Spanish French Inglés Inglês

Episode 101: The Secret Life of Josephine Baker - Josephine : L’héroïne

By Duolingo on Tue 14 Nov 2023

Josephine embarks on perilous spy missions…and her wartime service brings her face to face with the man who inspired her to join the Resistance. With Ariana DeBose.

How to Listen

Listen free on Apple Podcasts or wherever you listen to podcasts.

Transcript

Ariana: Hi, listeners! A quick note before we begin. This season of the Duolingo French Podcast is serialized. So if you haven’t heard the previous episodes yet, go back and listen to them first.

Ariana: On a chilly November morning in 1940 Josephine sat in a train car on the first leg of a long journey to Portugal. She was wrapped in a large fur coat, and an elegant hat was perched on her head. Josephine leaned back against the velvet, cushioned seat. Then she turned to the man sitting right behind her. He looked unassuming, with a thick mustache, small round glasses, and a drab gray coat.

Josephine: Hébert ! Pouvez-vous ranger mes gants dans la valise, s’il vous plaît ? Et faites bien attention, ils sont en soie.

Jacques Abtey: Tout de suite, Madame Baker. Tout de suite.

Josephine: Hébert, ne les abîmez pas.

Jacques Abtey: Bien sûr, Madame Baker.

Josephine: Merci, Hébert. Heureusement que vous êtes là.

Ariana: Josephine tried not to smile. The man in the gray coat was none other than Jacques Abtey, posing as her private secretary. They were on an undercover mission, and Josephine couldn’t help but poke a little fun at her mentor-turned-assistant. Then, reality hit her and she grew serious. The success of her first major spy mission hinged on their discretion.

Josephine: Je devais faire croire à tout le monde que j’étais en voyage pour un spectacle, et que Jacques était mon secrétaire. Mais en réalité, pour la première fois, je participais à une mission secrète contre les Allemands. Je devais communiquer des informations aux autorités britanniques. Les documents contenaient des détails sur les positions des troupes allemandes, et bien plus encore… Ces informations étaient vitales !

Ariana: The intel included a critical set of photographs. They revealed the landing craft that the Germans planned to use to invade Britain. Josephine and Jacques were on a mission to get the information to the British ambassador in Portugal. But first, the spies had to cross several checkpoints, des postes de contrôle.

Josephine: On approchait de la frontière espagnole, et je savais qu’il y aurait bientôt un premier poste de contrôle de police. Plus on approchait de la frontière, plus mon cœur battait vite. Je regardais Jacques. Pour me rassurer, je me disais : « Ça va marcher. Ça va marcher. » Mais j’avais terriblement peur… Il fallait que ça marche. On n’avait pas le choix. Sinon, on était morts.

Ariana: The train shuddered to a halt at the French-Spanish border. A stillness hung heavy in the air. Then suddenly, French border patrol officers stormed into the train car.

Police Officer: Contrôle d'identité ! Sortez tous vos papiers !

Ariana: Bienvenue and welcome to “The Secret Life of Josephine Baker,” a special serialized season of the Duolingo French Podcast — I’m your host, Ariana DeBose. In this six-part series, we’re diving into the incredible story of Josephine Baker. Our characters will be using intermediate French, and I’ll be chiming in for context in English. You can follow along with full transcripts at podcast.duolingo.com. Now, onto our season finale: Josephine, The Hero.

Ariana: Josephine knew a moment like this would happen. Still, she froze and shot a nervous glance at the small briefcase at her feet. It contained what looked like sheet music, des partitions.

Josephine: Cette petite valise contenait mes partitions. Enfin, c’est ce qu’on voulait faire croire. Elles avaient l’air de partitions tout à fait normales. Mais en réalité, entre les lignes de musique, des informations secrètes étaient écrites à l’encre invisible.

Ariana: Invisible ink. That’s what Josephine and Jacques had used to conceal secret information in between the lines of her sheet music. But if she and Jacques were caught, they could be arrested…even executed.

