Spanish French Inglés Inglês

Episode 1: Le magicien des baguettes (The Baguette Magician)

By Duolingo on Tue 18 Jun 2019

Mahmoud M’Seddi was born to bake. When M’Seddi was surprised to come in 7th place in the Grand Prix contest for Best Baguette in Paris in 2017, he knew that the next time, he had a chance to win. He would prove to his parents and an entire nation that he was meant to do this for the rest of his life.

How to Listen

Listen free on Apple Podcasts or wherever you listen to podcasts.

Transcript

Click here for study materials for this episode.

Ngofeen: Every morning at 6am, Mahmoud M’Seddi has a routine: he carries a basket, un panier, with 20 of his finest freshly-baked baguettes to his truck, then he drives them to the Elysée Palace in Paris — a personal delivery for the president of France.

Mahmoud: Tous les jours, je conduis mon camion et j'apporte les baguettes dans un panier. Je vais directement dans la cuisine. Je laisse le panier là avec les 20 baguettes. Ensuite, je prends le panier vide et je pars.

Ngofeen: This is one of the perks of winning the Grand Prize for Best Baguette in Paris: The baker who bakes the best baguette gets to deliver bread to the president every day for a year. In 2018, at age 28, Mahmoud was one of the youngest-ever winners of the contest, which all Parisian bakers dream of winning. Some enter every year… and never make it to the top ten.

Mahmoud: Tous les boulangers veulent gagner le concours de la meilleure baguette de Paris. Si un boulanger vous dit le contraire, c'est un menteur, et il ne faut pas le croire !

Ngofeen: Winning the prize was a huge honor for Mahmoud and his family, Tunisian immigrants who opened a bakery in Paris in the 1980s. And yet, if it had been up to his mother, Mahmoud would have never even become a baker in the first place.

Ngofeen: Bienvenue and welcome to the Duolingo French Podcast — I’m your host Ngofeen Mputubwele. Every episode, we bring you fascinating true stories to help you improve your French listening and gain new perspectives on the world. The storyteller will be using intermediate French and I will be chiming in for context in English. If you miss something, you can always skip back and listen again – and we also offer full transcripts at podcast.duolingo.com.

Ngofeen: Mahmoud’s earliest memories are of the back of his parents’ bakery in the 14th arrondissement, on Paris’ Left Bank, la Rive Gauche. His Tunisian father studied to be an electrician in Belgium, and learned to bake on visits to Paris. He returned to Tunisia with a newfound passion for bread.

Mahmoud: Il a fait la connaissance de ma mère, et ensemble, ils sont venus à Paris. Ils ont ouvert leur première boulangerie.

Ngofeen: Two years later, Mahmoud was born.

Mahmoud: Grandir dans une boulangerie, c'est une expérience unique. J'y étais tout le temps et je devais rester sur un tapis où ma mère pouvait me voir, c'était mon territoire. Elle devait pouvoir s’occuper de moi et servir les clients en même temps.

Ngofeen: The family lived in an apartment above the bakery. So Mahmoud got the best breakfast treats: he’d come downstairs for a hot pain au chocolat, or a chocolate croissant, just out of the oven. As he grew up, he worked alongside his parents after school and on weekends.

Mahmoud: Mes parents nous ont appris à travailler en famille, à être très solidaires. Alors, je servais avec ma mère, je faisais la vaisselle avec les employés et je cuisinais avec mon père.

Ngofeen: But working in the bakery with his parents also had its drawbacks. He never got to sleep in, or go on vacation, like his friends did.

Mahmoud: Je détestais les vacances scolaires parce que tous mes amis étaient en vacances, et moi, je devais travailler dans la boulangerie. Mais… il y avait des avantages. Les jours où j’allais à l’école, je pouvais prendre des croissants et les donner à mes amis. J’étais content de pouvoir les partager avec eux !

Ngofeen: Early on, Mahmoud’s parents could see that he was becoming serious about working in the bakery. And they worried about it – especially his mother. They were immigrants who wanted their son to succeed in French society – and working in a bakery was not his mother’s idea of success.

