At eight years old, Margarita Lora Prats left Cuba in a plane full of children, thinking she was headed on a vacation. But she was actually one of thousands of children airlifted to the United States during the Cuban Revolution, in a covert program called “Operación Pedro Pan.”
How to Listen
Listen free on Apple Podcasts or wherever you listen to podcasts.
Transcript
Martina: In August of 1961, Margarita Lora Prats went with her family to the José Martí airport in the city of Havana, Cuba. She was eight years old and very excited. In a few minutes, she would fly in an airplane for the first time in her life.
Margarita: Nuestro destino era la ciudad de Miami y yo estaba muy emocionada, pero había algo que yo no entendía muy bien. Yo iba a viajar con mis tres hermanos; nuestros padres no venían con nosotros. Ellos iban a viajar quince días después.
Martina: For Margarita, flying solo to another country seemed like a great adventure. She said goodbye to her parents and her two younger siblings and boarded the plane.
Margarita: Yo sentía que eran unas vacaciones y todo me parecía fantástico. Mis hermanos y yo nos sentamos juntos en el avión. Los otros pasajeros del avión también eran niños. Me sentí muy emocionada. ¡Volar era tan lindo!
Martina: The flight only lasted 35 minutes. But Margarita had a huge smile on her face the whole time.
Margarita: Nuestros padres nos dijeron que nos íbamos a ver quince días después porque ellos tenían que hacer algunas cosas antes de poder salir de Cuba.
Martina: Margarita trusted her parents when they promised to join her in 15 days. At the airport, a church volunteer was waiting for the children. He asked Margarita and the rest for their names and wrote them down in a notebook.
Margarita: Al principio, yo estaba contenta, pero quince días después, mis padres todavía no habían llegado. ¿Dónde estaban?
Martina: Bienvenidos and welcome to the Duolingo Spanish podcast. I’m Martina Castro. We’re dedicating this season to you, our listeners. Over the last 12 seasons, you’ve written to us by email and social media, you’ve called and left us voicemails with wonderful suggestions for stories. Like this one from Anna in Virginia:
Anna: I have loved learning Spanish on Duolingo and I really enjoy the podcast. I think it might be interesting to do a story on the Peter Pan project…it was a way to get children out of Cuba before Castro took over in the early 1960s.
Martina: Today we bring you that story. As usual, the storyteller will be using intermediate Spanish and I’ll be chiming in for context in English. If you miss something, you can always skip back and listen again. We also offer full transcripts at podcast.duolingo.com.
Martina: Margarita was born in Camagüey, a city in the heart of Cuba’s farmlands. She was the second of six children. Her father was a doctor and her mother, who had studied accounting in Canada, looked after the household.
Margarita: Éramos una familia muy grande. Además de mis padres y hermanos, estaban mis abuelos, tíos y primos. Todos vivíamos cerca y mi casa siempre estaba llena de gente.
Martina: Margarita loved spending time with her extended family. Her aunts had a candy store, where she enjoyed receiving treats. But her favorite place was her grandfather's ranch, or finca. It had horses and cattle, and was about half an hour from their house.
Margarita: Nosotros íbamos a la finca de mi abuelo dos veces al mes. A mí me encantaba estar ahí porque era muy divertido y toda la familia se sentía tranquila. Había caballos, vacas, cerdos y otros animales. Montábamos a caballo y estábamos en contacto con la naturaleza.
Martina: Margarita was a happy child growing up in Cuba — she felt like she had everything she needed. But in 1959, everything changed when the dictator at the time, Fulgencio Batista, fled the country. Fidel Castro led a guerrilla uprising from his hideout in the mountains, and soon arrived in Havana, where he took control. It was a very difficult time for Margarita’s family.
Margarita: Un día, en el año 1961, vi cuando mi mamá le ponía etiquetas con mi nombre a mi ropa y empacaba unas maletas. Yo me imaginaba que nos íbamos de vacaciones o a algún campamento de verano.
Martina: Her whole family got in the car and drove to Havana — six hours away.
Margarita: Yo estaba muy feliz con el viaje. Me sentía como una turista en mi propio país. Cuando llegamos a La Habana, fuimos al hotel Hilton, dejamos nuestras maletas en las habitaciones, y luego fuimos a pasear. ¡La pasamos muy bien! El último día todos fuimos al aeropuerto. Yo no entendía bien qué estaba pasando, pero todo era como una aventura.