Josephine: J’étais terrifiée. J’ai regardé Jacques, et j’ai vu qu’il me regardait aussi. Ses yeux étaient rassurants, comme s’il voulait me dire : « Ne t'inquiète pas, tu peux le faire ! ». Mon cœur battait très vite, comme avant d’entrer en scène.

Ariana: Josephine could hear the officer getting closer. For a split second, she kept her head down as she collected her thoughts. Then she sat up straight, looked the officer in the eye, and flashed him a great big smile.

Officer 1: Madame, vos papiers, s’il vous plaît. Mais… Attendez… Dites-moi que je rêve… Vous êtes… Josephine Baker ?

Josephine: Eh oui ! C’est moi.

Officer 1: Madame Baker, je ne devrais pas vous demander ça, mais… est-ce que vous accepteriez de nous chanter une petite chanson ? S’il vous plaît !

Officer 2: Oh oui, Madame Baker, ça nous ferait tellement plaisir !

Josephine: Bon… Très bien, c’est d’accord. Mais seulement parce que c’est vous !

Ariana: Josephine stood up from her seat and started singing.

Josephine: Paris joli
Quand je marche dans Paris
Je souris, après tout, c’est Paris
Les gens me disent : c’est triste et c’est gris
Mais pour moi, Paris c’est le paradis !

Ariana: Then she broke into a little dance. Other passengers in the car looked absolutely delighted. She swayed her shoulders and swung her hips playfully, moving to the rhythm.

Josephine: Le contrôle d’identité s’est transformé en spectacle de cabaret ! Je dansais, je chantais, je riais. Le train était devenu ma scène. Pendant ce temps-là, Jacques s’est caché parmi les passagers. Les policiers s’amusaient tellement qu’ils n’ont même pas pensé à nous contrôler, ou à vérifier mes bagages. Ah, c’était vraiment des amateurs !

Ariana: Once again, Josephine was dancing with destiny, gracefully clearing any obstacle in her path. The police officers had absolutely no clue that they just let two spies with the French Resistance cross the border!

Josephine: C’était la mission la plus stressante que j’avais faite ! Mais une fois que nous avons passé ce premier contrôle, je me sentais mieux. Je me sentais beaucoup plus légère, et plus confiante. Alors à chaque contrôle, j’ai fait le même numéro, et ça a marché à chaque fois ! Les policiers ne me demandaient pas mes papiers, ils me demandaient un autographe ! Nous sommes donc arrivés à Lisbonne sans problème. Là-bas, nous avons rencontré l’ambassadeur britannique, et nous lui avons donné les documents.

Ariana: At this point in World War II, the rest of Europe was either occupied by the Nazis, had sided with Germany, or was trying to stay neutral. The United Kingdom was the only European power left standing against the Nazis. So, British officials in Lisbon were very grateful for the support of the French resisters. And they wanted to extend the French spy network in North Africa, a crucial region in the war. So, for their next mission, Josephine and Jacques headed to Morocco.

Josephine: Le but était de faire passer les informations secrètes reçues par les Résistants entre la France et la Grande-Bretagne en passant par l’Afrique du Nord. À cette période de la guerre, la menace d’une victoire des Nazis était bien réelle. Alors j’espérais vraiment que cette nouvelle mission allait aider à changer les choses, et qu'on ne faisait pas tout ça pour rien.

Ariana: In January 1941, Josephine and Jacques arrived in Morocco. It was under French control and had French as an official language. Josephine's faithful pet companions tagged along on the train journey to Casablanca: Bonzo the Great Dane, her trio of monkeys, and two pet mice.

Jacques Abtey: Oh là là ! Quel cirque ! Josephine, est-ce que tu avais vraiment besoin de prendre tous tes animaux ?

Josephine: Mais évidemment, Jacques ! Enfin ! Josephine Baker sans ses animaux de compagnie, on n’y croit pas ! Si je n’avais pas mes animaux avec moi, on se demanderait pourquoi je suis là ! J’ai une mission, moi !

Jacques Abtey: Ha ha ! Josephine Baker restera toujours Josephine Baker.

Ariana: Josephine and Jacques established themselves in Morocco, ready to start their operation. Jacques managed their home base. But, Josephine was eager to continue her fieldwork as a spy. So, on her own, she began to go on missions in other places: Lisbon, Seville, Madrid, and Barcelona.

