monitores, as they were called, proved to be unreliable. Some even immediately abandoned their posts…

Julio: Los monitores que no eran indígenas, a veces trabajaban por muy poco tiempo. Después se iban y nunca volvían. Ellos no conocían la vida y la cosmovisión de los pueblos indígenas, y no se acostumbraban a estar en las comunidades.

Martina: Julio was devastated that the government decree had been so ineffective… But he and other indigenous rights groups decided to go to the government with an idea. All their lives they had seen the very people who lived in the Madre de Dios rainforest take care of the land… and they could keep doing the work, on behalf of the government.

Julio: Las comunidades indígenas podían defender mejor el bosque porque conocían su territorio. No iban a tener ningún problema con los insectos o cualquier otra cosa porque ya estaban acostumbrados a vivir allí con la naturaleza. Una persona que no es indígena no tenía esa experiencia.

Martina: Julio and his allies offered to train local people to monitor the territory — placing the posts closer to the communities. The government would then pay villagers to check who was coming in and out of the region, and whether they belonged there. It was a tough negotiation with the government.

Julio: Para nosotros, esa era la mejor solución para monitorear el bosque. Le dijimos al gobierno que estos pueblos conocían muy bien su territorio y sus comunidades, pero no sabíamos si nos harían caso.

Martina: The government ended up accepting the proposal. It was a huge win. Julio secured a national reserve to protect both sensitive rainforest ecosystems and the rights of indigenous peoples living in voluntary isolation. And now, with local monitors, it would be harder for illegal miners and loggers to enter the territory and destroy the rainforest.

Julio: Me sorprendí cuando el gobierno aceptó. Poco a poco, con la ayuda de las comunidades, hemos podido cumplir nuestra misión. Todos estamos muy felices. No fue fácil, pero trabajamos muy duro y lo hicimos posible.

Martina: Word of what Julio had done reached environmental circles around the world—he and the Indigenous people of Madre de Dios had petitioned the government, to take on powerful interests, to successfully fight deforestation! The project won global accolades in 2007, when Julio received the Goldman Environmental Prize, which is like the Nobel Prize for environmentalists.

Julio: Cuando me llamaron para decirme que yo era el ganador del premio Goldman, no lo podía creer, ¡pero era verdad! Me sentí feliz porque sé que esto no es solamente para mí, sino para todas las comunidades. Este premio nos demostró que los pueblos indígenas podemos proteger nuestro territorio ¡y eso también ayuda a nuestro planeta!

Martina: As threats to the Amazonian rainforest continue, Julio Cusurichi carries on his efforts to preserve the land and the rights of Peru’s many indigenous communities — especially those in the Madre de Dios region of the Amazon Basin.

This story was produced by Maria Martin.

We would love to know what you thought of this episode! You can write us an email at podcast@duolingo.com and call and leave us a voicemail or audio message on WhatsApp, at +1-703-953-93-69. Don’t forget to say your name and where you’re from! Here’s a message we recently got from John Butler, in the United States:

John: Good morning, this is John Butler. I live in Arkansas. I thoroughly enjoy your podcast Martina. They're always interesting, they're spoken at a rate which I can sort of keep up and I really appreciate the extra effort that you guys are putting forth to do these. Thanks again. Martina: Thank you John for listening and for calling in. It really means a lot to us.

If you liked this story, please share it! You can find the audio and a transcript of each episode at podcast.duolingo.com. You can also follow us on Apple Podcasts or on your favorite listening app, so you never miss an episode.

With over 500 million users, Duolingo is the world's leading language learning platform, and the most downloaded education app in the world. Duolingo believes in making education free, fun, and available to everyone. To join, download the app today, or find out more at duolingo.com.

The Duolingo Spanish Podcast is produced by Duolingo and Adonde Media. I’m the executive producer, Martina Castro. ¡Gracias por escuchar!

Credits

This episode was produced by Duolingo and Adonde Media.

Producer: Maria Martin
Narrator & Protagonist: Julio Cusurichi Palacios
Script Editor: David Alandete
Senior Editor: Natacha Ruck
Managing Editor: David Alandete
Audio Editor & Sound Designer: Andy Fechtenholz
Production Manager: Román Frontini
Production Coordination: Javiera May
Assistant Producer: Andrés Fechtenholz
Supervising Sound Designer, Mixing & Mastering: Antonio Romero
Executive Producer/Host: Martina Castro