After earning a PhD in nuclear physics in Europe, Dr. Rajaâ Cherkaoui El Moursli returned to her native Morocco to teach and raise a family. But when she learned her former colleagues were embarking on the scientific quest of the century, she hatched a plan to join them—and give her country the scientific credit it deserved.
How to Listen
Listen free on Apple Podcasts or wherever you listen to podcasts.
Transcript
Ngofeen: In the summer of 1982, Rajaâ Cherkaoui El Moursli was living in France. She was 28 years old, had just finished a doctorate in nuclear physics, and had been offered a job in a lab in Grenoble. She wanted to take the job. But her father said “No. Come back home to Morocco.”
Rajaâ: Mon père m’a dit : « Non, tu ne peux pas faire ça. Tu dois rentrer dans ton pays. On ne reste pas à l’étranger après ses études. Il faut ramener ce qu’on a appris à son pays. »
Ngofeen: “Morocco needs you” he said, with a certain patriotism that Rajaâ didn’t fully share at the time.
Rajaâ: Moi, j’étais jeune. Je ne comprenais pas vraiment le patriotisme. Je disais que le pays où on travaille n’est pas important. Mon père répondait : « Non ! Ton pays est ici. » Mon père était très patriotique.
Ngofeen: Rajaâ ended up going back to Morocco, and her decision would change Morocco’s place in the scientific world.
Rajaâ: J’ai participé à la découverte du siècle. Et le Maroc aussi. C’est la chose qui me rend la plus fière.
Ngofeen: Bienvenue and welcome to the Duolingo French Podcast—I’m your host Ngofeen Mputubwele. Every episode, we bring you fascinating true stories to help you improve your French listening and gain new perspectives on the world. The storyteller will be using intermediate French and I’ll be chiming in for context in English. If you miss something, you can always skip back and listen again—we also offer full transcripts at podcast.duolingo.com.
Ngofeen: Rajaâ was born in Morocco in 1956, two years after Morocco had gained its independence from France. One of six children, Rajaâ was loved and nurtured. But becoming a nuclear scientist was not really in the cards for her. Going to school was already a bit of a stretch.
Rajaâ: Mes parents étaient assez conservateurs. Pour eux, les filles devaient se préparer pour le mariage, et donc apprendre à cuisiner et à faire le ménage. Mais elles devaient aussi être cultivées. Alors, mes parents ont décidé de m’envoyer à l’école.
Ngofeen: Rajaâ’s father ran a small shop, and her mother could only read a bit, and only in Arabic. But Rajaâ went to bilingual French-Moroccan schools and she was a prolific reader in French and in Arabic. At school, Rajaâ found out she was also really good at math. People around her realized it too.
Rajaâ: Mes amies, mes voisines, tout le monde me demandait d’expliquer des choses. Quand j’avais compris, j’expliquais aux autres.
Ngofeen: When Rajaâ was finishing high school, her teachers encouraged her to continue her studies. Her French teachers wanted her to go study in a French university.
Rajaâ: Je voulais aller à l’université en France pour découvrir de nouvelles choses. J'ai demandé la permission à mon père. Mon père était très fier de moi. Mais pour lui, la France, c'était l'inconnu. Qui veut envoyer sa fille dans l'inconnu, toute seule ? Il a refusé.
Ngofeen: Rajaâ pushed back. French universities had more resources and were stronger academically. Plus, studying in France would be free. She pressed her father. She got her mother involved. But that didn’t work, so Rajaâ and her mother called up the wife of a cousin to come to the rescue.
Rajaâ: Cette cousine avait étudié à l’université, et mon père la respectait beaucoup. Maman et moi, on lui a demandé de nous aider, et cette cousine est allée voir mon père à son travail. Elle lui a dit : « Tu dois envoyer ta fille en France. Le seul moyen de donner un futur à nos filles, c’est qu’elles partent étudier. » Puis, elle a ajouté : « Tu dois lui faire un passeport maintenant. Je viens avec toi. »
Ngofeen: Rajaâ thinks that what convinced her father was the cousin’s argument that Rajaâ needed to be responsible and self-sufficient, able to take care of herself. When Rajaâ’s father came home that day, he handed her something.