Mahmoud: Mes parents ne voulaient pas que je devienne boulanger. Ils m'ont dit que c'était un métier très fatigant, avec des horaires difficiles. À l'époque, le métier de boulanger n’était pas mis en valeur. Les gens ne voulaient pas le faire ou le prenaient comme dernier choix.

Ngofeen: Mahmoud’s mother wanted her son to train for a quote-unquote, “real” career. “What was wrong with being an engineer, or a lawyer?” she asked. “You’d work normal hours. You could take vacation. It was also more prestigious.” She would be proud, fière, to have an engineer for a son.

Mahmoud: Elle voulait de « vraies » études pour moi. Ingénieur ou avocat, par exemple. Enfin elle voulait quelque chose de grand pour moi. Elle disait : « Le métier de boulanger est difficile. Tu nous vois, on n'a pas le temps de faire autre chose, on est toujours en train de courir partout. Je veux une vie tranquille pour toi. »

Ngofeen: Baking wasn’t glamorous, it’s true. None of Mahmoud’s friends wanted to do it. But he found himself drawn to it, mesmerized by the cakes and pastries, especially in those early days.

Mahmoud: J’étais très intéressé par la pâtisserie. Faire du pain paraissait banal. Mais les gâteaux, c’était de l’art ! Mélanger de simples ingrédients et réussir à faire de si jolis gâteaux ? Le résultat était incroyable : les éclairs, les croissants, les gâteaux…

Ngofeen: As soon as he finished high school, Mahmoud wanted to abandon his studies and start working full-time in the bakery. This infuriated his mother and she refused to accept his decision. He was an excellent student. Why throw it all away?

Mahmoud: Elle n’était pas contente du tout. Elle disait que c'était dommage de laisser passer cette opportunité, parce que j'étais très intelligent. J’étais l’un des meilleurs de la classe. Elle me disait qu'il y avait des gens qui étudiaient toute leur vie et qui n'arrivaient pas à réussir. Elle disait aussi : « Toi, tu n’étudies pas beaucoup, et tu es un des meilleurs. C'est dommage ! C'est dommage ! »

Ngofeen: His father wouldn’t get as involved in the arguments. Mahmoud thinks it’s because he actually hoped that his son would join him so they could work as a team and expand to other locations. Mahmoud has two younger sisters who would help out in the bakery during time off from school, but neither of them were as passionate about it as he was.

Mahmoud: C'était plus un problème pour ma mère que pour mon père. Je pense que mon père espérait travailler avec moi. Il était comme tous les pères : il voulait garder son fils près de lui. Il était content. Je sentais qu'il cherchait quelqu'un pour continuer son travail. Mais ma mère n’était pas d’accord avec lui.

Ngofeen: Mahmoud’s mother insisted. So he enrolled in a chemistry program, because he had already been drawn to it in high school. There was something about chemistry that just made sense to him, from his time in the bakery.

Mahmoud: Je pense que j’ai choisi des études de chimie parce que cela me faisait penser à la boulangerie et à la pâtisserie. Je pouvais mélanger différents ingrédients, comprendre comment fonctionnent les molécules et le processus intérieur. C’était vraiment intéressant !

Ngofeen: Mahmoud worked his way through the coursework and studied for exams. But a year into the program, he questioned the career path he had started on.

Mahmoud: J'ai commencé à me poser des questions : « Est-ce que je voulais vraiment faire ça ? » Je me suis dit : « J'ai la chance d'avoir un père qui a commencé quelque chose, et ce serait dommage de ne pas continuer. »

Ngofeen: He agreed to finish his chemistry degree at the university, but after that, he told his mom he’d be done with school. Her disappointment was hard to bear.

Mahmoud: Maman, elle était déçue. Elle me disait : « Je voulais te voir devenir ingénieur ! » Elle était triste quand elle disait ça, et je me sentais mal. On veut toujours que nos parents soient fiers de nous, qu'ils aiment ce qu'on fait.

