Spanish French Inglés Inglês

Episode 100: The Secret Life of Josephine Baker - Josephine, La résistante

By Duolingo on Tue 07 Nov 2023

With France under German occupation, Josephine takes refuge at her sanctuary, Les Milandes. Until the enemy comes knocking at the gates. With Ariana DeBose.

How to Listen

Listen free on Apple Podcasts or wherever you listen to podcasts.

Transcript

Ariana: Hi, listeners! A quick note before we begin. This season of the Duolingo French Podcast is serialized. So if you haven’t heard the previous episodes yet, go back and listen to them first.

Ariana: It was June 1940, and Josephine found herself driving alone to the south of France. All around her, it was chaos. Millions of people from Belgium, the Netherlands, Luxembourg, and now northern France were fleeing towards the South. They were seeking refuge from German sniper jets and bombings, les bombardements. The only thing people had to protect themselves were their mattresses, des matelas, strapped to the roofs of their cars. This massive flight was called the Exodus.

Josephine: Sur les routes, il y avait des centaines de voitures, et des familles entières à pied. La guerre et les bombardements leur faisaient peur alors ils quittaient leurs maisons. Certaines personnes avaient même accroché des matelas sur le toit de leur voiture pour se protéger. Ils étaient tous terrifiés à l’idée de rencontrer des soldats allemands sur leur chemin. C’était terrible.

Ariana: Suddenly, Josephine noticed an elderly couple struggling on the side of the road. She realized that she knew them! They were Mr and Mrs Jacobs, two Jewish refugees from Belgium. Josephine had met them at a Red Cross shelter in Paris, where she volunteered. And now they, too, were fleeing the Germans.

Josephine: Quand j’ai reconnu Monsieur et Madame Jacobs, je n’ai pas hésité une seconde. Je me suis arrêtée et je leur ai dit : « Montez ! ».

Ariana: Josephine helped Mr and Mrs Jacobs into the car, and then kept driving.

Josephine: Ils étaient trop fatigués pour continuer à marcher et ils étaient en très grand danger, parce qu’ils étaient juifs. Je leur ai demandé s’ils avaient un endroit où aller, mais ils n’en avaient pas. Ils essayaient juste de survivre. Alors je les ai invités chez moi aux Milandes, mon château dans le sud-ouest de la France.

Ariana: The winding roads felt endless. Finally, after fifteen hours, they saw the shape of a castle in the distance. It was Les Milandes! As she stepped out of the car, Josephine felt like she could breathe again.

Josephine: J’ai pris une décision : j’allais accueillir et cacher les gens que je connaissais qui quittaient le nord de la France à cause de l’invasion des Nazis. Mais je ne réalisais pas que cette décision allait tout changer dans ma vie. À ce moment-là, sans en avoir vraiment conscience, j'ai commencé à faire de la résistance.

Ariana: Bienvenue and welcome to The Secret Life of Josephine Baker, a special serialized season of the Duolingo French Podcast — I’m your host, Ariana DeBose. In this six-part series, we’re diving into the incredible story of Josephine Baker. Our characters will be using intermediate French, and I’ll be chiming in for context in English. You can follow along with full transcripts at podcast.duolingo.com. And now, Episode 5: Josephine: The Resister.

Ariana: As soon as Josephine and the Jacobs entered the grounds, they were surrounded by the scent of flowers. The couple looked around, amazed. They had just survived a harrowing journey, and now Les Milandes felt like another world.

Madame Jacobs: Josephine, merci de nous accueillir chez toi, aux Milandes. C’est tellement important pour nous.

Josephine: C'est tout à fait normal, Madame Jacobs. Restez ici, et faites comme chez vous. Venez, je vais vous présenter mon personnel !

Ariana: Josephine introduced the Jacobs to her valet François, who handed her a telegram. It was from a Jewish friend, who was looking for a safe place to send his family. In the days that followed, Josephine opened her château to them and many others in need.

Josephine: On est tous restés aux Milandes, et une période assez bizarre a commencé. Certains jours, on pouvait presque oublier que le pays était en guerre. Mais on avait aussi tous peur de ce qui pouvait se passer. Moi, je disais à tout le monde de garder le sourire. Je voulais croire que des jours meilleurs arriveraient bientôt.

