Spanish French Inglés Inglês

Episode 124: The Mystery of the Itata - El libro perdido (The Lost Book)

By Duolingo on Thu 12 Jan 2023

Ricardo Bordones, a Chilean sociologist, discovers that a century ago, a ship sank off the coast of his country, taking over 500 lives with it. When Ricardo starts to investigate the shipwreck, he realizes that almost no one knows about it. So, together with his longtime friend and marine biologist, Carlos Cortés, Ricardo decides to embark on the adventure of a lifetime, to find the Vapor Itata and honor its memory.

How to Listen

Listen free on Apple Podcasts or wherever you listen to podcasts.

Transcript

Martina: It was a chilly August afternoon in 2005, 25-year-old Ricardo Bordones had just arrived in a small town on the northern coast of Chile called Punta de Choros. Its calm waters were ideal for one of Ricardo’s favorite hobbies: scuba diving, or bucear. But on this day, he was there for something much more important.

Ricardo: Aquí, en Punta de Choros el mar es azul y tranquilo, pero muy frío. Bucear es una de mis actividades favoritas. Normalmente, veo delfines, ballenas y otros animales marinos. Pero ese día no fui a buscar nada de eso. Ese día quería encontrar algo grande bajo el mar, algo que sería importante tanto para mí como también para todo Chile.

Martina: Ricardo planned to find the remains of a Chilean shipwreck, or naufragio, from almost a hundred years ago. He wasn’t a trained explorer — by day he worked as a sociologist. But in his free time, his life revolved around the ocean. He dreamt of exploring the depths and mysteries of the sea. It was thanks to this obsession, that he came across the story of a legendary wartime steamship called “El Vapor Itata.”

Ricardo: Acababa de escuchar una historia increíble. En 1922, un barco muy famoso salió de mi ciudad, Coquimbo, y se hundió cerca de la orilla. Muchas personas de Coquimbo murieron en ese accidente. Estas historias tan importantes me fascinaban. Sin embargo, era la primera vez que escuchaba hablar de esta tragedia. Me preguntaba cómo era posible y quería investigar el naufragio.

Martina: The Itata had played an important role in Chile’s history. During the turn of the 20th century, it had helped Chile win a war. In the early 1900s, it had been repurposed as one of Chile’s large cargo and passenger ships. So Ricardo thought the place where it sunk, or se hundió, had to be common knowledge. When he arrived in Punta de Choros, he went straight to the scuba diving shop. There, he asked the scuba instructor where he could find the remains, or los restos, of the Itata…

Ricardo: Le pregunté al instructor si sabía dónde estaban los restos del barco porque yo quería bucear y verlos. Pero él me miró sorprendido y dijo: “Los restos del Vapor Itata no existen”. No podía creer que no hubiera restos de un barco tan importante para la historia de Chile.

Martina: Chile has one of the longest coastlines in the world. Over the centuries, many ships have disappeared along its coast. But for Ricardo, this wasn’t just any shipwreck. When the ship left on its final voyage in 1922, there were hundreds of passengers on board, most of them humble workers, or trabajadores, looking for jobs and a better life.

Ricardo: Todos conocen la historia del Titanic, pero parecía que la historia del Vapor Itata estaba escondida. Murieron más de 500 personas entre hombres, mujeres y niños. Esta podía ser la tragedia marítima más grande en Chile. En América Latina hay muchas historias como esta, donde los trabajadores son olvidados. Por esta razón, decidí encontrar los restos del barco. Es una injusticia para mi país.

Martina: That day in Punta de Choros, Ricardo set himself on a mission to discover what happened to the ship when it sank. Since history had failed to do so, he would find the shipwreck and honor the lives of those who passed. Ricardo didn’t know it then, but he would spend the next 13 years investigating what happened to the Itata and its passengers.

Ricardo: Durante trece años de mi vida, perdí muchos trabajos, gasté mucho dinero de mi bolsillo y puse a mi familia en segundo lugar. Ah, y una vez, mientras buscaba el Vapor Itata, casi pierdo la vida en el mar… Encontrar un barco que se hundió cien años atrás era una misión casi imposible. ¡Pero yo estaba seguro de que lo iba a encontrar!