Rajaâ: Il m’a donné mon passeport, sans dire un mot. Je ne pouvais pas le croire. J’ai remercié mon père, et il a dit : « Attention, au début, je vais venir avec toi. Je ne peux pas te laisser partir seule, à l’aventure. »
Ngofeen: It was 1975. Rajaâ went to study in Grenoble, a city in the southeast of France, at the foot of the French Alps. She had pre-registered for an architecture degree, and she went to fill in paperwork at the university orientation office.
Rajaâ: Au bureau d’orientation, une femme a regardé mon dossier scolaire, et m’a dit : « L’architecture, ce n’est pas pour les meilleurs élèves. Vous êtes très bonne en mathématiques. Je vous inscris en spécialité maths/physique. »
Ngofeen: Over the next seven years, Rajaâ worked her way towards a PhD—un doctorat—in Particle Physics, a branch of physics that tries to understand the fundamental building blocks that make up our universe: elementary particles, or particules élémentaires.
Rajaâ: Les particules élémentaires et les forces qui les connectent sont à la base de notre monde et de notre univers. J’adore travailler sur ces grandes questions : la création de l’univers, la structure de la matière. C’est fascinant.
Ngofeen: Rajaâ loved her work. She also loved life in Grenoble, a student town that attracted people from all over the world.
Rajaâ: Il y avait beaucoup de Marocains à Grenoble, et j’ai rencontré mon mari là-bas. Il est marocain, mais on s’est rencontrés à l’université en France.
Ngofeen: By 1982, Rajaâ was married and working to finish her doctorate. She specialized in creating detectors. Her devices were used to find particles that other physicists had predicted were out there, but hadn’t yet found. She conducted experiments—des expériences.
Rajaâ: Je travaillais avec une équipe. Nous avons commencé une expérience à Grenoble. L’expérience a été un succès. Mais pour finir mon doctorat, je devais refaire la même expérience avec une énergie plus forte et plus puissante.
Ngofeen: Rajaâ needed access to more powerful equipment than what was available in her laboratory. So she looked to CERN, the European Nuclear Research Institute, in Geneva, Switzerland. CERN is the largest nuclear physics laboratory in the world, and it was just next door.
Rajaâ: Le CERN est à une heure et demie de Grenoble en voiture. Leurs laboratoires sont vraiment excellents. Ils ont des scientifiques de toutes les spécialités, et beaucoup d’équipements. Alors, avec notre équipe de recherche, nous sommes allés refaire notre expérience au CERN.
Ngofeen: For Rajaâ, CERN was a whole new world. A giant campus, the size of 200 baseball fields, with streets and buildings, it was like a city within a city.
Rajaâ: Pour entrer dans le centre de recherche, on avait un badge. On devait sonner à chaque porte. Il y avait une caméra pour vérifier qui était là. C’était comme dans un film de science-fiction. C’était formidable.
Ngofeen: Rajaâ spent three months at CERN. She made herself indispensable: she mastered the science, but she also knew how to run the hardware. She had the right skillset. By the time she finished her doctorate, she was offered a research job in Grenoble. So Rajaâ and her husband had a choice to make: stay in France or move back to Morocco.
Rajaâ: J’ai dit à mon père que je voulais rester en France. Il m’a répondu : « Non, il faut rentrer. Tu dois revenir pour enseigner aux étudiants marocains tout ce que tu as appris en Europe. » Il a dit que c’était important pour le Maroc.
Ngofeen: In 1982, Morocco was building new universities, and the country was actively recruiting Moroccan professors to replace the French colonial presence and Moroccanize the country. Rajaâ agreed to return, reluctantly.
Rajaâ: Cette nouvelle vie était difficile. Tout était différent. Quand on reste longtemps à l’étranger, on change. Et quand on revient, on est différent. Donc, au début, c’était dur.
Ngofeen: Rajaâ was hired to teach nuclear physics at the university in Rabat. But she missed doing research. After a year of teaching, and settling into her new life back home in Morocco, she decided to reach out to her old colleagues in Europe. They started doing research together.
Rajaâ: J’aimais être professeure de physique. Mais quand on commence à faire de la recherche, c’est comme une obsession. Quand on commence, on ne peut plus s’arrêter. Je dis souvent ça, et les gens rient. Mais c’est vrai ! Moi, si je ne fais pas de la recherche, je ne me sens pas bien.
Ngofeen: At the time, CERN was starting to build a machine to understand the origin of the universe. Physicists had a long-standing theory about how it all started. Thirteen billion years ago, an explosion of energy and particles grew and expanded rapidly—creating all the matter in the universe. They called this theory: the Big Bang.