Ariana: A few weeks later, Josephine heard a car approaching the chateau. She looked up… Jacques Abtey was behind the wheel! Josephine ran over to greet him. It had been weeks since she’d seen her spy mentor, and now lover.

Josephine: Jacques ! Tu m’as tellement manqué… Tu n’imagines pas combien j’étais inquiète. J’imaginais le pire. Je suis tellement heureuse de te voir.

Jacques Abtey: Je suis là, Josephine. Tout va bien. Je suis là.

Ariana: The two hugged each other tightly. But when Josephine let go, she could see that Jacques’ face was troubled.

Josephine: Ça va, Jacques ? Tu as l’air très inquiet. Quelle est la situation à Paris ? C’est grave ?

Jacques Abtey: Les Allemands sont entrés dans Paris. Mais il y a pire que ça…

Ariana: After the Germans had overtaken Paris, the French government asked for an armistice. The terms of the agreement were severe. In a matter of days, France would be divided into zones. Nazi Germany would occupy the North, and some cities to the west like Bordeaux. German laws targeting Jews would be enacted right away.

Josephine: Je n’arrivais pas à croire ce que Jacques nous disait. Dans le nord de la France, les Nazis allaient commencer à persécuter les Juifs, comme ils le faisaient en Allemagne. Ça me paraissait impossible. Et j’avais peur. Peur de ce qui allait nous arriver, de ce qui allait arriver à M. et Mme Jacobs, et à tous les autres.

Ariana: Jacques continued: the South of France, including Les Milandes, Lyon, and the port city of Marseilles, would technically be called a “free zone”. But even there, the French government would soon collaborate with the Germans. The French police would begin to round up all Jewish refugees and lock them up in camps. Josephine and Jacques had no way of knowing this yet, but within two years, the Nazis and their allies would arrest and deport millions of Jewish people across Europe and send them to their deaths.

Josephine: J’ai compris que même aux Milandes, dans la zone Sud, mes amis juifs n’étaient pas en sécurité. Si la police française les trouvait, ils seraient arrêtés et envoyés dans des camps. Il fallait que je leur trouve des visas pour quitter la France très vite.

Ariana: Josephine’s mind was racing. But before she could say anything, Jacques pulled two objects out of his satchel and carefully unwrapped them. One was a regular radio set, and the other was a transmitter radio.

Jacques Abtey: Josephine, il faut que je mette ces radios en sécurité.

Ariana: D’accord.

Josephine: Mais d’abord, je voudrais qu’on écoute quelque chose tous ensemble. Il y a un homme, un général français. Il n’est pas d’accord avec l’armistice. Il veut combattre les Nazis, alors il est parti à Londres. Il s’appelle Charles de Gaulle. Il va parler à la radio. Je crois que c’est important de l’écouter. Mais il faut qu’on soit très discrets… La police ne doit pas savoir qu’on l’écoute, parce que c’est interdit.

Ariana: Later that evening, everyone at Les Milandes gathered in the living room. Jacques drew the curtains before he pulled out the radio. Then he turned on the set and searched the airwaves.

Charles de Gaulle: Moi, général de Gaulle, actuellement à Londres, j'invite tous les Français qui veulent rester libres à m'écouter et à me suivre.

Ariana: It was Charles de Gaulle… the French general who had escaped to London.

Charles de Gaulle: Oui, nous avons été et nous sommes submergés par la force de l'ennemi. Mais, croyez-moi, rien n’est perdu pour la France… Vive la France libre dans l'honneur et dans l'indépendance !

Ariana: In his speech, the general called on all French people to continue the fight against the Germans, and not give up. When the speech ended, everyone was silent. Then, Josephine spoke.

Josephine: Le général de Gaulle a raison. Est-ce qu’on va les laisser faire ? Est-ce qu’on va accepter que nos hommes politiques signent un pacte avec les Nazis ? Est-ce qu’on va accepter que les Nazis contrôlent notre pays, et tuent nos citoyens ? Non ! Moi, je suis avec de Gaulle. Je rentre en résistance. Jacques, est-ce que tu es avec moi ?

Ariana: Jacques stood up, walked to Josephine’s side, and took her hand.