Martina: Welcome, les damos la bienvenida a “The Mystery of the Itata” a serialized season of the Duolingo Spanish Podcast. I’m Martina Castro.

In this very special season, we're taking you to Chile, to follow two people who dedicated a decade of their lives to investigating the true story of a lost ship…in hopes of honoring the 500 people who lost their lives at sea when it sank. Together, we'll relive the search for the Itata in present day and we'll travel back in time to 1922, to the night of the tragedy.

But before we begin, a word about what’s real and what’s not. Everything that happens in modern day is told as it happened by the people who went looking for the Itata. The people, places, and all major events taking place in the 1920s are real… Most of what the characters say, think, and feel is reconstructed from archival material. But some scenes and relationships have been dramatized for the purposes of this podcast, and the characters in the past are played by voice actors.

As always, our storytellers will be using intermediate Spanish, and I’ll be chiming in for context in English. Keep an ear out for the Chilean accent in this series, where the S is often silenced, especially at the end of a syllable, so the word “buscar” will sound like “buHcar.” If you miss something, you can always skip back and listen again. We also offer full transcripts at podcast.duolingo.com.

Here we go… Episode 1: El libro perdido, (The Lost Book).

Martina: Chile has always been defined by the sea. The country extends to the very tip of South America, and its long coastline stretches for over 4,000 miles. Inland Chile's border is formed by the Andes Mountains, the world's longest continental mountain range. Because of this, the sea is Chile's primary connection to the rest of the world.

Ricardo: Chile siempre ha tenido una relación importante con el mar. Incluso ahora, más del 90% de los productos entran y salen de Chile por el agua. Chile era famoso porque era la única conexión entre dos océanos: el Atlántico y el Pacífico. Antes del canal de Panamá, todos los barcos que venían de Europa tenían que cruzar por esta parte del continente.

Martina: Ricardo was born in a coastal city called Coquimbo. The city was built around a bay, on a piece of land that stretches out into the sea. The port, or el puerto, of Coquimbo goes back hundreds of years, and is steeped in history.

Ricardo: Cuando era niño, me encantaba estar en el puerto y mirar los barcos que entraban y salían. Me imaginaba las historias de los hombres y mujeres que se subían a esos barcos.

Martina: As a kid, Ricardo listened to hundreds of stories about pirates, or piratas, hidden treasures, and important ships that sailed from the port.

Ricardo: Desde niño, siempre he amado el mar. Las historias de los piratas que llegaban a Coquimbo eran mis favoritas. Me encantaba pensar en sus aventuras e imaginar que yo era un pirata.

Martina: As Ricardo got older, all these stories about the sea shaped his career. After graduating with a degree in sociology, he began researching the history of people's relationships with the ocean. This required him to spend lots of hours in the library reading…

Ricardo: Puedes estar meses en una biblioteca buscando información y muchas veces eso no da ningún resultado. Pero cuando encuentras algo, ¡es maravilloso! Porque viajas en el tiempo y aprendes de la historia y cultura de tu país.

Martina: Ricardo often visited the Cultural Affairs office in Coquimbo for his work. One day in 2005, he made his usual visit to chat with Mariana Palma, who was the director there.

Ricardo: Mariana, compartió conmigo la historia de un barco. Fue un evento trágico para nuestra ciudad. Cuando Mariana me dijo esto, yo creía que ya había escuchado la historia, pero no la recordaba bien.

Martina: Mariana told him about a tragedy that devastated Coquimbo back in 1922. Dozens of families perished in a shipwreck. As many as 500 people died, which shattered the lives of thousands more, and yet…few people seemed to know anything about it.

Ricardo: Yo estaba sorprendido porque esto le ocurrió a mi propia gente, en mi ciudad, pero no había nada para recordarlo. Así que le pregunté a Mariana cuál era el nombre de ese barco y me dijo: “Vapor Itata”.

Martina: Those two words, Vapor Itata, would change Ricardo’s life forever.