Martina: Once they arrived at the airport, Margarita’s parents said that she and three of her siblings would travel alone to Miami and someone would meet them there. Her parents said they had to stay in Cuba to finish some paperwork and that in 15 days, they would join them and the whole family would be together again.
Margarita: No sabía por qué íbamos a Miami. Pero confiaba en mis padres. Así que yo les dije adiós. Estaba muy emocionada. Además, era la primera vez que iba a volar en avión. ¡Todo era fascinante!
Martina: Margarita had no idea at the time, but she was part of a clandestine mission, called “Operación Pedro Pan.” Between 1960 and 1962, the program airlifted more than 14,000 children from Cuba to the United States. It was organized by the U.S. government and the Catholic Church in Miami and gave special visa waivers to children. Many Cubans like Margarita’s parents feared repression on the island, so they sent their kids away, hoping to be reunited later.
Margarita: Yo no sabía nada de eso. Solo estaba emocionada por estar en un nuevo lugar. Cuando llegamos al aeropuerto de Miami, un voluntario de la iglesia nos estaba esperando.
Martina: In Miami, Margarita and her sister Lola were separated from their other two siblings and taken to a camp at a military base. Three weeks passed, with no sign of their parents.
Margarita: Yo era una niña muy positiva. Aunque ya habían pasado quince días y mis padres todavía no estaban con nosotros, yo sentía que iban a llegar pronto.
Martina: But soon, Margarita and her sister were being moved some place else, very far away: Syracuse, New York.
Margarita: Yo estaba un poco nerviosa, pero sentía que mis padres iban a llegar pronto. Regresamos al aeropuerto y nos subimos a un avión. Cuando llegamos a Nueva York, un reportero nos tomó una foto. Publicaron en el periódico que los primeros niños cubanos habían llegado a Syracuse.
Martina: In Syracuse, Margarita and her sister went to stay at an orphanage, or orfanato. There, Margarita experienced something she had never seen before, growing up on a tropical island.
Margarita: Cuando llegamos a Syracuse, hacía mucho frío. Eso era algo nuevo para nosotras. Pero lo más impresionante ocurrió una semana después de llegar al orfanato… ¡Empezó a nevar! Nosotras nunca habíamos visto la nieve. ¡No lo podíamos creer!
Martina: Still, it wasn’t easy for Margarita in the orphanage. She didn’t speak English very well — other kids teased her and her sister. She started to feel homesick and missed her parents.
Margarita: Recuerdo que el primer día dejé mis cosas en mi habitación y, cuando regresé, ya no estaban. Alguien se las había robado. En ese momento empecé a extrañar mucho más a mis padres y hermanos.
Martina: A social worker helped Margarita and her sister call their parents on the phone. They told the girls that they’d come very soon. But six months went by, and they still hadn’t arrived…
Margarita: Las cosas en el orfanato no mejoraban. Nos trataban mal porque hablábamos español. No fue una experiencia agradable. Entonces, cuando nos dijeron que una familia nos iba a adoptar, nos sentimos muy felices. Ya no queríamos estar en ese orfanato.
Martina: Soon, couples who were interested in becoming foster parents visited the orphanage to meet Margarita and her sister. The arrival of the Cuban children had gotten a lot of media attention.
Margarita: Un domingo llegaron el señor y la señora Clough. Ellos ya tenían dos hijos de trece y once años, pero la señora Clough quería más hijos. Ellos nos cayeron muy bien y nosotras también a ellos. ¡Lola y yo queríamos encontrar una familia e irnos de ese orfanato!
Martina: Mr. and Mrs. Clough quickly agreed to take Margarita and Lola into their home. The girls had been miserable in the orphanage and were anxious to leave. They got along with their new foster parents from the start.
Margarita: Los Clough eran una pareja excepcional. Eran dulces y buenas personas. Nos fuimos a vivir a su casa al norte de Syracuse en un pueblo pequeño y bonito. La casa era grande y yo dormía con Lola. Extrañaba a mis padres, pero me sentía feliz y cómoda con los Cloughs.