Jacques Abtey: Oui Josephine, je suis avec toi. Je me battrai jusqu’à la fin pour que la France soit libre.

Paulette: Moi aussi, je suis avec vous.

François: Et moi aussi ! Je me battrai jusqu’à la mort.

Several Voices: Moi aussi ! Moi aussi !

Ariana: Josephine and Jacques decided to join a new secret network of people trying to undermine the Nazi occupiers and liberate France. These groups were still taking shape, but together, they formed what would later be known as La Résistance. At its height, hundreds of thousands of French citizens and others would risk their lives for the cause. And Jacques and Josephine already had important work to do.

Josephine: Avant de quitter son bureau dans les services secrets à Paris, Jacques avait détruit le plus de documents possibles. Il ne voulait pas que les Allemands les trouvent. Mais il avait aussi pris avec lui certains documents confidentiels, comme, par exemple, une liste des noms des Honorables Correspondants qui travaillaient avec les services secrets.

Ariana: Josephine and Jacques began to look in all the rooms for a place to stash the sensitive papers.

Jacques: Tu sais, Josephine, si des soldats allemands découvrent ces documents, je suis mort. Ils comprendront tout de suite que je suis dans la Résistance, et ils pourraient me tuer.

Josephine: Ne t'inquiète pas, Jacques. J’ai une idée ! Et si on cachait les documents dans la cage des singes ? Personne ne penserait jamais à regarder là-dedans !

Jacques: Toi alors, Josephine, tu gardes toujours le sens de l’humour !

Josephine: Eh oui !!!

Ariana: Josephine and Jacques froze. They weren't expecting anyone. Josephine’s housekeeper Paulette went to the front door to see who it was. Mr and Mrs Jacobs came into the study, looking frightened.

Josephine: Ne vous inquiétez pas, Madame Jacobs. Ah, Paulette, vous êtes là ! Alors, qui est à la porte ?

Paulette: Madame, ce sont des soldats allemands.

Ariana: Josephine turned to Jacques. The German soldiers had received an order to search the castle! She asked him to hide everyone in the attic, quickly.

Josephine: Je devais gérer cette situation toute seule. C’était la seule solution. Je devais convaincre ces soldats de partir. S’ils découvraient Jacques, mes amis Juifs et nos projets de Résistance, c’était fini pour nous tous. On risquait la prison ou la mort. J’avais la vie de mes amis entre mes mains. J’ai respiré profondément, et j’ai dit à Paulette de faire entrer Monsieur l’officier dans ma bibliothèque.

Ariana: As her friends rushed into hiding, Josephine went to her château’s grandest room, the library. A few moments later, a tall officer entered the room. He wore a dark green uniform with a red armband. He stared at Josephine with beady, hawk-like eyes. But Josephine didn’t flinch. She simply had to do what she did best: perform.

The Captain: Madame Baker, la police a reçu un renseignement sur des activités illégales dans votre propriété. Nous allons inspecter votre château pour vérifier si ces renseignements sont vrais. Commençons par la salle à manger.

Josephine: Mais, Monsieur l'officier, je suis une star du monde du spectacle ! Qu’est-ce que vous voulez trouver ici ? Mon maquillage ? Mes tenues de scène ? Ça n’a aucun sens !

The Captain: Madame Baker, je… je ne voulais pas vous offenser. Mais malheureusement, je dois faire mon travail.

Josephine: Je comprends, Monsieur l’officier. Nous faisons tous notre travail. Dans ce cas, laissez-moi vous faire visiter mon château. Je n’ai rien à cacher.

Ariana: Josephine showed the officer around the château. She let him open all the doors and cabinets he wanted. Her mind was racing, but she stayed in character. She calmly chatted about the property’s Renaissance history and pointed out its important artwork. When they returned to the library, she noticed the officer admiring the towering rows of books.

Josephine: Je vois que vous aimez les livres, Monsieur l’officier. Vous m’avez l’air d’un homme qui connaît la littérature…

The Captain: Vous avez tout à fait raison, Madame. Lire est une de mes passions.

Josephine: Moi aussi, Monsieur l’Officier ! C’est une chose que nous avons en commun. L’amour de la culture. Si les conditions avaient été différentes, peut-être que nous aurions été amis, n’est-ce-pas ?