Rajaâ: La théorie du Big Bang essaie d’expliquer les premiers instants de l’univers. La théorie permet d’expliquer beaucoup de choses. Mais personne ne sait ce qui s’est passé juste après cette explosion. Alors, les physiciens cherchent à expliquer cela.
Ngofeen: Physicists lacked the evidence to explain how the universe went from a tiny dense weightless point to… well everything. From the lightest gas to the heaviest metal. So they did what physicists do. They invented a theoretical particle, something that could explain how the other particles came to acquire weight, or mass, in the aftermath of the Big Bang.
Rajaâ: En 1964, le physicien Peter Higgs a supposé l’existence d’une particule. Cette particule a un rôle très important : elle réagit avec les autres particules. Et cette réaction crée la masse, le poids de chaque élément.
Ngofeen: Physicists called the particle the Higgs boson, le boson de Higgs, in honor of Peter Higgs’ theory.
Rajaâ: Dans la théorie de Higgs, cette particule existait juste après le Big Bang. Mais personne n’avait jamais vu ce boson de Higgs. Alors, pour vérifier si la théorie était juste, les physiciens ont commencé à chercher ce boson.
Ngofeen: To find the Higgs boson, scientists needed to recreate the conditions of the Big Bang. So CERN set out to build the biggest machine ever made: the Large Hadron Collider—a giant underground tunnel 17 miles long.
Rajaâ: C’était un très grand projet, très ambitieux. Tout le monde en parlait. Comprendre ce que l’on cherche, puis développer une méthode pour le trouver, c’est la théorie et la pratique en même temps. Moi, j’adore ce genre de recherche.
Ngofeen: In the Large Hadron Collider’s underground tunnel, CERN scientists would speed up particles close to the speed of light and make them crash into each other, the way particles did right after the Big Bang. Back in Morocco, Rajaâ was eager to join the hunt for the Higgs boson.
Rajaâ: Je ne pouvais pas rejoindre le CERN, parce que ce centre de recherche ne travaille pas directement avec des scientifiques. Il travaille avec des pays qui sont membres ou membres associés du CERN. J’avais envie que le Maroc participe à ce projet : découvrir le boson de Higgs.
Ngofeen: Rajaâ made it her mission to make Morocco a CERN member state. That would require a large amount of time, money and organization, and the green light from the Moroccan government. She got a lucky break when the minister of higher education was replaced with someone she knew.
Rajaâ: Le nouveau ministre de l’enseignement supérieur était un mathématicien de mon université. Je l’ai contacté pour prendre un rendez-vous. Il me connaissait, alors il a dit : « Oui, elle est sérieuse. Je vais la rencontrer. »
Ngofeen: Rajaâ came to the meeting with a representative from CERN. She was nervous, because the meeting would make or break the project. Rajaâ argued her case like a lawyer. The minister saw how the discoveries made at CERN could be an asset to Morocco.
Rajaâ: Je lui ai dit : « Trouver un boson de Higgs nous aidera à comprendre l’origine de notre univers. » À la fin du rendez-vous, il a dit : « Si vous faites une découverte, cela donnera de la visibilité au Maroc. Plus de visibilité que dix ambassadeurs marocains ! ». Et puis il a dit : « D’accord, j’accepte de vous soutenir. » Nous étions tellement contents ! Pour nous, c’était difficile à croire.
Ngofeen: Rajaâ now had to recruit colleagues. Morocco had to pay to join CERN, and wouldn’t support just one or two scientists. She needed a network—un réseau. It took time to recruit the right people.
Rajaâ: Au Maroc, on a contacté les professeurs et les scientifiques spécialistes de la physique des particules. On a trouvé des théoriciens et des expérimentateurs. Ils ont accepté, et on a créé un réseau national d’une douzaine de personnes. C’est ce réseau qui représente le Maroc au CERN.
Ngofeen: It took Rajaâ nearly a decade, but in 1996, Morocco joined CERN—the first state from the African continent to do so. The Moroccans would be collaborating with some 2,000 scientists around the world. Together they’d build a machine that would try to detect the Higgs boson. Rajaâ’s team, however, had to deal with issues that others did not.