Ngofeen: So Mahmoud father and son, père et fils, opened a new bakery near Châtelet, in the center of Paris. Shortly afterwards, they bought a second bakery together on Boulevard Raspail, near Montparnasse on the left bank. Things got overwhelming quickly.

Mahmoud: Il y a beaucoup de sacrifices. On ne le voit pas mais il y en a beaucoup.

Ngofeen: Mahmoud started working while finishing his degree. He had been hoping for weekends off, but he worked seven days a week. He started losing friends because he rarely went out. But he loved his time in the bakery.

Mahmoud: J'aimais beaucoup voir mes clients heureux. Quand les gens m'encourageaient, j’étais très content. Ça a commencé comme ça. D’abord, les sacrifices, et ensuite, la satisfaction d’entendre : « Voilà ! Votre pain et vos croissants sont bons. Merci ! C’est un plaisir de venir chez vous. »

Ngofeen: As Mahmoud studied chemistry, he became fascinated with the art and science of bread-making, the complexities and variations.

Mahmoud: Le pain, c'est magique pour moi. C'est un art. C'est vivant, ça change tous les jours. Il faut faire très attention à la température de la boulangerie et à l’humidité dehors.

Ngofeen: Mahmoud made baguettes using his father’s original recipe, but with his own variations. And soon, his competitive side kicked in. He’d always had a competitive streak, like when he played soccer as a kid.

Mahmoud: Quand j’étais petit, j’aimais le foot. J'ai joué au foot pendant dix ans. J’étais capitaine de mon club et j'ai toujours aimé la compétition. Toujours ! Je n'aime pas perdre.

Ngofeen: The year Mahmoud opened his bakery in the 13th arrondissement, a baker down the block had entered the Best Baguette in Paris competition and he got 2nd place. At the time, Mahmoud was struggling to establish the business with his father, and he saw how the prize attracted customers. This planted the seed of entering the contest.

Mahmoud: Donc, j’ai pensé : « Mon voisin est deuxième. Je dois être meilleur que lui ! » Très vite, ce prix est devenu une obsession parce que les gens parlaient seulement de ça.

Ngofeen: Mahmoud’s father had entered the contest many times… and never won. He had stopped trying.

Mahmoud: C'est le concours le plus prestigieux de la boulangerie. Comme je suis un compétiteur, je me suis dit : « Voilà… Gagner ce prix c’est réussir à tous les niveaux ! »

Ngofeen: Mahmoud entered the contest for the first time in 2017. That year his neighbor at the bakery next door came in first. To Mahmoud’s surprise, his own baguette came in seventh place!

Mahmoud: Quand je suis arrivé septième, je savais que je pouvais être le premier. Ça donne de la confiance. J’ai pensé : « En fait, je peux faire mieux que ça. » Et pendant un an, j’ai travaillé et travaillé…

Ngofeen: He had an idea of what the panel of judges was looking for in the perfect tradition, a baguette which is only allowed to have four ingredients: flour, water, yeast and salt.

Mahmoud: Les juges cherchent la meilleure baguette tradition. On parle de goût, d’arômes… Et chaque juge a des goûts différents. Alors, il faut trouver quelque chose que la majorité du jury va aimer.

Ngofeen: Besides the flavor, there is also appearance, color and texture. Mahmoud knew there were techniques to perfect. The basic process of mixing flour and water, adding salt and yeast, fermenting, kneading, shaping, baking… it was not so simple to get right, and a lot easier to get wrong.

Mahmoud: Mon père m’a appris l’essentiel et j’ai ajouté ma propre expérience. Après, j’ai tout essayé !

Ngofeen: Mahmoud spent the entire year deeply focused on his experiments in crafting a winning, magic baguette. He worked extra shifts, honing his recipe. He stood in front of the mixer and watched his dough turn. He stood vigil as it fermented, hour by hour.

Mahmoud: J’ai fait des tests, j'ai étudié, j'ai comparé, j'ai questionné… J’ai tout essayé ! On change, on adapte, on change encore. La technique, le temps, les mélanges… On change tout, la température… En fait, c'est de la chimie. C’est vraiment la chimie qui m’a aidé à bien comprendre l’art de la baguette.