Ariana: The officer turned bright red. He looked at her, and she flashed her most dazzling smile.

The Captain: Écoutez, Madame Baker, je ne vais pas vous déranger plus longtemps. Je ne vois rien de suspicieux ici. Mais si vous remarquez quelque chose de bizarre ou d’inhabituel dans la région, s’il vous plaît, appelez-moi.

Josephine: Bien sûr, Monsieur l’officier. Je le ferai. Je serais ravie de vous revoir.

Ariana: The officer folded up the search warrant and headed to the front door. But before leaving, he turned to Josephine.

The Captain: J’ai une dernière chose à vous demander, Madame Baker.

Josephine: Tout ce que vous voulez, Monsieur l’officier.

The Captain: Pourriez-vous me signer un autographe ? Ma femme et mes enfants vous adorent.

Ariana: The absurdity of this request almost made Josephine laugh. But she kept herself under control and signed with a flourish.

Josephine: Au revoir, Monsieur l’officier.

Ariana: When they were sure the German officer was gone, Jacques and the others emerged from their hiding spot, leur cachette.

Josephine: Quand j’ai vu tous mes amis sortir de leur cachette, j’ai eu envie de pleurer. Jacques m’a regardée, et il m’a dit : « Josephine, aujourd’hui, tu nous as tous sauvé la vie. » J’étais très touchée.

Ariana: Josephine and her friends were still regaining their composure when a strange voice came from the cellar. Everyone jumped! But Josephine realized that the sound was coming from the two-way radio Jacques had brought.

Radio: Monsieur Fox, est-ce que vous m’entendez ? Monsieur Fox, est-ce que vous m’entendez ?

Jacques Abtey: Ici Monsieur Fox. Je vous entends bien.

Radio: Monsieur Fox, les feuilles sont vertes. Je répète : les feuilles sont vertes.

Jacques Abtey: J'ai compris.

Ariana: Jacques recognized the voice coming from the radio set. It was his boss at the secret services, who was working to smuggle intelligence from France to Britain. Jacques also understood the strange message… It was a secret code!

Josephine: Mais, Jacques, qu’est-ce que ça signifie ?

Jacques Abtey: Ça signifie que nous partons en mission. Ça va être un long voyage, Josephine. Et nous allons avoir besoin de changer d’identité.

Ariana: “The Secret Life of Josephine Baker” is inspired by the true story of Josephine’s rise to fame and her life as a spy. Tune in next time for Episode 6, when Josephine throws herself into her most perilous spy mission yet…

This story was produced by Justine Hagard and Lorena Galliot.

We'd love to know what you thought of this episode! You can write us an email at podcast@duolingo.com or call and leave us a voice message on WhatsApp, at +1-703-953-93-69. Don’t forget to say your name and where you’re from!

If you’re liking the series so far, please share it! You can find the audio and a transcript of each episode at podcast.duolingo.com. You can also follow us on Apple Podcasts or on your favorite listening app, so you never miss an episode.

With over 500 million users, Duolingo is the world's leading language learning platform and the most downloaded education app in the world. Duolingo believes in making education free, fun, and available to everyone. To join, download the app today, or find out more at duolingo.com.

The Duolingo French Podcast is produced by Duolingo and Adonde Media. I’m your host, Ariana DeBose, thanks for listening!

Credits

This episode was produced by Duolingo and Adonde Media.

Host: Ariana DeBose
Josephine Baker: Clarisse Caplan
Other voice actors: Edouard Dossetto, Lambert Bastar, Valentin Thierry, Jeremy Davis, Joseph Dwyer, Guillaume Villiers-Moriamé, Romane Colonna, Boris Bégard, Gaspard Baumhauer, Bérénice Olivares and Yoachim Fournier-Benzaquen.
Producer: Justine Hagard
Lead Producer & Script Editor: Lorena Galliot
Historian: Hanna Diamond
Sensitivity Reader: Edna Otuomagie
Senior Editor: Laura Isensee
Managing Editor: David Alandete
Production Manager: Román Frontini
Production Coordinator: Nicolas Sosa
Mixing & Sound Design: Martine Chaussard
Original Music: Chanell Chrichlow
Mastering Engineer: David De Luca
Executive Producer/Editor: Martina Castro