Ricardo: En ese momento supe que tenía que investigar todo sobre este naufragio. También me sentía responsable porque yo soy de Coquimbo. Mi misión era conocer más sobre la historia y las víctimas de esa tragedia.

Martina: By the time Ricardo returned home, it was dark. But he couldn’t sleep. He tossed and turned while he thought about the story Mariana had just told him. So he opened up his computer and typed into the search engine: “Vapor Itata.”

Ricardo: Cuando escribí “Vapor Itata”, me sentí emocionado. Pero poco después, la emoción desapareció, porque había muy poca información. El Vapor Itata era un barco de guerra que se usó en 1879, cuando Chile entró en guerra contra Bolivia y Perú. Pero, ¡no decía nada sobre el naufragio!

Martina: With no mention of the tragedy online, Ricardo decided to investigate. The next day, he went to the public library at the port of Coquimbo, and asked the librarian for copies of any newspapers from 1922, the year of the shipwreck.

Ricardo: Ella volvió con una carpeta enorme. La abrí y encontré unos artículos de periódicos. Las hojas estaban amarillas porque eran muy viejas, pero yo podía leer todo perfectamente bien. Yo estaba emocionado y nervioso al mismo tiempo.

Martina: Ricardo turned the pages very carefully. They felt so thin and fragile, he was scared to tear them. He scanned every paragraph. But he couldn’t find anything about the shipwreck. After a couple of hours, he finally found a copy of a newspaper called “La unión.” The headline read in all capital letters: “A TRAGIC SHIPWRECK OCCURRED YESTERDAY NORTH OF COQUIMBO.”

Ricardo: “Un trágico naufragio ocurrió ayer al norte de Coquimbo”. Allí estaba, ¡no lo podía creer! Muy emocionado, empecé a leer, pero aunque estaba contento con el artículo, me sentí muy triste porque la historia era terrible.

Martina: As Ricardo continued to read, he learned that the Vapor Itata had originally sailed from Valparaíso, in central Chile. It made several stops along the coast. Then on August 28th, the Vapor Itata arrived in Coquimbo.

Ricardo: Según el artículo, muchas familias con niños se subieron en Coquimbo. Era gente con pocos recursos económicos y se subieron al barco para seguir un sueño y mejorar su calidad de vida. A lo mejor, por esa razón, había tan poca información. No había muchas personas de clase alta o con mucho dinero en el barco, así que todos lo olvidaron.

Martina: Ricardo sat there, staring at the yellowed newspapers, processing what he had just read. He looked at his watch and realized it was 6:30 pm. He had been there for four hours, and the library was about to close. Ricardo returned the newspapers and decided to go for a walk around the dock, or muelle, to see where the Vapor Itata had departed in 1922.

Ricardo: Mientras caminaba por el muelle, solo podía pensar en una cosa: “¿Por qué el Vapor Itata no es conocido?”. Esto siempre pasa en América Latina. Se olvidan las historias de la gente común como yo, como mi familia o mis vecinos, las personas que hacemos nuestro país. Entonces pensé: “¿Cómo una sola persona como yo podía reconstruir esta historia para honrar la memoria de la gente que falleció y recordar ese evento tan importante en nuestro país?”.

Martina: Over the next two years, Ricardo went about his life, but he couldn't stop thinking about the Itata. He continued his search by going through old archives and reaching out to experts. But no one seemed to know about the ship. Still, he did discover that a few people had survived the wreckage in 1922. Ricardo figured that if he found the survivors, or at least their descendants, he could understand more about the shipwreck. And he knew just who to call for help — his longtime friend and a marine biologist, Carlos Cortés.

Ricardo: Carlos es biólogo marino y, como yo, ama el mar. Nos habíamos conocido a finales de los años noventa, cuando estábamos en la universidad, y éramos amigos desde entonces. Era la persona perfecta para acompañarme en esta aventura. Él era profesor en una universidad importante de Coquimbo que estaba cerca de la zona donde ocurrió la tragedia. Entonces, imaginé que él conocía bien la historia del Vapor Itata.

Martina: The two friends met up for dinner. Ricardo put on their favorite music and poured some wine. And then, he began to tell his friend everything he had learned about the Vapor Itata. Carlos listened carefully.