Josephine: J’étais décidée à travailler dur pour faire gagner la Résistance. Maintenant, je me sentais bien dans mon rôle d’espionne, et je réussissais très bien toute seule, même sans Jacques. J’avais un seul objectif : que la France soit à nouveau libre.

Ariana: Then, one evening in June 1941, Josephine’s international travel came to an abrupt halt. She had just returned to Casablanca from her latest mission. Suddenly, she felt a sharp pain in her stomach.

Josephine: Aïe ! Quelques secondes plus tôt, j'allais très bien. Mais tout à coup, j'ai senti une douleur très intense dans le ventre.

Ariana: At first, Josephine tried to brush off the pain. She had work to do! She needed to brief Jacques about the latest intelligence she’d gathered. But the pain was so excruciating she was forced to lie down. She clutched her stomach in agony.

Josephine: Jacques devait m’emmener à l’hôpital de Casablanca. La douleur devenait de plus en plus intense.

Ariana: At the hospital in Casablanca, Jacques waited anxiously as doctors examined Josephine. She was diagnosed with a severe stomach disease and rushed into surgery. The next day, when she woke up, Jacques was at her bedside.

Jacques Abtey: Josephine… ma chérie. J’étais tellement inquiet. On était tous tellement inquiets. Les docteurs ont dit que tu aurais pu mourir.

Josephine: Enfin, Jacques, ne dis pas n’importe quoi. Je suis bien trop occupée pour mourir !

Jacques Abtey: Ah ah ! Josephine… Josephine…

Ariana: Even though her doctors told her she needed many months to recover, Josephine remained driven to help the Resistance and free France. So she used her recovery room to plan meetings and secret missions with diplomats and dignitaries. There, under the guise of visiting the recovering star, they could discreetly exchange information.

Josephine: Ma chambre d’hôpital était le lieu idéal pour organiser des rendez-vous secrets. Après tout, c’était normal que des hommes politiques viennent me rendre visite pour prendre de mes nouvelles ! Personne ne pouvait suspecter qu’en fait, nous échangions des informations secrètes. Alors, à l’hôpital, j’ai continué, autant que je le pouvais, mon travail d’espionne. Ce n’est pas une maladie qui allait m’arrêter !

Ariana: Over a year later, in November 1942, Josephine was in her hospital room in Casablanca with Jacques when suddenly…

Josephine: J’ai couru à la fenêtre de ma chambre d’hôpital, et j’ai vu des avions militaires qui volaient au-dessus de la ville. Des avions américains ! J’étais tellement heureuse !

Ariana: For more than two years, the United States had remained neutral in the war. But now, after the Japanese attack on Pearl Harbor, the U.S. had finally entered the fighting – with the full force of its military power.

Josephine: Les États-Unis, mon pays d’origine, venaient enfin aider la Résistance ! Depuis le début de la guerre, j’en rêvais. Je savais que ce jour arriverait ! Je n’avais jamais perdu espoir. Les États-Unis allaient enfin changer le visage de la guerre. Enfin, on avait une chance de libérer la France ! Tout mon travail d’espionne, tout ce que j’avais fait pour la Résistance, je l’avais fait pour ça. C’était l’objectif depuis le début : changer les choses. Maintenant, il fallait continuer à se battre !

Ariana: Josephine finally left the hospital in December 1942, and remained in Morocco. Even though she was still very weak, she was impatient to resume her spy missions and perform again for Allied troops. So when she was invited to sing at a new social club where white and Black American soldiers were free to mix, Josephine ignored the advice of her doctors and gladly accepted.

Josephine: J’étais encore très faible, mais je ne voulais pas perdre une minute. Malgré ma maladie, je voulais aider. Je devais aider. Le soir du concert, j’avais beaucoup de mal à me lever. Mon visage montrait combien j’étais faible et fatiguée. Je n’avais pas mes manteaux de fourrure, mes costumes, mes bijoux. Rien de tout ça. Il n’y avait que moi, et ma voix.