Martina: They played with the family’s puppy and enjoyed homemade food like spaghetti… Soon Margarita and her sister began to call Mr. and Mrs. Clough “Daddy Chuck and Mommy Ruth.” The girls spoke English with their friends and with each other. But, even as they formed a close bond with their foster family, Margarita and her sister still missed their parents in Cuba. To stay in touch, they wrote letters that were very emotional, or emotivas.
Margarita: Todas las cartas empezaban con una pregunta: “¿Cuándo van a venir?”. Las primeras cartas eran muy emotivas, pero luego, eso cambió porque nos acostumbramos a la vida en los Estados Unidos. Al principio escribíamos las cartas en español, pero luego las empezamos a escribir en inglés.
Martina: In their letters, her parents didn't tell Margarita and her sister about the hardships they experienced in Cuba. They didn’t want to scare them. But they had been forced to turn over many of their belongings to the government, and some of their friends were arrested. They had written to friends and contacts in other countries, pleading for help to reunite with their children. Meanwhile, in the United States, Margarita kept waiting for her parents…
Margarita: Los quince días se transformaron en cuatro años…
Martina: Finally one day, in 1965, Margarita got a phone call. It was her parents. After four years, they were finally able to leave Cuba and were coming to the United States, to reunite with their children.
Margarita: ¡Yo estaba muy feliz! Llegué a la escuela y les dije a mis amigos que por fin mis padres iban a venir a los Estados Unidos. Así que hicimos nuestras maletas y viajamos a la ciudad de Washington. ¿Cómo sería volver a estar con mis padres?
Martina: After four long years, Margarita and her siblings were finally going to be reunited with their parents, who had not been allowed to leave Cuba until then. Margarita looked forward to the reunion. But she also had grown close to her foster family, and it wasn’t easy to leave them, either.
Margarita: Nos sentimos un poco raras. Para nosotras, ese momento fue como una segunda separación de nuestros padres. Los Cloughs estaban muy tristes. Ellos querían que nosotras nos quedáramos con ellos y, aunque sabían que la adopción era temporal, nos querían mucho. Nos acompañaron hasta el aeropuerto de Syracuse a tomar el avión hasta Washington.
Martina: Margarita, her sister Lola and their two brothers flew to Washington D.C. Her parents would be waiting there, after crossing the border through Mexico.
Margarita: Cuando llegamos al aeropuerto, nuestros padres nos estaban esperando con nuestros hermanitos y unos tíos. Cuando mi mamá nos vio, empezó a llorar y yo también. Nos abrazamos por mucho tiempo. Ella estaba muy emocionada.
Martina: After their emotional reunion, Margarita realized they had a new problem. She and her sister had gotten so used to speaking English during their four years in upstate New York, that they had forgotten how to speak Spanish.
Margarita: Fue muy raro. Empezamos a hablar con mis padres en inglés, porque yo había olvidado el español. Mi mamá sabía inglés porque había estudiado en Canadá. Mi papá no hablaba tan bien, pero sí nos entendía. Todos nos empezamos a acostumbrar, pero no fue fácil.
Martina: Their dad wanted to help them recover their Spanish. So, every night after dinner, he would get an item from around the house and use it to give the girls a Spanish lesson.
Margarita: Por ejemplo, tenía un zapato en la mano y nos decía: “Esto es un zapato”. Y nosotros teníamos que repetir. Mi papá hacía eso todas las noches con un objeto diferente y practicábamos, pero todavía no hablábamos muy bien español.
Martina: With time, though, Margarita's family adapted to their new life in the States, especially the children. They studied hard and all six went to college. Margarita followed in her father’s footsteps and went into medicine, earning a degree in medical technology at the University of Maryland.
Margarita: En el último año de la carrera conocí a un colombiano muy simpático. Nos enamoramos y nos casamos. Y después de eso, mi español mejoró mucho.
Martina: It wasn’t until much later, in the year 2000, that Margarita and her sister Lola decided they wanted to visit the island where they were born. They wanted to reconnect with their past and the warmth, or calor, of Cuban culture.
Margarita: Después de cuarenta años, yo quería volver a mi pueblo natal. Yo me había ido de ese lugar sin saber que no iba a regresar. Quería volver a caminar por esas calles, ver las iglesias y, sobre todo, sentir el calor de la gente cubana que para mí es muy especial.