Carlos: Ricardo me dijo que algunas personas habían sobrevivido y, para mí, eso era sorprendente. Era la primera vez que escuchaba esta historia. Yo pensé: “¿Cómo pudieron sobrevivir a esa tragedia? ¿Qué pasó con ellos y sus familias?”.

Martina: After listening to Ricardo tell him about the Itata, Carlos was hooked. And he had an idea…

Carlos: Teníamos que filmar un documental.

Martina: Carlos believed that making a documentary would be the best way to tell the world about this tragedy, and to honor those who died and their families. Neither of them had any background in filmmaking, but they decided to give it a try…

Carlos: Ricardo y yo teníamos que pensar muy bien cómo empezar a filmar el documental. Teníamos algunos artículos de periódicos y necesitábamos encontrar a personas que conocieran esta historia. Pero era difícil porque esta tragedia había ocurrido hacía cien años. Entonces pensé: “Si alguien sobrevivió, seguramente llegaron a un pueblo después del naufragio. ¡Tenemos que ir allá!”.

Martina: Ricardo knew the boat had sunk near the beach of Punta de Choros. So they paid a visit to the closest village: Los Choros.

Carlos: El pueblo es muy pequeño y está a solo cinco millas del mar. El paisaje es hermoso con árboles, caminos rústicos y casas simples. Es muy tradicional.

Martina: When Ricardo and Carlos arrived, they walked along the town's small streets, recording what they saw. They had decided to use some of their savings to buy a small video camera. They hoped to find someone, or something, that would lead them closer to understanding what happened to the Itata.

Carlos: Era temprano en la mañana, hacía calor y nosotros estábamos muy nerviosos. El pueblo parecía estar vacío. Ricardo y yo pasamos frente a una iglesia. Mientras caminábamos, imaginamos cómo era ese lugar noventa años antes. Luego, llegamos a una pequeña plaza.

Martina: There, in the plaza, they saw a green wall with a painting on it. As they got closer, they saw something extraordinary…

Carlos: ¡No lo podíamos creer! Era el dibujo del naufragio de un barco en una tormenta. En un lado, había una bandera de Chile. Del barco salía mucho vapor. No había ninguna duda… ¡Era el Vapor Itata!

Martina: Ricardo and Carlos took the drawing as a sign that someone in Los Choros knew about the Itata… So with that, they began to knock on doors of the houses, camera-in-hand.

Carlos: Las personas eran amables y nos invitaban a sus casas. Cuando les preguntamos sobre el Vapor Itata, ¡todos lo conocían! ¡Fue muy emocionante! La gente nos podía ayudar a reconstruir esta historia.

Martina: As they interviewed people, Ricardo and Carlos realized just how important the story of the Itata was to this town; it had been passed down through generations…with the memory of the survivors, or los sobrevivientes.

Carlos: La gente del pueblo nos dijo que ellos siempre recordaban al Vapor Itata, porque se hundió en las costas de Los Choros. Todos los abuelos y bisabuelos les habían contado la historia a sus familias porque ellos cuidaron a los sobrevivientes que llegaron al pueblo después de la tragedia. Después de tantos años… ¡El Vapor Itata vivía en la memoria de este pueblo!

Martina: Then, the residents of Los Choros told Carlos and Ricardo that there was an area near the beach they had to see for themselves. After getting directions, Carlos and Ricardo immediately headed there.

Carlos: Fue difícil llegar al lugar, ¡pero lo encontramos! Ricardo y yo vimos algo que nos llamó mucho la atención en la playa… ¡Era una cruz gigante! Caminamos hacia ella…

Martina: On the huge cross, or cruz, there was a small stone plaque with a message carved on it. It said, “Peace to those shipwrecked on the Itata.”

Carlos: “Paz a los náufragos del Itata”. Ver eso fue muy sorprendente y emocionante. En ese lugar, el pueblo de Los Choros recuerda a las personas que perdieron sus vidas en el mar. Esta historia vivía en la memoria de Los Choros. Eso nos motivó a seguir con nuestra investigación.