Rajaâ: Au Maroc, on faisait tout. Les autres pays, comme la France, avaient des chercheurs, mais aussi des techniciens et des ingénieurs pour construire les détecteurs. Mais à l’université, nous n’avions pas de techniciens. Alors, nous avons construit nous-mêmes nos appareils. On faisait tout, tout seuls. De la théorie jusqu’à la construction.
Ngofeen: The Moroccan team brought all the devices they built to Switzerland to be tested. So Rajaâ returned to CERN, nearly 15 years after she’d been there as a grad student.
Rajaâ: Tout avait changé au CERN. Ils avaient construit un bâtiment spécial pour notre expérience. C’était impressionnant. Il y avait des personnes qui venaient travailler au CERN de partout dans le monde. Chaque jour, on rencontrait de nouvelles personnes.
Ngofeen: It took ten years to build the machine. Once it was up and running, it started producing massive amounts of data that had to be analyzed. Looking for the Higgs boson was like searching for a needle in a haystack. So for years Rajaâ traveled constantly between Morocco and Switzerland.
Rajaâ: Je voyageais beaucoup. Mes trois enfants se sont habitués à voir leur maman travailler. Je partais en mission, et pour eux, c’était normal. Mon mari comprenait, et ma mère l’aidait à s’organiser avec la maison et les enfants.
Ngofeen: By 2011, 15 years after Morocco joined CERN, everyone working on the search for the Higgs boson realized they had found something. It looked and acted just like the particle they were looking for. But was this really it? At first it wasn’t clear, because there was so much data to sift through.
Rajaâ: Il fallait attendre le résultat de beaucoup d’analyses. Nous devions être certains que cette découverte n’était pas une erreur électronique ou statistique. Cela a pris du temps.
Ngofeen: The analysis took another year—a year in which Rajaâ couldn’t tell anyone about the discovery. CERN reserves the right to announce anything publicly. So she had to keep quiet.
Rajaâ: Nous avons appris l’existence du boson de Higgs longtemps avant l’annonce officielle. J’étais contente, mais aussi impatiente de pouvoir partager la nouvelle. En 2012, enfin, le CERN a fait l’annonce. C’était vraiment la particule imaginée par Peter Higgs en 1964.
Ngofeen: The theory had been proven. And the discovery won the Nobel Prize for physics. It was awarded to the living scientists who had predicted the existence of the Higgs boson back in 1964.
Rajaâ: Les théoriciens ont reçu le prix Nobel. Mais le jury de ce prix a aussi reconnu que les expériences étaient très importantes. Elles ont aidé à prouver la théorie. Donc, ils ont cité l'expérience sur laquelle nous avons travaillée.
Ngofeen: For Rajaâ, having her team mentioned on stage at the Nobel Ceremony… it was an extraordinary feeling. It was a scientific accomplishment. It was also a major recognition for Morocco, which she had worked so hard to involve in the discovery.
Rajaâ: On m’appelait au téléphone, et on me disait « Hamdullah ». Cela veut dire « Dieu merci » en arabe. « Hamdullah ». Je voulais que mon pays participe à cette découverte, et j'ai dû beaucoup travailler pour y réussir. Cela a demandé du temps et de la persistance. Mais finalement, le Maroc y a participé. J'en suis très fière. Une découverte aussi extraordinaire arrive seulement une fois dans une vie.
Ngofeen: Rajaâ continues to do research with CERN and teach at Mohammed V University in Rabat, Morocco, where she served as Vice President for four years. She is a member of the Moroccan Academy of Sciences. But she has a new priority now, empowering young Moroccans—especially women—to do research and pursue their doctorates.
Ngofeen: This story was produced by Sarah Elzas.
We’d love to know what you thought of this episode! Send us an email with your feedback at podcast@duolingo.com. And if you liked this story, please share it! You can find the audio and a transcript of each episode at podcast.duolingo.com. You can also subscribe at Apple Podcasts or your favorite listening app, so you never miss an episode.
With over 300 million users, Duolingo is the world's leading language learning platform, and the most downloaded education app in the world. Duolingo believes in making education free, fun and accessible to everyone. To join, download the app today, or find out more at duolingo.com.
The Duolingo French Podcast is a production of Duolingo and Adonde Media. I’m your host, Ngofeen Mputubwele, à la prochaine.
Credits
This episode includes recordings from Heigh-hoo, InspectorJ, julius_galla, Signov and Hugofski, andrewgnau2 and BonnyOrbit under the Creative Commons Attribution License.
This episode was produced by Duolingo and Adonde Media.