Ariana: The hall was packed. But Josephine was focused on the Black GIs, who were far from their families and fighting in a segregated military. Josephine decided to open with a traditional African-American lullaby to show that she hadn’t forgotten her roots.

It moved some of the Black soldiers to tears. Josephine continued to perform for over an hour.

Josephine: C’était difficile de ne pas pleurer. Je regardais le visage des soldats, et j’ai repensé à mon premier concert pour les soldats français, sur la ligne Maginot. Et maintenant, je chantais aussi pour des soldats américains. J’étais si fière, si fière de leur combat, et si reconnaissante que les États-Unis se battent avec nous pour la liberté.

Ariana: Finally, she closed with her iconic song, J’ai deux amours.

Josephine: J’étais faible, mais ce soir-là, ce sont les soldats qui m’ont portée. Ce sont leurs visages qui m’ont donné de la force, du courage, et de l’espoir.

Ariana: After her set, Josephine immediately stepped out to meet the soldiers. She moved past the American high command and greeted Black GIs in the audience first.

Josephine: Pendant la guerre, j'ai vu que les soldats noirs étaient séparés des soldats blancs, alors qu’ils se battaient dans la même guerre, pour la même chose. Je me suis fait une promesse à moi-même, et je leur ai fait une promesse à eux : j’allais continuer mon combat pour la liberté. Quand la guerre serait finie, j’allais me battre contre la ségrégation, comme je m’étais battue toute ma vie pour la liberté. Les Noirs américains méritaient d’être libres.

Ariana: The concert was just the beginning of Josephine's wartime tour across North Africa. She had barely recovered but bid farewell to Jacques to begin a journey spanning tens of thousands of kilometers, from Tunis to Damascus. Her concerts served two purposes. They boosted morale of the Allied troops while also giving her the chance to gather valuable intelligence. And reporting to none other than Charles De Gaulle.

Josephine: Je voulais continuer mes missions, et continuer à résister. Et je voulais être un soutien pour nos soldats, et être près d’eux pour leur apporter un peu de joie.

Ariana: One evening in 1943, Josephine was giving another benefit concert in Algiers, the unofficial capital of the French Resistance. Onstage, a huge French flag hung behind her. It was embroidered with a Cross of Lorraine — a symbol of the Resistance. At the end of the show, Josephine began to bow and wave, when suddenly, a face in the crowd made her stop.

Josephine: Dans le public, un homme me souriait. J’ai tout de suite reconnu son visage. C’était le général de Gaulle, en personne ! Il était là, juste en face de moi. Je ne pouvais pas le croire ! Depuis sa déclaration, en 1940, c’était mon héros. C’est sa voix, à travers la radio, qui m’avait convaincue de devenir une Résistante et de me battre pour la liberté de la France. Et aujourd’hui, trois ans plus tard, il était devant moi, à me regarder. Et il souriait. Tout de suite, je me suis sentie légère et joyeuse.

Ariana: Josephine stepped off the stage and walked up to the famous general. For the first time, she was face to face with her hero, the man who had inspired her to risk her life for the Resistance.

Charles de Gaulle: Madame Baker ! Je suis honoré de vous rencontrer enfin. Je sais tout ce que vous avez fait pour la Résistance. C’est extraordinaire. Vous vous êtes vraiment battue pour la France Libre, Madame Baker. Merci pour votre engagement.

Josephine: Merci, Monsieur le général. C’est un honneur pour moi de me battre pour mon pays, pour la liberté. Si je suis la personne que je suis, c'est grâce à la France. Et je n’arrêterai jamais de croire en la liberté.

Ariana: In 1945, the victory of the Allies resounded throughout the world. Millions of people were freed from oppression and extermination. Josephine finally returned to her beloved France. The nation awarded her its highest honors: a French Resistance medal, the Cross of War, and later a Legion of Honor medal. Soon, Josephine embraced another cause for freedom: the fight for civil rights in the United States. True to her word to the Black American soldiers she met during the war, she refused to perform in front of segregated audiences ever again.

In 1963, she stood side by side with Martin Luther King, Jr. at the March on Washington.