Martina: After their visit to Los Choros, Carlos and Ricardo found a renewed sense of purpose. The goal of their film would be to preserve the town's memory and share the Itata's story with the world. But they needed to find more first-hand accounts. Luckily, Ricardo found an article while doing research in Coquimbo…

Ricardo: En uno de los periódicos había un artículo que decía: “La catástrofe del Itata. Dramático relato de este siniestro marítimo”. Es decir, la prensa del país había publicado sobre un libro que describía todos los detalles de esta tragedia. Era el libro de un sobreviviente y teníamos que encontrarlo. Pero, ¿dónde podía estar?

Martina: If a survivor of the Itata had written a book about the shipwreck in 1922, Ricardo had to find that book. So he headed to the Maritime Museum in Valparaíso, a five-hour drive from Coquimbo. The museum belongs to the Chilean Navy and is dedicated to the country’s seafaring history.

Ricardo: El Museo Marítimo de Valparaíso es un edificio enorme de estilo colonial. Entrar allí es como entrar a una casa del año 1915. Es emocionante porque hay muchos objetos, documentos, diarios y libros antiguos. Yo estaba nervioso porque busqué en otras bibliotecas sin encontrar nada. Esto se sentía como nuestra última oportunidad para encontrar el libro del sobreviviente.

Martina: As soon as Ricardo got to the library, he asked if there were any copies of a book written by a survivor of the Itata. The librarian came back with several newspapers. Ricardo looked through the pile and didn’t find the book. Desperate, he continued rifling through newspapers. Nothing…but just 10 minutes later, the librarian came back with something else.

Ricardo: Miré a la mujer y vi que tenía algo en sus manos, era un libro antiguo. Leí el título: “La catástrofe del Itata, memorias de un sobreviviente”. El escritor se llamaba “Jorge X”. Había un barco con una calavera en la portada del libro. ¡Era impresionante! La imagen era muy fuerte porque era un símbolo de la muerte dentro del barco.

Martina: On the cover, portada, was a ship disappearing in the waves…and above it…the grim reaper, la muerte, with a skull, calavera. It was a first-hand account written by a survivor of the Itata. Suddenly, new questions were racing through Ricardo’s mind, “Who was this mysterious author, Jorge X? How did he survive? And what would his story reveal about the Itata and its passengers on that fateful day?”

Ricardo: El libro era viejo y las páginas eran amarillas. Lo abrí con mucho cuidado porque no quería romper las hojas, y leí la primera página.

Martina: Ricardo began to read the words of Jorge X…

Jorge X: “Mi querido amigo: Estas páginas son notas reales de una terrible realidad. De esa realidad que yo viví durante largas horas, en medio del mar…”

Martina: In our next episode, we’ll travel to the past and learn more about Jorge X and the passengers of the Itata…

We'd love to know what you thought of this episode! You can write us an email at podcast@duolingo.com and call and leave us a voicemail or audio message on WhatsApp, at +1-703-953-93-69. Don’t forget to say your name and where you’re from!

If you liked this story, please share it! You can find the audio and a transcript of each episode at podcast.duolingo.com. You can also follow us on Apple Podcasts or on your favorite listening app, so you never miss an episode.

With over 500 million users, Duolingo is the world's leading language learning platform, and the most downloaded education app in the world. Duolingo believes in making education free, fun, and available to everyone. To join, download the app today or find out more at duolingo.com.

The Mystery of the Itata is a production of Duolingo and Adonde Media. I’m Martina Castro, ¡gracias por escuchar!

Credits

This episode was produced by Duolingo and Adonde Media.

Producer: Tali Goldman
Narrators & Protagonists: Ricardo Bordones and Carlos Cortés
Voice Actor: Guillermo Ugalde
Senior Editor: Laura Isensee
Script Editor: Natacha Ruck
Managing Editor: David Alandete
Audio Editor & Sound Designer: Mauricio Mendoza
Production Manager: Román Frontini
Production Coordination: Javiera May
Assistant Producer: Andrés Fechtenholz
Supervising Sound Designer, Mixing & Mastering: Antonio Romero
Original Music: Nicolás Pagella
Executive Producer/Host: Martina Castro