Ngofeen: Mahmoud’s regular customers knew he was gunning for the prize. They sampled the experiments and offered feedback. And he soon started to gain new customers by word of mouth, based on the quality of his baguette. Everyone was cheering him on.

Mahmoud: Pendant cette année, beaucoup de mes clients m'ont encouragé. Un client venait tous les jours et me disait : « Voilà, votre voisin a peut-être gagné le premier prix, mais pour moi, c’est vous le premier ! » Il aimait mon pain. Il goûtait et me disait : « On sent que ça change, on sent que ça s'améliore. Bravo ! » C’était une vraie motivation pour moi.

Ngofeen: Finally, Mahmoud had a baguette that he thought was perfect. It was handsome enough to attract the judges’ eyes. The flavor was right on. The texture was just how he wanted. It was the image of a baguette tradition, the quintessential French baguette dating back about a century.

Mahmoud: Quand on mordait dedans, l'extérieur était croustillant et bien cuit, mais l'intérieur était doux et fondant. Elle était magique : croustillante à l’extérieur et légère à l’intérieur. Le jour du concours, j’étais vraiment content de ma création.

Ngofeen: The morning of the contest, Mahmoud baked 60 baguettes. He needed to choose two to submit. So he picked out ten and asked his father to pick the best two, for luck. Then he brought his baguettes to the baker’s union on Île St. Louis for the all-day judging event.

Mahmoud: J’attendais les résultats mais j’étais très stressé. J'ai continué ma journée. J'ai fait ma sieste, mais j'ai mal dormi parce que je n'arrêtais pas de penser aux résultats. Quand je me suis réveillé, j’ai tout de suite regardé mon portable. Bien sûr, il était trop tôt !

Ngofeen: Mahmoud tried to ignore his mounting nerves. He baked in the afternoon as always. But his thoughts returned again and again to the judging that was happening across town.

Mahmoud: J'étais nerveux. J'étais un peu désagréable avec les gens. J'étais stressé. Je voulais gagner ! J'avais mis mon honneur dedans !

Ngofeen: As day turned to evening, Mahmoud started getting phone calls from his friends and family. They all asked if he had heard anything. And he said, “No, nothing yet.” Seven o’clock came and went, then 7:15. By 7:30, he said to himself, “Well, I lost.”

Mahmoud: 19h35 ou 19h40… On m'a appelé sur mon portable. Je ne connaissais pas le numéro. J’ai répondu.

Ngofeen: It was the mayor’s office calling to deliver the news: he’d won!

Mahmoud: La représentante de la mairie m’a dit : « Voilà ! Félicitations ! Vous avez gagné ! ». Et j’ai répondu : « Je suis premier ? » Parce que… elle a juste dit que j’avais « gagné ». Je pensais que j’étais dans les dix meilleurs. Et puis, elle m’a dit : « Oui, oui ! Vous êtes premier ! »

Ngofeen: Mahmoud’s baguette got first place. He was alone with his sales assistant. She heard him scream, so she screamed too. He phoned his father, who was in a state of shock. And then he went to tell his mom.

Mahmoud: Ma mère habite au-dessus de la boulangerie, donc je suis monté la voir. Je lui ai dit : « J'ai gagné ! » Elle m'a pris dans ses bras et elle a pleuré. C'est un moment que je n'oublierai jamais.

Ngofeen: Mahmoud beat out 180 other bakers for the Grand Prize for Best Baguette in Paris. At 27 years old, he was one of the youngest bakers ever to win. In that moment, he knew his life choices had been the right ones. They led him here.

Mahmoud: Ce prix a tout changé. J’avais fait le bon choix dans ma vie ! Pendant les moments difficiles avec ma mère, je n’étais pas trop sûr. J'ai fait beaucoup de sacrifices ! Parfois, on se demande : « Pourquoi je fais ça ? C’est trop difficile » Mais j’avais raison !

Ngofeen: Mahmoud’s life sped up almost instantly. Journalists came calling. Customers poured in. He was invited on television shows. It was like a door opened onto a whole world he’d never been a part of. It was impressive, overwhelming even. He worked from morning to night, and he loved every minute of it.