Martina: Though relations between the U.S. and Cuba at the time were still strained, Margarita and her sister found a travel agency in Miami to arrange the trip. They were excited, but also nervous, it had been so long since they had been to Cuba.
Margarita: Cuando llegamos a Camagüey, Cuba, nos sentimos muy emocionadas. Nuestra tía y algunas primas estaban ahí. No las veíamos desde 1961.
Martina: Margarita and her sister brought their aunt and cousins some money as well as clothes, medicine, and other items they had requested.
Margarita: Nuestra tía nos preparó una comida muy especial. Hizo un plato típico con cerdo que yo no comía desde que era muy niña. Me sentí muy contenta. Mi tía también tocó unas canciones en el piano para nosotras. Al día siguiente, fuimos a ver la casa de mi abuelo. Yo estaba muy emocionada.
Martina: But nothing was the way she remembered it…
Margarita: Yo recordaba la casa de mi abuelo con un patio en el centro y muchas habitaciones. Pero ahora, cada cuarto era un apartamento separado y una familia diferente vivía en cada uno de ellos. La sala principal estaba en muy malas condiciones. Eso fue muy triste para mí.
Martina: After several days in Camagüey, Margarita was eager to visit her grandfather’s old ranch, the one she had such fond memories of as a child.
Margarita: Yo quería visitar la finca de mi abuelo. Mis mejores recuerdos son de ese lugar y quería estar ahí otra vez.
Martina: Her cousins and aunt tried to take them to the family ranch, but they hadn’t visited in so long — and everything had changed so much — that it was hard to find.
Margarita: Teníamos una dirección y fuimos, pero no la encontramos. Todo había cambiado y estaba abandonado. Fue un viaje lleno de emociones tanto alegres como tristes.
Martina: After a week in Cuba, Margarita returned to her home in Maryland. She and her sister told their family all about the trip.
Margarita: Les enseñamos las fotos a mis padres y hermanos. Todos estaban emocionados y también tristes por las condiciones de nuestra ciudad. El viaje a Cuba me ayudó a entender la decisión de mis padres de mandarnos a Estados Unidos con la Operación Pedro Pan. Nuestras vidas habrían sido muy diferentes y más difíciles en Cuba.
Martina: That first trip to Cuba stayed with Margarita for a long time, and she thought a lot about her parents’ decision.
Margarita: Les doy gracias todos los días a mis padres por su amor y el enorme sacrificio que hicieron por nosotros.
Martina: As grateful as Margarita was, she still felt connected to Cuba. And in 2016, she decided to show her husband her hometown. By this point, Margarita didn’t have any family living in Camagüey anymore. Everyone had left for Miami.
Margarita: Yo quería encontrar la finca de mi abuelo porque mi sueño era estar ahí otra vez, y esta vez sentía que lo iba a lograr.
Martina: In Camagüey, Margarita showed her husband the house where she was born. Then they got in a taxi to see one more place.
Margarita: Yo estaba muy nerviosa y ansiosa. El taxista conocía el lugar y, después de un rato, ¡la encontramos! La casa no era la misma de antes porque estaba abandonada y había plantas silvestres por todos lados, pero recordé muchas cosas y me emocioné. Después de más 50 años, pude cumplir mi sueño de volver a ver la finca de mi abuelo.
Martina: Margarita Lora Prats lives in Maryland, where she’s retired. Her parents and her foster mother have passed away, but she’s still in touch with her foster father from Operation Pedro Pan. She hopes to travel to Cuba again, so she can show her children where she was born and her grandfather’s ranch.
This story was produced by Tali Goldman, a journalist and writer based in Buenos Aires.
If you liked this story, please share it! You can find the audio and a transcript of each episode at podcast.duolingo.com. You can also follow us on Apple Podcasts or on your favorite listening app, so you never miss an episode.
With over 500 million users, Duolingo is the world's leading language learning platform, and the most downloaded education app in the world. Duolingo believes in making education free, fun, and available to everyone. To join, download the app today, or find out more at duolingo.com.
The Duolingo Spanish podcast is produced by Duolingo and Adonde Media. I’m the executive producer, Martina Castro. ¡Gracias por escuchar!
Credits
This episode was produced by Duolingo and Adonde Media.