Josephine and Jacques’ relationship did not outlast the war. She went on to marry the composer Jo Bouillon, and adopted 12 children from across the globe, in an effort to show the world that people of all races could live together.

In November 2021, 40 years after her death, Josephine Baker became the first Black woman to enter Le Panthéon, the burial place for France’s national heroes. You can visit the Pantheon’s crypt in Paris, where you’ll find the tombstone honoring Josephine alongside those of Voltaire, Victor Hugo, and Marie Curie.

The Secret Life of Josephine Baker is inspired by the true story of Josephine’s rise to fame and her life as a spy.

The Duolingo French Podcast is produced by Duolingo and Adonde Media.

Our Producer was Justine Hagard.
Our Lead Producer was Lorena Galliot.
Our Senior Editor was Laura Isensee.
Our Managing Editor was David Alandete.
Edna Otuomagie provided sensitivity reads.
Our Historical Consultant was Hanna Diamond.
Chanell Crichlow composed original theme music.
Additional music from MegaTrax and Epidemic Sound.
Special thanks to Jacques Duplantier.
Our Sound Designer and Music Supervisor was Martine Chaussard.
Audio Editor and Engineer: David de Luca.
Our Mix Supervisors were Luis Gil and Mariano Pagella.
Martín Cruz consulted on sound supervision.
Production Coordinator: Nicolás Sosa.
Production Manager: Román Frontini.
And special thanks to Natacha Ruck for her editorial support.
The Lead Creative Producer at Duolingo was Laura Macomber.

Duolingo Story Editing and French language support were provided by Alexa Fernández, Lorena Kanzki, Emma Gibson, Jérémy Belgarde, Stephanie Da Silva Leite Martins, Fabien Cothenet, Kendra Ross, Jasmine Turner, Alexander Mendes, and Tim Shey. We also want to thank María Abascal and Lucía Hurtado.

Voice actors for this series were Clarisse Caplan as Josephine Baker, Edouard Dosetto as Jacques Abtey, as well as Lambert Bastar and Valentin Thierry.

Additional voices and sound recordings were provided by Jeremy Davis, Joseph Dwyer, Guillaume Villiers-Moriamé, Romane Colonna, Boris Bégard, Gaspard Baumhauer, Bérénice Olivares, and Yoachim Fournier-Benzaquen.

Special thanks to Marie Benati and the Collectif Nuit Orange for their acting and directing support.

We'd love to know what you thought of this show! You can write us an email at podcast@duolingo.com or call and leave us a voice message on WhatsApp, at +1-703-953-93-69. Don’t forget to say your name and where you’re from!

If you liked this series, please share it! You can find the audio and a transcript of each episode at podcast.duolingo.com. You can also follow us on Apple Podcasts or on your favorite listening app, so you never miss an episode.

With over 500 million users, Duolingo is the world's leading language learning platform and the most downloaded education app in the world. Duolingo believes in making education free, fun, and available to everyone. To join, download the app today, or find out more at duolingo.com.

The Duolingo French Podcast is produced by Duolingo and Adonde Media.

Martina Castro is our Executive Producer. I’m your host, Ariana DeBose. Thanks for listening!

Credits

This episode was produced by Duolingo and Adonde Media.

Host: Ariana DeBose
Josephine Baker: Clarisse Caplan
Other voice actors: Edouard Dossetto, Lambert Bastar, Valentin Thierry, Jeremy Davis, Joseph Dwyer, Guillaume Villiers-Moriamé, Romane Colonna, Boris Bégard, Gaspard Baumhauer, Bérénice Olivares and Yoachim Fournier-Benzaquen.
Producer: Justine Hagard
Lead Producer & Script Editor: Lorena Galliot
Historian: Hanna Diamond
Sensitivity Reader: Edna Otuomagie
Senior Editor: Laura Isensee
Managing Editor: David Alandete
Production Manager: Román Frontini
Production Coordinator: Nicolas Sosa
Mixing & Sound Design: Martine Chaussard
Original Music: Chanell Chrichlow
Mastering Engineer: David De Luca
Executive Producer/Editor: Martina Castro