Mahmoud: Quelques semaines plus tard, j’ai reçu le prix pendant la fête du pain. C’était une grande fête ! On a appelé les dix premiers sur le podium. Beaucoup de mes amis étaient venus. Ils avaient fait des affiches qui disaient : « Premier Prix 2018 ». Ils étaient là pour moi. Et puis j’ai reçu mon prix : une médaille, un certificat et 4 000 euros pour la boulangerie.

Ngofeen: And for a year, the best part of Mahmoud’s day was delivering bread to the president. He baked the baguettes without a dusting of flour, to make sure the president’s suits wouldn’t get dirty.

Mahmoud: Apporter les baguettes à l’Élysée, c’est incroyable ! C’est le rêve ! C’est la cerise sur le gâteau. Pour un boulanger, il n’y a pas mieux.

Ngofeen: Mahmoud even had the chance to personally meet the president and his wife — and he’s got the selfies to prove it!

Mahmoud: J’étais trop content. C'est une grande fierté d’apporter le pain au président. C’était quelque chose de difficile à croire : le palais de l’Élysée, le président… On voit ces choses à la télé. Je n’ai jamais pensé que grâce à ce métier, le métier de boulanger, j’allais rencontrer le président.

Ngofeen: The Grand Prix for the Best Baguette is now in its 25th year. Anyone can apply, as long as they own a boulangerie in Paris. Of the past seven winners, four have been the children of immigrants or immigrants themselves. Mahmoud doesn’t think that’s surprising though, because if anyone can participate, anyone can win.

Mahmoud: N'importe qui peut le faire. C’est une question de motivation. Si quelqu'un est d'origine étrangère, cela ne veut rien dire. C'est la passion qui compte, l'envie. Quand on veut, on peut, voilà.

Ngofeen: Winning the prize, it has changed how Mahmoud sees his future, and how he interacts with the world. It has also shifted how his mother sees him. When she looks at her son now, it’s in a new way. With approval.

Mahmoud: J'ai compris que tout le monde était avec moi. Surtout ma mère. Quand j’ai gagné le prix, c’était magique pour elle. Maintenant, quand elle me voit, elle est vraiment fière. Avant, ce n’était pas le cas. Même si elle avait arrêté de me critiquer, je savais qu’elle était toujours un peu déçue. Maintenant, tout ça, c'est fini.

Ngofeen: In April of 2019, Mahmoud participated again in the competition for Best Baguette in Paris — this time as a judge. Today, he and his father own three bakeries together in Paris: one on Boulevard Raspail and two on Rue Tolbiac. Mahmoud’s next ambition is to expand internationally.

Ngofeen: This story is narrated by Mahmoud M’Seddi and produced by Sarah Elzas, a radio journalist based in Paris.

Ngofeen: We’d love to know what you thought of this episode! Send us an email with your feedback at podcast@duolingo.com, and if you liked the story, please share it! You can find the audio and a transcript of each episode at podcast.duolingo.com. You can also subscribe at Apple Podcasts or on your favorite listening app so you never miss an episode. Duolingo is the world's leading language learning platform, and the #1 education app, with over 300 million users worldwide. Duolingo believes in making education free, fun and accessible to everyone. To join, download the app today, or find out more at duolingo.com. I’m Ngofeen Mputubwele – à la prochaine !

Credits

This episode includes recordings from the BBC Sounds Effects Library, inchadney, klankbeeld, shall555, schafferdavid, bbrocer, Quistard, Natty23, simosco, Sarah Elzas, InspectorJ, hoelme, nakenne, giddster, under the Creative Commons Attribution License.

This episode was produced by Duolingo and Adonde Media.

Author & Narrator: Mahmoud M’Seddi
Producer: Sarah Elzas
Script Editor: Julia Scott
Senior Editor: Martina Castro
Sound Designer: Martine Chaussard
Mixing & Mastering Engineer: Luis Gil
Executive Producer/Editor: Martina Castro